il a déjà été question dans le présent rapport du droit à la sécurité sociale accordé à la femme par la loi sur les assurances sociales ainsi que des divers aspects de la protection sanitaire dont la femme bénéficie au Koweït. | UN | وقد سبقت الإشارة في موقع آخر من هذا التقرير إلى الحق في الضمان الاجتماعي الذي كفله لها قانون التأمينات الاجتماعية وأُشير كذلك إلى أوجه الرعاية الصحية التي تتمتع بها المرأة في الكويت. |
il a déjà été question du critère de la juste proportion, auquel on reproche souvent d'être trop vague. | UN | وقد سبقت الإشارة إلى اختبار التناسب، لكنه كثيراً ما انتقد ووصف بأنه شديد الغموض. |
il a déjà été fait référence à cet égard à la notion de dignité de l'homme et au principe de la nondiscrimination. | UN | وقد سبقت الإشارة في هذا الخصوص إلى مفهوم كرامة الإنسان ومبدأ عدم التمييز. |
b) La moitié des recettes accessoires prévues pour l'exercice dont il n'a pas déjà été tenu compte et tous ajustements relatifs aux recettes accessoires prévues dont il a déjà été tenu compte; | UN | (ب) نصف الإيرادات المتنوعة التقديرية للفترة المالية التي لم يسبق أخذها في الحسبان وأية تسويات في الإيرادات المتنوعة التقديرية التي سبق أخذها في الحسبان؛ |
b) La moitié des recettes accessoires prévues pour l'exercice dont il n'a pas déjà été tenu compte et tous ajustements relatifs aux recettes accessoires prévues dont il a déjà été tenu compte; | UN | (ب) نصف الإيرادات المتنوعة التقديرية للفترة المالية التي لم يسبق أخذها في الحسبان وأية تسويات في الإيرادات المتنوعة التقديرية التي سبق أخذها في الحسبان؛ |
il a déjà été estimé nécessaire de prendre à son sujet des mesures au niveau régional : il fait désormais l'objet d'une interdiction totale dans le cadre du Protocole à la Convention sur la pollution atmosphérique transfrontière à longue distance, relatif aux polluants organiques persistants. | UN | وقد اتجهت الآراء إلى ضرورة اتخاذ تدابير على الصعيد الإقليمي وأصبح الكلورديكون محظوراً تماماً بموجب الاتفاقية المعنية ببروتوكول انتقال التلوث الجوي عبر الحدود للملوثات العضوية الثابتة. |
Quant au projet de loi portant modification de l'article 35 de la Constitution, il a déjà été adopté en Conseil des ministres. | UN | أما مشروع القانون المعدل للمادة 35 من الدستور، فقد سبق اعتماده في مجلس الوزراء. |
il a déjà été fait référence à cet égard à la notion de dignité de l'homme et au principe de la nondiscrimination. | UN | وقد سبقت الإشارة في هذا الخصوص إلى مفهوم كرامة الإنسان ومبدأ عدم التمييز. |
il a déjà été fait référence à cet égard à la notion de dignité de l'homme et au principe de la non-discrimination. | UN | وقد سبقت الاشارة في هذا الخصوص الى مفهوم كرامة الانسان ومبدأ عدم التمييز. |
Comme il a déjà été souligné plus haut, il est également préoccupant que les Serbes de Croatie aient des difficultés à obtenir les papiers nécessaires pour pouvoir bénéficier des prestations sociales. | UN | وهناك ميدان آخر يسبب القلق وقد سبقت اﻹشارة إليه وهو ينطوي على الصعاب التي يواجهها الصرب الكرواتيين في الحصول على الوثائق اللازمة لتلقي المزايا الاجتماعية. |
il a déjà été fait référence à cet égard à la notion de dignité de l'homme et au principe de la non-discrimination. | UN | وقد سبقت الاشارة في هذا الخصوص الى مفهوم كرامة الانسان ومبدأ عدم التمييز. |
il a déjà été proposé par le Secrétariat d'harmoniser et de coordonner les programmes de travail et l'ordre du jour des commissions techniques. | UN | وقد سبقت أن اقترحت اﻷمانة العامة توفيق وتنسيق برامج العمل وجدول أعمال اللجان التقنية. |
il a déjà été fait référence à cet égard à la notion de dignité de l'homme et au principe de la non-discrimination. | UN | وقد سبقت الإشارة في هذا الخصوص إلى مفهوم كرامة الإنسان ومبدأ عدم التمييز. |
e) La moitié de tout solde créditeur du Fonds de péréquation des impôts qui est inscrit au compte d'un État Membre pour l'exercice considéré et auquel on ne pense pas devoir recourir pour rembourser des impôts pendant l'année civile, ainsi que tous ajustements relatifs aux soldes créditeurs prévus dont il a déjà été tenu compte. | UN | (هـ) نصف المبالغ المقيدة لحساب الدول الأعضاء في صندوق معادلة الضرائب للفترة المالية والتي لا يعتقد أن ثمة حاجة إليها لسداد النفقات اللازمة لرد الضرائب خلال السنة التقويمية، وأية تسويات متعلقة بالمبالغ التقديرية المقيدة لحسابها والتي سبق أخذها في الحسبان. |
