il a considéré que l'obligation d'être membre de l'Association thaï-danoise violait la loi no 374 si l'adhésion à celle-ci était subordonnée à des conditions particulières impliquant une origine ethnique spécifique ou des liens étroits avec une telle origine. | UN | ورأت اللجنة أن شرط العضوية في الجمعية التايلندية الدانمركية مخلّ بالقانون رقم 374 إذا كانت العضوية تخضع لشروط خاصة تقتضي أن يكون الفرد من أصل إثني محدد أو أن تكون له صلات وثيقة بذلك الأصل الإثني. |
il a considéré que l'obligation d'être membre de l'Association thaï-danoise violait la loi no 374 si l'adhésion à celle-ci était subordonnée à des conditions particulières impliquant une origine ethnique spécifique ou des liens étroits avec une telle origine. | UN | ورأت اللجنة أن شرط العضوية في الجمعية التايلندية الدانمركية مخلّ بالقانون رقم 374 إذا كانت العضوية تخضع لشروط خاصة تقتضي أن يكون الفرد من أصل إثني محدد أو أن تكون له صلات وثيقة بذلك الأصل الإثني. |
En conséquence, il a considéré que le refus des autorités de l'État partie d'accorder la liberté provisoire à l'auteur ne constituait pas une violation du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | وعليه، رأت اللجنة أن رفض سلطات الدولة الطرف الإفراج عن صاحب البلاغ مؤقتاً ليس انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
En conséquence, il a considéré que les voies de recours internes avaient été épuisées. | UN | وبناءً عليه، رأت اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
il a considéré que le précédent établi dans sa jurisprudence s'appliquait également aux auteurs de la communication en question. | UN | ورأت أن السابقة التي تأسست في القضايا المشار إليها أعلاه تنطبق أيضاً على صاحبي هذا البلاغ. |
il a considéré que celuici avait manifestement accordé trop de poids aux effets conciliants de la discussion qui avait eu lieu entre le directeur du restaurant et le requérant. | UN | واعتبرت أن مكتب المدعي العام الإقليمي قد بالغ بشكل واضح في تقدير ما أسفرت عنه المناقشة من مصالحة بين مدير المطعم وصاحب الالتماس. |
il a considéré que la spécificité de la profession de croupier donnait lieu à un régime particulier qui ne pouvait être considéré comme inconstitutionnel. | UN | ورأت المحكمة أن خصوصية مهنة مدير مائدة قمار تفضي إلى نظام خاص لا يمكن اعتباره غير دستوري. |
il a considéré que les conditions d'accès, qui interdisaient également les appels téléphoniques, étaient très sévères à l'égard d'une enfant de 4 ans et de sa mère. | UN | واعتبرت اللجنة أن شروط الزيارة، التي تمنع الاتصال الهاتفي أيضاً، شديدة القسوة على طفلة عمرها أربع سنوات وعلى أمها. |
il a considéré que l'auteur avait suffisamment prouvé, aux fins de la recevabilité, que la communication pouvait soulever des questions au titre des dispositions du Pacte. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ قد أوضح بما يكفي ولأغراض المقبولية أن البلاغ قد يثير قضايا في إطار أحكام العهد. |
il a considéré que le traitement réservé à la requérante était constitutif d'actes de torture au sens de l'article premier de la Convention. | UN | ورأت اللجنة أن الأفعال التي تعرضت لها صاحبة الشكوى تشكل تعذيباً بالمفهوم الوارد في المادة 1 من الاتفاقية. |
il a considéré que le traitement réservé à la requérante était constitutif d'actes de torture au sens de l'article premier de la Convention. | UN | ورأت اللجنة أن الأفعال التي تعرضت لها صاحبة الشكوى تشكل تعذيباً بالمفهوم الوارد في المادة 1 من الاتفاقية. |
En l'absence d'observations de l'État partie, il n'avait connaissance d'aucun autre obstacle s'opposant à la recevabilité de la communication. il a considéré que la communication présentée au nom de M. Dias pouvait soulever des questions qui devraient être examinées au fond. | UN | ونظراً لعدم تلقي ملاحظات من الدولة الطرف فإنه لم تكن توجد في حدود علم اللجنة أية عقبات أخرى أمام جواز قبول البلاغ، ورأت اللجنة أن البلاغ المقدم بالنيابة عن السيد دياس يمكن أن يثير بمقتضى العهد مسائل ينبغي بحثها من حيث وقائعها الموضوعية. |
Par conséquent, il a considéré que l'auteur n'avait pas fourni d'éléments suffisants pour étayer sa plainte de violation de l'article 7 aux fins de recevabilité. | UN | وعليه، رأت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدِّم أدلة كافية لدعم ادعاء انتهاك المادة 7 لأغراض المقبولية. |
Par conséquent, il a considéré que l'auteur n'avait pas fourni d'éléments suffisants pour étayer sa plainte de violation de l'article 7 aux fins de recevabilité. | UN | وعليه، رأت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدِّم أدلة كافية لدعم ادعاء انتهاك المادة 7 لأغراض المقبولية. |
En effet, il a considéré que la peine de mort revenait à priver " arbitrairement " une personne du droit à la vie. | UN | فقد رأت اللجنة أن عقوبة الإعدام ترقى إلى الحرمان " التعسفي " للشخص من حقه في الحياة. |
il a considéré que le précédent établi dans sa jurisprudence s'appliquait également aux auteurs de la communication en question. | UN | ورأت أن السابقة التي تأسست في القضايا المشار إليها أعلاه تنطبق أيضاً على صاحبي هذا البلاغ. |
il a considéré que l'auteur avait montré, et que l'État partie n'avait pas réfuté, que les chocs émotionnels et l'anxiété dont l'auteur disait avoir souffert auraient constitué des bases insuffisantes pour engager une procédure judiciaire fondée sur la violation de l'obligation de vigilance. | UN | ورأت أن صاحب البلاغ أثبت بما فيه الكفاية، ودون اعتراض من الدولة الطرف، أن شعوره المزعوم بالكرب والقلق شكل أسساً كافية لرفع دعوى أمام المحكمة تستند إلى مخالفة لواجب تقديم الرعاية. |
il a considéré que ces travaux devaient se poursuivre au cours de la période 2009-2010. | UN | واعتبرت أن هذا العمل يجب أن يستمر في فترة السنتين |
il a considéré que l'acheminement à la dernière adresse connue était suffisant car le tribunal arbitral n'était pas tenu de rechercher l'adresse du défendeur. | UN | ورأت المحكمة أن إرسال الرسائل إلى آخر عنوان معروف كافية، إذ ليست المحكمة ملزمة بالتحقيق في عنوان الطرف المدّعى عليه. |
il a considéré que les conditions d'accès, qui interdisaient également les appels téléphoniques, étaient très sévères à l'égard d'une enfant de 4 ans et de sa mère. | UN | واعتبرت اللجنة أن شروط الزيارة، التي تمنع الاتصال الهاتفي أيضاً، شديدة القسوة على طفلة عمرها أربع سنوات وعلى أمها. |
57. Le Comité a rendu hommage au Secrétariat pour la qualité du rapport établi et il a considéré que certains domaines pourraient être développés, de manière à mieux cerner la nature de la crise mondiale de l'eau. | UN | ٥٧ - وأثنت اللجنة على نوعية التقرير الذي أعدته اﻷمانة العامة، وأعربت عن رأي مفاده أنه يمكن التوسع في مجالات معينة لكي يتم بصورة أكثر دقة تحديد الطابع الذي تتسم به أزمة المياه العالمية. |
il a considéré que les renseignements contenus dans le rapport étaient utiles à toutes les Parties, y compris dans l'examen de leurs activités d'atténuation. | UN | ورأت الهيئة الفرعية أن جميع الأطراف ستستفيد من المعلومات الواردة في التقرير، بما في ذلك عند النظر في أنشطتها المتعلقة بالتخفيف من آثار تغير المناخ. |
En particulier, il a considéré que des requérants non koweïtiens pouvaient établir la matérialité de la propriété des véhicules s'ils produisaient un formulaire de réclamation donnant la marque ou le modèle pour chacun des véhicules, ainsi que leur numéro d'enregistrement ou d'immatriculation et leur coût ou leur valeur d'origine Premier rapport, p. 160 et 161. | UN | وعلى وجه التحديد، رأى الفريق أنه يمكن اعتبار أن المطالبين من غير الكويتيين قد أثبتوا حقيقة الملكية إذا هم قدموا استمارة مطالبة تبيّن ماركة أو طراز كل سيارة وكذلك رقم التسجيل أو الرقم الخاص بالسيارة، والتكلفة أو القيمة الأصليتين لكل سيارة(197). |
il a considéré que ces questions devaient être examinées quant au fond. | UN | وارتأت اللجنة أنه ينبغي أن تُدرس هذه المسائل على أساس وجاهتها. |
il a considéré que ce rapport constituait une contribution importante et équilibrée à l'évaluation de la situation. | UN | واعتبر الفريق التقرير مساهمة هامة ومتوازنة في تقييم الحالة. |