ويكيبيديا

    "il a conclus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المبرمة
        
    • تم إبرامها
        
    Ce pays ayant omis de punir les trafiquants, ils continuent à violer le droit international, celui des États-Unis et les accords sur les migrations qu'il a conclus avec Cuba en 1994 et en 1995. UN وقالت إنه بسبب عدم معاقبة سلطات الولايات المتحدة لهؤلاء المتاجرين بالبشر فقد ظلُّوا ينتهكون القانون الدولي وقانون الولايات المتحدة واتفاقات الهجرة المبرمة مع كوبا في عامي 1994 و 1995.
    L'Office des Nations Unies à Nairobi fera en sorte que l'ensemble des accords de prestation de services qu'il a conclus avec des organismes des Nations Unies soient réexaminés et actualisés à intervalles réguliers. UN سيكفل مكتب الأمم المتحدة في نيروبي القيام دوريا باستعراض اتفاقات الخدمات المبرمة مع جميع الوكالات وبتحديثها.
    Dans un souci d'apaisement et d'engagement en faveur de la paix, toutes les résolutions adoptées lors des séances plénières convoquées d'urgence et lors de la session extraordinaire d'urgence de l'Assemblée générale mériteraient d'être mises en oeuvre par Israël, comme devraient être appliqués par Israël les accords qu'il a conclus dans le cadre du processus de paix. UN وبغية تهدئة الحالة وضمان الالتزام بالسلام، يجب على إسرائيل أن تنفذ جميع القرارات المتخذة في دورة الجمعية العامة الاستثنائية الطارئة، والاتفاقات المبرمة في سياق عملية السلام.
    Le Sultanat d'Oman demande à Israël de respecter les résolutions internationales, de s'abstenir de construire la nouvelle colonie de peuplement sur le Djabal Abou Ghounaym et de s'abstenir de prendre toute mesure visant à modifier le statut légal, politique, géographique ou historique de Jérusalem, et de respecter tous les accords qu'il a conclus avec l'Autorité nationale palestinienne. UN وتطالب إسرائيل بالانصياع للقرارات الدولية، ووقف الاستيطان، خاصة المستوطنة الجديدة في جبل أبو غنيم، وأية إجراءات تهدف إلى تغيير الوضع السياسي والجغرافي والقانوني والتاريخي للقدس. كما تطالبها بالالتزام بتنفيذ كافة الاتفاقيات المبرمة مع السلطة الوطنية الفلسطينية.
    Il a également mentionné les accords de coopération antiterroriste qu'il a conclus avec la Géorgie, la Turquie, le Pakistan, la Lettonie, le Kazakhstan, la Pologne et la Roumanie. UN كما أشارت إلى اتفاقات بشأن التعاون على مكافحة الإرهاب تم إبرامها مع جورجيا وتركيا وباكستان ولاتفيا وكازاخستان وبولندا ورومانيا.
    Cependant, des représentants du Gouvernement ont déclaré publiquement à maintes reprises que, si la Cour acceptait la demande du Procureur, le Gouvernement serait contraint de résilier tous les accords qu'il a conclus avec l'ONU, y compris ceux relatifs au maintien de la paix et aux opérations humanitaires. UN إلاّ أن ممثلين حكوميين أدلوا بعدة بيانات علنية مفادها أنه في حال قبول المحكمة طلب المدعي العام، فإن ذلك سيضطر الحكومة إلى إلغاء جميع الاتفاقات المبرمة مع الأمم المتحدة، بما في ذلك تلك الصلة بعمليات حفظ السلام والعمليات الإنسانية.
    Dans ce contexte, le Comité consultatif rappelle sa recommandation antérieure encourageant l'UNICEF à renforcer le contrôle de l'application des accords de coopération qu'il a conclus avec les comités nationaux, dans la mesure où ces derniers utilisent son image de marque pour mener leurs activités, et à envisager, le cas échéant, de réviser ces accords. UN وفي هذا السياق، تشير اللجنة الاستشارية إلى توصيتها السابقة بتشجيع اليونيسيف على تعزيز رقابتها على تنفيذ اتفاقات التعاون المبرمة بينها وبين اللجان الوطنية، فيما يتعلق بأنشطة اللجان الوطنية التي تنفذ في إطار علامة اليونيسيف، وأن تنظر في استعراض اتفاقات التعاون، حسب الاقتضاء.
    a) L'Administrateur prend les mesures nécessaires pour percevoir auprès des gouvernements hôtes leurs contributions en espèces et/ou en nature aux dépenses des bureaux de pays du PNUD, conformément aux accords qu'il a conclus avec eux. UN " (أ) يتخذ مدير البرنامج الترتيبات لجمع المساهمات النقدية والعينية في تكاليف المكاتب القطرية للبرنامج الإنمائي من الحكومات المضيفة، وفقا للاتفاقات المبرمة بين مدير البرنامج والحكومات المضيفة المعنية.