b) La moitié des montants prévus pour l'exercice budgétaire au titre des produits des catégories définies à l'article 3.3, dont il n'a pas déjà été tenu compte et tous ajustements relatifs aux montants prévus des produits de ces catégories dont il a déjà été tenu compte; | UN | (ب) نصف المبالغ المقدرة تحت فئات الإيرادات المحددة في البند 3-3 لفترة الميزانية، والتي لم يسبق أن أخذت الأرصدة الدائنة المتعلقة بها في الحسبان وأية تسويات في المبالغ المقدرة تحت فئات الإيرادات التي سبق أخذها في الحسبان؛ |
e) La moitié de tout solde créditeur du Fonds de péréquation des impôts qui est inscrit au compte d'un État Membre pour l'exercice budgétaire considéré et auquel on ne pense pas devoir recourir pour rembourser des impôts pendant l'année civile, ainsi que tous ajustements relatifs aux soldes créditeurs prévus dont il a déjà été tenu compte. | UN | (هـ) نصف المبالغ المقيدة لحساب الدول الأعضاء في صندوق معادلة الضرائب لفترة الميزانية والتي لا يعتقد أن ثمة حاجة إليها لسداد النفقات اللازمة لرد الضرائب خلال السنة التقويمية، وأية تسويات متعلقة بالمبالغ التقديرية المقيدة لحسابها والتي سبق أخذها في الحسبان. |
e) La moitié de tout solde créditeur du Fonds de péréquation des impôts qui est inscrit au compte d'un État Membre pour l'exercice considéré et auquel on ne pense pas devoir recourir pour rembourser des impôts pendant l'année civile, ainsi que tous ajustements relatifs aux soldes créditeurs prévus dont il a déjà été tenu compte. | UN | (هـ) نصف المبالغ المقيدة لحساب الأعضاء في صندوق معادلة الضرائب للفترة المالية والتي لا يعتقد أن ثمة حاجة إليها لسداد النفقات اللازمة لرد الضرائب خلال السنة التقويمية، وأية تسويات متعلقة بالمبالغ التقديرية المقيدة لحسابها والتي سبق أخذها في الحسبان. |
il a déjà été estimé nécessaire de prendre à son sujet des mesures au niveau régional : il fait désormais l'objet d'une interdiction totale dans le cadre du Protocole à la Convention sur la pollution atmosphérique transfrontière à longue distance, relatif aux polluants organiques persistants. | UN | وقد اتجهت الآراء إلى ضرورة اتخاذ تدابير على الصعيد الإقليمي وأصبح الكلورديكون محظوراً تماماً بموجب الاتفاقية المعنية ببروتوكول انتقال التلوث الجوي عبر الحدود للملوثات العضوية الثابتة. |
il a déjà été estimé nécessaire de prendre à son sujet des mesures au niveau régional : il fait désormais l'objet d'une interdiction totale dans le cadre du Protocole à la Convention sur la pollution atmosphérique transfrontière à longue distance, relatif aux polluants organiques persistants. | UN | وقد اتجهت الآراء إلى ضرورة اتخاذ تدابير على الصعيد الإقليمي وأصبح الكلورديكون محظوراً تماماً بموجب البروتوكول المعني بالملوثات العضوية الثابتة التابع لاتفاقية منع تلوث الهواء يعيد المدى عبر الحدود التابعة للجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا. |
S'agissant des protocoles facultatifs, il a déjà été indiqué que le Sultanat accordait la priorité à l'adhésion aux conventions pour examiner plus tard ces protocoles. | UN | أما البروتوكولات الاختيارية، فقد سبق التوضيح بأن السلطنة تولي الأولوية للانضمام إلى الاتفاقيات والنظر لاحقاً في البروتوكولات الاختيارية بما يتناسب مع معطيات وسياسات التطوير والتحديث ومتطلباتها. |
En ce qui concerne l'égalité dans l'accès aux postes de responsabilité dans les sphères tant publique que privée, il a déjà été fait état des éléments ci-après : | UN | 93 - فيما يتعلق بالمساواة بين الرجل والمرأة في المراكز والمسئوليات في المجالين الخاص والعام، فقد سبق الإشارة إلى: |
126. En outre, ainsi qu'il a déjà été dit précédemment, le Code pénal qualifie d'infraction pénale tout mauvais traitement infligé à des détenus par des agents de l'État. | UN | 126- وقد تضمن قانون العقوبات تأثيم فعل إساءة المعاملة الصادر من الموظفين العموميين على نحو ما سلف بيانه. |