A l'issue des entretiens qu'il a eus avec les fonctionnaires de ce centre, un programme d'action a pu être convenu. | UN | وعقب المناقشات التي أجراها مع موظفي المركز، تم الاتفاق بشأن برنامج لﻷنشطة. |
Le document se fonde donc uniquement sur les entretiens qu'il a eus avec des ressortissants iraniens et sur les rapports écrits de plusieurs organisations non gouvernementales de renom. | UN | ولذا استند التقرير فقط إلى المقابلات التي أجراها مع بعض المواطنين الإيرانيين والتقارير الكتابية التي تلقاها من بعض المنظمات غير الحكومية ذات السمعة الطيبة. |
Le Représentant spécial a réitéré cette demande à l'occasion de plusieurs entretiens qu'il a eus avec les autorités gouvernementales compétentes, y compris le Premier Ministre en personne. | UN | وأكد الممثل الخاص على هذا الطلب أيضا في عدة مقابلات أجراها مع السلطات الحكومية المختصة، بما في ذلك رئيس مجلس الوزراء نفسه. |
L'Ambassadeur Mestiri a été encouragé par les entretiens positifs et utiles qu'il a eus avec les différents chefs afghans et par le désir que tous ont manifesté de voir la paix régner parmi le peuple afghan. | UN | ومما شجع السفير المستيري المناقشات اﻹيجابية والمفيدة التي أجراها مع مختلف القادة اﻷفغان ورغبة الشعب اﻷفغاني الشديدة في إحلال السلام. |
Lors des entretiens qu'il a eus avec différents services gouvernementaux, le Groupe a été informé des différents itinéraires possibles et des endroits où il était facile de se procurer des armes et des munitions. | UN | 83 - وأثناء الاجتماعات التي عقدها الفريق مع العديد من الوكالات الحكومية، فقد تم إبلاغ الفريق بشأن طرق الإمداد المحتملة والأماكن التي يمكن فيها الحصول على الأسلحة والذخائر بسهولة. |
Compte tenu des entretiens qu'il a eus avec les dirigeants des deux pays, le Secrétaire général est fermement convaincu qu'un règlement pacifique du différend est non seulement souhaitable, mais possible. | UN | وعلى أساس المناقشات التي عقدها مع قائدي البلدين، فإن اﻷمين العام على اقتناع تام بأن الحل السلمي للنزاع ليس مستصوبا فقط، وإنما ممكن أيضا. |
L'Ambassadeur Mestiri a été encouragé par les entretiens positifs et utiles qu'il a eus avec les différents chefs afghans et par le désir très vif que tous ont manifesté de voir la paix régner parmi le peuple afghan. | UN | ومما شجع السفير المستيري المناقشات اﻹيجابية والمفيدة التي أجراها مع مختلف القادة اﻷفغان ورغبة الشعب اﻷفغاني الشديدة في إحلال السلام. |
Comme il l'a lui-même indiqué, le gros de son rapport repose sur les entretiens qu'il a eus avec 118 personnes, mais la rédaction d'un rapport indépendant et fiable suppose que son auteur vérifie toutes les allégations recueillies et écarte les allégations non fiables. | UN | وكما أشار المقرر الخاص نفسه في تقريره، فإن جزءا كبيرا من تقريره هو نتيجة لمقابلات أجراها مع 118 شخصا، في حين أن كتابة تقرير مستقل وموثوق تستوجب التحقق من كل المزاعم التي ترد لكاتب التقرير ونبذ المزاعم غير الموثوق بها. |
Lors des entretiens qu'il a eus avec les membres de la Commission présents à Genève, le Coordonnateur a été informé que ceux-ci appuyaient activement les efforts déployés par le CICR pour que la Commission reprenne ses activités. | UN | وتم إبلاغ المنسق، أثناء المناقشات التي أجراها مع أعضاء اللجنة الموجودين في جنيف، أنهم يقدمون دعمهم الإيجابي إلى لجنة الصليب الأحمر الدولية في جهودها الهادفة إلى استئناف أنشطة اللجنة. |
Le Comité a également mentionné ces cas au cours des entretiens de haut niveau qu'il a eus avec l'Administration et les Secrétaires généraux adjoints aux services de contrôle interne, à la gestion, aux affaires juridiques et aux opérations de maintien de la paix. | UN | وأشار المجلس أيضا إلى تلك الحالات خلال المقابلات رفيعة المستوى التي أجراها مع الإدارة ومع وكلاء الأمين العام لخدمات الرقابة الداخلية، والإدارة، والشؤون القانونية، وعمليات حفظ السلام على التوالي. |
Toutefois, en se fondant sur les entretiens qu'il a eus avec les membres de l'équipe de Nairobi, l'Inspecteur estime que ces processus ne sauraient remplacer un plan stratégique car ils ne couvrent pas en détail tous les différents aspects sectoriels. | UN | بيد أن المفتش يرى، استناداً إلى مناقشات أجراها مع أعضاء فريق الأمم المتحدة القطري في نيروبي، أن هذه العمليات لا يمكن مساواتها بالتخطيط الاستراتيجي لأنها لا تغطي كل المسائل في جميع القطاعات. |
Toutefois, en se fondant sur les entretiens qu'il a eus avec les membres de l'équipe de Nairobi, l'Inspecteur estime que ces processus ne sauraient remplacer un plan stratégique car ils ne couvrent pas en détail tous les différents aspects sectoriels. | UN | بيد أن المفتش يرى، استناداً إلى مناقشات أجراها مع أعضاء فريق الأمم المتحدة القطري في نيروبي، أن هذه العمليات لا يمكن مساواتها بالتخطيط الاستراتيجي لأنها لا تغطي كل المسائل في جميع القطاعات. |
De même, aux paragraphes 9, 10, 11 et 12, M. Biro explique sans détour qu'il a établi son rapport sur la base des entretiens qu'il a eus avec des groupes d'opposition, des particuliers et des rebelles qui ont pris d'eux-mêmes le chemin de l'exil au Kenya, en Ouganda ou en Égypte et dont il est clair qu'il n'y a rien à attendre. | UN | واستطرد قائلا إن اﻷمر مماثل في الفقرات ٩ و١٠ و١١ و١٢، فإن السيد بيرو يوضح بدون مواربة أنه وضع تقريره استنادا إلى لقاءات أجراها مع فصائل المعارضة، وأفراد ومتمردين اختاروا من تلقاء أنفسهم طريق المنفى الى كينيا أو الى أوغندا أو الى مصر، ومن الواضح أنه لا ينتظر منهم أي شيء. |
Le Rapporteur spécial dit qu'à en juger par les entretiens qu'il a eus avec le SPDC, certains prisonniers et d'autres interlocuteurs, les prisonniers politiques ne semblent pas menacer l'ordre public. | UN | 3 - وقال المقرر الخاص إنه استنادا إلى المحادثات التي أجراها مع مجلس الدولة للسلام والتنمية وبعض الأسرى والمتحدثين الآخرين، فإنه لا يبدو أن السجناء السياسيين يهددون النظام العام. |
J'ai le plaisir de vous faire tenir ci-joint le texte de l'Initiative visant à résoudre la crise iraquienne, que le Guide de la Révolution en Jamahiriya arabe libyenne a prise à l'issue des longs entretiens qu'il a eus avec un certain nombre de dirigeants et de chefs d'État mondiaux, en réponse aux appels lancés par la conscience internationale et dans le souci de préserver la paix et la sécurité internationales. | UN | يسرني أن أحيل إليكم مبادرة الأخ قائد الثورة بالجماهيرية العربية الليبية لحل الأزمة العراقية والتي تبلورت نتيجة المباحثات المطولة التي أجراها مع العديد من قادة وزعماء العالم استجابة لنداءات الضمير العالمي، وحفاظا على أمن وسلام العالم. |
La visite effectuée par M. Wapakhabulo et les échanges qu'il a eus avec son homologue français, Dominique de Villepin, devraient lever tous les doutes qui pourraient subsister concernant la position de l'Ouganda au sujet de la situation dans l'Ituri, en République démocratique du Congo. | UN | ولا تدع هذه الزيارة التي قام بها الأونرابل وباخابولو ولا المناقشات التي أجراها مع نظيره الفرنسي، دومنيك فييبان، أي مجال للشك بشأن موقف أوغندا من تطورات الأحداث في منطقة إيتوري بجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Ce dernier a relaté sa récente visite dans la région, à Damas notamment, et rapporté les échanges qu'il a eus avec divers membres du Gouvernement syrien au sujet de la crise que connaissait le pays. | UN | وشرح الممثل الخاص المشترك تفاصيل زيارته الأخيرة إلى المنطقة، وإلى دمشق على وجه التحديد وتكلم عن المحادثات التي أجراها مع عدة أعضاء بالحكومة في الجمهورية العربية السورية فيما يتعلق بالأزمة التي تمر بها البلاد. |
3. Le présent rapport est fondé sur les constatations des missions que le Rapporteur spécial a effectuées en Pologne, en Lituanie et en Lettonie du 30 novembre au 4 décembre 2004 et sur les entretiens qu'il a eus avec différents interlocuteurs à Bruxelles, Washington et New York du 17 au 22 janvier 2005. | UN | 3- ويستند هذا التقرير إلى استنتاجات المقرر الخاص من بعثاته إلى بولندا وليتوانيا ولاتفيا في الفترة من 30 تشرين الثاني/نوفمبر إلى 4 كانون الأول/ديسمبر 2004، والمناقشات التي أجراها مع محادثين في بروكسيل وواشنطن ونيويورك من 17 إلى 22 كانون الثاني/يناير 2005. |
Lors des entretiens qu'il a eus avec différents services gouvernementaux, le Groupe a été informé des différents itinéraires possibles et des endroits où il était facile de se procurer des armes et des munitions. | UN | 83 - وأثناء الاجتماعات التي عقدها الفريق مع العديد من الوكالات الحكومية، فقد تم إبلاغ الفريق بشأن طرق الإمداد المحتملة والأماكن التي يمكن فيها الحصول على الأسلحة والذخائر بسهولة. |
À Kinshasa, lors des entretiens qu'il a eus avec le Président Kabila et de hauts fonctionnaires, le Secrétaire général adjoint a reçu à plusieurs reprises l'assurance sans équivoque que le Gouvernement de la République démocratique du Congo était fermement attaché au processus de paix de Lusaka. | UN | وفي أثناء وجوده في كينشاسا، أخذ وكيل الأمين العام، خلال الاجتماعات التي عقدها مع الرئيس كابيلا وكبار موظفي الحكومة، تأكيدات قطعية بالتزام حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية بعملية لوساكا للسلام. |
Le Groupe exprime sa gratitude aux autorités haïtiennes ci-après pour les échanges ouverts et constructifs qu'il a eus avec elles : le Président René Préval, le Premier Ministre Michèle Duvivier Pierre-Louis, le Ministre des affaires étrangères, Alrich Nicolas, et le Ministre de la planification et de la coopération externe, Jean-Max Bellerive, ainsi que les autres membres du Gouvernement. | UN | 5 - ويود الفريق أن يعرب عن تقديره للتبادل الصريح والبناء للآراء الذي جرى مع المسؤولين الهايتيين، بمن فيهم الرئيس رونيه بريفال، وميشيل دوفيفيه بيير لوي رئيس مجلس الوزراء، وأولريتش نيكولاس وزير الخارجية، وجان - ماكس بيلريف وزير التخطيط والتعاون الخارجي، بالإضافة إلى أعضاء آخرين بمجلس الوزراء. |