    a) L'Administrateur prend les mesures nécessaires pour percevoir auprès des gouvernements hôtes leurs contributions en espèces et/ou en nature aux dépenses des bureaux de pays du PNUD, conformément aux accords qu'il a conclus avec eux. UN )أ( يتخذ مدير البرنامج الترتيبات لجمع المساهمات النقدية والعينية في تكاليف المكاتب القطرية للبرنامج اﻹنمائي من الحكومات المضيفة، وفقا للاتفاقات المبرمة بين مدير البرنامج والحكومات المضيفة المعنية.
    — Respecter les engagements qu'ils a pris dans le cadre des accords qu'il a conclus avec l'Autorité nationale palestinienne, notamment en ce qui concerne le retrait de ses forces d'Hébron, la libération des prisonniers palestiniens, la levée totale du blocus économique imposé aux régions palestiniennes et la reprise des négociations portant sur le statut final, en plein accord avec la partie palestinienne. UN - الوفاء بالتزاماتها الخاصة بالاتفاقات المبرمة مع السلطة الوطنية الفلسطينية وفي مقدمتها انسحاب قواتها من الخليل وإخلال سبيل السجناء الفلسطينيين والرفع الكلي للحصار الاقتصادي المفروض على المناطق الفلسطينية واستئناف مفاوضات الوضع الدائم بمصداقية تامة مع الجانب الفلسطيني.
    Nous voulons donc nous rallier aux appels lancés par les États Membres pour qu'Israël respecte et mette en oeuvre ses engagements, ses promesses et les accords qu'il a conclus dans le cadre des divers processus de paix, ainsi que toutes les résolutions antérieures, y compris la résolution 1322 (2000), récemment adoptée par le Conseil de sécurité. UN لذلك نود أن نضم صوتنا إلى أصوات الدول الأعضاء التي تطالب بضرورة أن تحترم إسرائيل وتنفذ الالتزامات، والتعهدات والاتفاقات المبرمة خلال شتى عمليات السلام، وأن تلتزم بجميع القرارات السابقة، بما فيها القرار 1322 (2000)، الذي اتخذه مجلس الأمن مؤخرا.
    Le Fonds monétaire international (FMI) n'a aucune expérience des effets des conflits armés sur les traités qu'il a conclus avec des États ou des organisations internationales, mais il a une grande expérience des effets des conflits armés sur ses États membres en application de ses statuts1. UN وليس لصندوق النقد الدولي أي تجربة فيما يتعلق بآثار النزاعات المسلحة على المعاهدات المبرمة بين الصندوق والدول أو المنظمات الدولية. غير أن للصندوق تجربة فيما يتعلق بآثار النزاعات المسلحة على أعضاء الصندوق في إطار النظام الأساسي للصندوق().
    a) Le Directeur exécutif prend les dispositions voulues pour recevoir des gouvernements de pays de programme leurs contributions en numéraire ou en nature destinées à couvrir les charges des bureaux de pays d'ONU-Femmes, conformément aux accords qu'il a conclus avec lesdits gouvernements. UN (أ) يضع المدير التنفيذي الترتيبات لجمع المساهمات من الحكومات المضيفة سواء نقدية و/أو عينية لتغطية تكاليف المكاتب القطرية التابعة لهيئة الأمم المتحدة للمرأة، وفقا للاتفاقات المبرمة بين المدير التنفيذي والحكومات المضيفة المعنية.
    L'alinéa c) lui permet de donner la priorité sur la Loi type aux accords intergouvernementaux qu'il a conclus avec une ou plusieurs de ses subdivisions, ou qui ont été conclus entre deux de ces subdivisions ou plus, sur les questions régies par la Loi type. UN وتتيح الفقرة الفرعية (ج) لدولة اتحادية تشرع القانون النموذجي أن تعطي الأسبقية على القانون النموذجي للاتفاقات الدولية الحكومية بخصوص مسائل يغطيها القانون النموذجي المبرمة بين الحكومة الوطنية وواحدة أو أكثر من الشُعب الفرعية للدولة، أو بين أيّة اثنتين أو أكثر من هذه الشُعب الفرعية.
    À l'heure actuelle, le Yémen coopère avec les pays frères et amis en vertu des accords de coopération bilatérale en matière de sécurité qu'il a conclus avec un certain nombre d'entre eux, en particulier les pays géographiquement proches. UN يقوم التعاون في الوقت الراهن على أساس التعاون الثنائي مع الدول الشقيقة والصديقة وعلى أساس اتفاقيات التعاون الأمني التي تم إبرامها بين اليمن وعدد من هذه الدول خصوصا تلك الدول التي ترتبط معها بجوار جغرافي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد