ويكيبيديا

    "il a indiqué qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وذكر أنه
        
    • أشار إلى أنه
        
    • وأوضح أنه
        
    • وأحاط علما بأنه
        
    • وأشار إلى أن هذا
        
    • وأوضح البرنامج الإنمائي أنه
        
    il a indiqué qu'il tiendrait des consultations sur la façon dont la Réunion célébrerait cet événement. UN وذكر أنه سيجري مشاورات بشأن كيفية احتفال الاجتماع بهذه المناسبة.
    il a indiqué qu'il a demandé à ces derniers de soumettre à référendum séparé l'Accord de paix global révisé. UN وذكر أنه طلب إليهما إجراء استفتاء منفصل بشأن اتفاق السلام الشامل المنقح.
    Depuis l'adoption de cette décision, il a indiqué qu'il souhaitait travailler avec les États membres à des solutions pratiques afin de préserver les ressources financières de l'UNESCO. UN ومنذ اعتماد القرار، أشار إلى أنه يود العمل مع الدول الأعضاء بشأن الحلول العملية للحفاظ على الموارد المالية لليونسكو.
    Répondant à la question concernant le nombre de projets analysés, il a indiqué qu'entre 30 et 40 avaient été examinés au cours de la période correspondant à l'audit. UN وردا على استفسار بشأن عدد المشاريع التي يجري استعراضها، أشار إلى أنه تم استعراض ما بين ٣٠ و ٤٠ مشروعا خلال فترة مراجعة الحسابات.
    il a indiqué qu'un voleur s'exposait à avoir la main coupée, châtiment qui assurait la sécurité de milliers de personnes. UN وأوضح أنه إذا قام شخص ما بالسرقة فيجب أن تُقطع يده وأن أمن آلاف الناس سيُكفل نتيجة لذلك.
    il a indiqué qu'il croyait comprendre que les " autres " ressources seraient incorporées à la rubrique TRAC 1.1.1 de l'objectif concernant l'allocation de ressources de base (TRAC) et utilisées sans aucune restriction. UN وأوضح أنه فهم أن الموارد " اﻷخرى " ستدرج في البند ١-١-١، هدف تخصيص الموارد من اﻷرقام اﻷساسية، وستستخدم بدون أي قيود.
    il a indiqué qu'il s'agissait d'un exercice complexe qui nécessitait de définir les produits attendus pour examen et approbation par les États Membres. UN وأشار إلى أن هذا سيمثل عملية معقدة تتطلب إعداد تعاريف للنواتج تمهيدا لمناقشتها وإقرارها من جانب الدول اﻷعضاء.
    il a indiqué qu'il avait été assigné à résidence pendant cinq mois avant d'être traduit devant un tribunal militaire pour répondre de nombreux chefs d'accusation. UN وذكر أنه خضع لخمسة أشهر من اﻹقامة الجبرية قبل إحالته إلى المحكمة العسكرية بتهم متعددة.
    il a indiqué qu'il consulterait les délégations au sujet de la nomination de la Commission de vérification des pouvoirs et qu'il proposerait à cet effet une liste de candidats. UN وذكر أنه سيتشاور مع الوفود في مسألة تعيين لجنة لوثائق التفويض وسيقترح قائمة بالمرشحين لذلك الغرض.
    Il a résumé les résultats des consultations auxquelles avait procédé le Conseil du commerce et du développement pour préciser le statut du Groupe, et il a indiqué qu'il avait reçu du Bureau des affaires juridiques du Siège de l'ONU un avis juridique qu'il allait transmettre au nouveau président. UN وأوجز نتائج مشاورات مجلس التجارة والتنمية بشأن إيضاح مركز الفريق، وذكر أنه تلقى رأي قانوني من مكتب الشؤون القانونية بمقر اﻷمم المتحدة سينقله إلى الرئيس الجديد.
    Un autre intervenant s'est félicité de l'attitude conciliante que le Conseil avait adoptée pour examiner le cadre de coopération, et il a indiqué qu'à son avis les préoccupations exprimées pendant le débat avaient bien été prises en compte dans la décision. UN وأعرب متحدث آخر عن تقديره للمرونة التي أظهرها المجلس في النظر في اﻹطار وذكر أنه تم التصدي في المقرر إلى مواطن القلق التي تم اﻹعراب عنها في المناقشة.
    il a indiqué qu'il avait un bon emploi en qualité d'ingénieur et qu'il travaillait également comme interprète; son épouse, qui était également ingénieur diplômé, suivait une formation d'employée d'école maternelle et ils parlaient tous les deux danois; leur fille était dans une école maternelle danoise. UN وذكر أنه مهندس ويشغل وظيفة مناسبة كما يعمل مترجماً شفوياً؛ وذكر أن زوجته، وهي أيضاً مهندسة، تتدرب للعمل في روضة أطفال وكلاهما يتحدثان الدانمركية؛ وأفاد بأن ابنتهما ملتحقة بروضة أطفال دانمركية.
    Un autre intervenant s'est félicité de l'attitude conciliante que le Conseil avait adoptée pour examiner le cadre de coopération, et il a indiqué qu'à son avis les préoccupations exprimées pendant le débat avaient bien été prises en compte dans la décision. UN وأعرب متحدث آخر عن تقديره للمرونة التي أظهرها المجلس في النظر في اﻹطار وذكر أنه تم التصدي في المقرر إلى مواطن القلق التي تم اﻹعراب عنها في المناقشة.
    Répondant à la question concernant le nombre de projets analysés, il a indiqué qu'entre 30 et 40 avaient été examinés au cours de la période correspondant à l'audit. UN وردا على استفسار بشأن عدد المشاريع التي يجري استعراضها، أشار إلى أنه تم استعراض ما بين ٣٠ و ٤٠ مشروعا خلال فترة مراجعة الحسابات.
    À cet égard, il a indiqué qu'un séminaire de formation avait été organisé en Namibie en collaboration avec le Département des services d'appui et de gestion pour le développement. UN وفي هذا الصدد، أشار إلى أنه تم بالتعاون مع إدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية تنظيم حلقة تدريبية مشتركة في ناميبيا.
    Mais il a indiqué qu'il préciserait, en collaboration avec ses commissions techniques, les modalités selon lesquelles celles-ci devraient examiner les thèmes communs. UN غير أنه أشار إلى أنه سيعمل، بالتعاون مع لجانه الفنية، على توضيح اﻷشكال المعينة التي ستنظر في إطارها في المواضيع المشتركة.
    il a indiqué qu'il croyait comprendre que les " autres " ressources seraient incorporées à la rubrique TRAC 1.1.1 de l'objectif concernant l'allocation de ressources de base (TRAC) et utilisées sans aucune restriction. UN وأوضح أنه فهم أن الموارد " اﻷخرى " ستدرج في البند ١-١-١، هدف تخصيص الموارد من اﻷرقام اﻷساسية، وستستخدم بدون أي قيود.
    il a indiqué qu'il continuerait à avoir des contacts de haut niveau avec les deux parties chypriotes et d'autres personnalités en vue de parvenir à un accord sur les bases déjà établies et qu'il présenterait un rapport plus détaillé sur ces contacts à la fin du mois d'avril. UN وأوضح أنه سيواصل الاتصالات على المستوى العالي مع الطائفتين القبرصيتين وغيرهما بغية التوصل إلى اتفاق على اﻷساس المقرر بالفعل، وأنه سيقدﱢم تقريراً أكثر تفصيلاً بحلول نهاية نيسان/أبريل ٤٩٩١.
    il a indiqué qu'il y avait une méconnaissance de l'autodétermination de la part du public, un < < déficit démocratique > > , un manque de transparence dans la conduite des affaires publiques et un besoin de renforcer la primauté du droit et d'adopter des politiques pour lutter notamment contre l'immigration clandestine. UN وأوضح أنه لا يوجد وعي لدى الجماهير بتقرير المصير، أي يوجد " عجز ديمقراطي " ، كما يوجد قصور في المساءلة عن إدارة الشؤون العامة، وحاجة إلى تعزيز سيادة القانون ووضع سياسات لمعالجة مسائل من قبيل الهجرة غير المشروعة.
    il a indiqué qu'il s'agissait d'un exercice complexe qui nécessitait de définir les produits attendus pour examen et approbation par les États Membres. UN وأشار إلى أن هذا سيمثل عملية معقدة تتطلب إعداد تعاريف للنواتج تمهيدا لمناقشتها وإقرارها من جانب الدول اﻷعضاء.
    il a indiqué qu'il envisageait de mettre en place un tableau de bord IPSAS grâce auquel il serait possible de calculer chaque mois le nombre de jours de congé accumulés. UN وأوضح البرنامج الإنمائي أنه كان يخطط لإدخال آلية متابعة بنظام المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام تكون قادرة على حساب المستحقات الشهرية لالتزامات الإجازات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد