ويكيبيديا

    "il a insisté sur le fait que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وشدد على أن
        
    • وأكد أن
        
    • وأكد على أن
        
    • وأكد على أنه
        
    • أكدت اللجنة أنه
        
    • وأكد على التزام
        
    • ونبه أيضا إلى أن
        
    • وأصر على أن
        
    • كما أكد على أن
        
    • وشددت اللجنة على الحاجة الى تقديم
        
    • وشدَّد على أنَّ
        
    il a insisté sur le fait que le principe général devait être la restitution rapide des avoirs aux pays dont le Trésor public avait subi un préjudice patrimonial, sans aucune condition et sans partage de ces avoirs. UN وشدد على أن المبدأ العام ينبغي أن يكون ارجاع الموجودات على وجه السرعة إلى البلدان التي عانت من خسائر في موجودات خزائنها العمومية بدون أي شرطيات أو تقاسم للموجودات.
    il a insisté sur le fait que les difficultés financières ne devaient pas constituer un obstacle à la saisine du Tribunal. UN وشدد على أن المصاعب المالية لا ينبغي أن تحول دون اللجوء إلى المحكمة.
    il a insisté sur le fait que le PNUD devait continuer d'axer ses efforts sur les activités au niveau des pays. UN وأكد أن طبيعة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من حيث أنه برنامج ينصب اهتمامه على البلدان لن تتغير.
    il a insisté sur le fait que le PNUD devait continuer d'axer ses efforts sur les activités au niveau des pays. UN وأكد أن طبيعة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من حيث أنه برنامج ينصب اهتمامه على البلدان لن تتغير.
    il a insisté sur le fait que le Comité élargi jouerait un rôle efficace dans la relation entre le PNUD et l'UNOPS. UN وأكد على أن لجنة تنسيق الإدارة الموسعة سيكون لها دورها الفعال في العلاقة بين البرنامج الإنمائي ومكتب خدمات المشاريع.
    il a insisté sur le fait que cellesci donnaient une indication de la direction que la CNUCED devait donner à ses travaux futurs dans le domaine du commerce électronique. UN وشدد على أن هذه التوصيات تبين الاتجاه الذي يمكن أن يسير فيه عمل الأونكتاد المقبل في مجال التجارة الإلكترونية.
    il a insisté sur le fait que le défaut de réaction immédiate était équivalent à une infraction au droit des enfants à la protection de leur santé et de leur intégrité physique. UN وشدد على أن عدم اتخاذ خطوات فورية يعد بمثابة انتهاك لحق الأطفال المتأثرين بحماية صحتهم وسلامتهم البدنية.
    il a insisté sur le fait que l'Érythrée ne cherchait en aucune façon à déstabiliser l'Éthiopie de l'intérieur. UN وشدد على أن إريتريا ليست ضالعة في أي عمليات لزعزعة الاستقرار الداخلي في إثيوبيا. حركة جينبوت سِبات
    il a insisté sur le fait que seul un dialogue direct et constructif pouvait aider à restaurer la confiance en vue de parvenir à une paix négociée. UN وشدد على أن إجراء حوار مباشر وهادف يمكن أن يساعد على إعادة الثقة في تحقيق السلام بالتفاوض.
    il a insisté sur le fait que seul un dialogue direct et constructif pouvait aider à restaurer la confiance en vue de parvenir à une paix négociée. UN وشدد على أن إجراء الحوار المباشر والهادف هو فقط الذي يمكن أن يساعد على إعادة الثقة في تحقيق السلام بالتفاوض.
    il a insisté sur le fait que les représentants des gouvernements auraient la possibilité d'exprimer leurs vues sur cette question à la Commission des droits de l'homme lors de sa cinquante-cinquième session. UN وأكد أن الفرصة سوف تتاح لممثلي الحكومات للإعراب عن آرائهم أمام لجنة حقوق الإنسان في دورتها الخامسة والخمسين.
    il a insisté sur le fait que la Banque n'approuvait pas la privatisation de l'eau en Bolivie et qu'elle avait proposé une solution de substitution, qui n'avait pas été retenue. UN وأكد أن البنك لا يدعم خصخصة المياه في بوليفيا، وأنه قدم بديلاً لم يقع الاختيار عليه.
    il a insisté sur le fait que le programme multinational visait à ce que les besoins définis au titre des programmes de pays soient satisfaits. UN وأكد أن البرنامج المشترك بين الأقطار وضع لدعم احتياجات البرامج القطرية.
    il a insisté sur le fait que la réforme de l'ONU était axée sur les personnes et sur la façon de rendre le système plus efficace pour répondre aux besoins de ces personnes. UN وأكد أن الأشخاص وزيادة كفاءة المنظومة وفعاليتها في الوفاء باحتياجاتهم هما غايتا إصلاح الأمم المتحدة.
    il a insisté sur le fait que la protection et l'aide dues aux personnes déplacées relèvent au premier chef de la responsabilité du Gouvernement car il s'agit d'un élément essentiel de la souveraineté de l'État. UN وأكد أن حماية ومساعدة المشردين داخلياً تأتي في مقدمة مسؤوليات الحكومة كعنصر أساسي لسيادة الدولة.
    il a insisté sur le fait que les deux présidents avaient été régulièrement en contact et répondu énergiquement pour apaiser les tensions. UN وأكد على أن الرئيسين قد واصلا اتصالاتهما المنتظمة واتخذا تدابير استباقية لتهدئة الوضع.
    il a insisté sur le fait que les couches les plus vulnérables de la population devaient être la cible des programmes d'élimination de la pauvreté. UN وأكد على أنه يجب تركيز الهدف على أكثر قطاعات السكان ضعفا في برامج القضاء على الفقر.
    À cet égard, il a insisté sur le fait que le Secrétariat ne devrait prendre aucune mesure au sujet de questions traitées dans cette partie et qu’aucune mesure ne devrait être prise au sujet de recommandations n’ayant pas été approuvées par le Conseil économique et social et/ou l’Assemblée générale. UN وفي هذا الصدد أكدت اللجنة أنه لا ينبغي لﻷمانة العامة اتخاذ أي اجراءات بشأن المسائل الواردة في الجزء المتعلق بالمناقشة كما لا ينبغي اتخاذ أي إجراء بشأن التوصيات التي لم يوافق عليها المجلس الاقتصادي والاجتماعي و/أو الجمعية العامة.
    il a insisté sur le fait que le FNUAP s'emploie résolument à répondre aux besoins des jeunes. UN وأكد على التزام الصندوق بتلبية احتياجات الشباب.
    il a insisté sur le fait que les publications du FNUAP qui, pour la plupart, s'adressaient au grand public, ne faisaient pas double emploi avec celles d'autres organismes travaillant dans le même domaine, tels la Division de la population de l'Organisation des Nations Unies et le Conseil de la population, mais les complétaient. UN ونبه أيضا إلى أن منشورات الصندوق، التي تستهدف الى حد كبير عامة القراء، لا تتضمن تكرارا لمنشورات سائر المنظمات السكانية من قبيل شعبة اﻷمم المتحدة للسكان ومجلس السكان، بل إنها تكمل هذه المنشورات.
    il a insisté sur le fait que l'extrémité sud du secteur fermé devait être une ligne droite commençant au point d'intersection de la route de Dherinia et continuant vers l'est en ligne droite jusqu'à la mer. UN وأصر على أن الحدود الجنوبية للمنطقة المسورة يجب أن تكون خطا مستقيما يبدأ من نقطة التقاطع مع طريق ديرينيا، ممتدا باتجاه الشرق في خط مستقيم حتى البحر.
    il a insisté sur le fait que l'UNOPS était, et resterait dans un avenir proche, une organisation fonctionnant sur la base de projets et autofinancée, et reconnue comme une ressource centrale pour l'infrastructure et les achats au sein du système des Nations Unies. UN كما أكد على أن المكتب هو حاليا، وسيظل في المستقبل المنظور، منظمة ذاتية التمويل قائمة على المشاريع معترف بها بوصفها موردا مركزيا للهياكل الأساسية والمشتريات لمنظومة الأمم المتحدة.
    il a insisté sur le fait que toutes les révisions proposées devaient être présentées aux grandes commissions compétentes de l'Assemblée générale. UN وشددت اللجنة على الحاجة الى تقديم جميع التنقيحات المقترحة الى اللجان الرئيسية ذات الصلة التابعة للجمعية العامة.
    il a insisté sur le fait que le Panama connaissait une période de croissance, due en partie à la sécurité juridique et à l'intégrité des services de détection et de répression, qui constituaient un bouclier contre la corruption et la criminalité organisée. UN وشدَّد على أنَّ بنما تمر بمرحلة نمو وأنَّ مرجع هذا جزئيا هو توافر اليقين القانوني ووجود أجهزة أمينة لإنفاذ القوانين توفِّر درعا واقيا من الفساد والجريمة المنظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد