il a précisé que l'on procéderait ensuite rapidement à la reconstruction du pays. | UN | وأوضح أن تعمير البلد سيعقب ذلك بشكل سريع. |
il a précisé que l'analyse des faits impliquait une approche globale, large et pluridimensionnelle. | UN | وأوضح أن تحليل الوقائع يقتضي اتباع نهج شامل وواسع النطاق ومتعدد اﻷبعاد. |
il a précisé que des dispositions avaient été prises pour régler la situation de manière pacifique et durable d'ici à cette date. | UN | وأشار إلى أن ترتيبات كانت تتخذ من أجل تسوية المسألة بطريقة سلمية ودائمة بحلول ذلك الموعد. |
il a précisé que des incidents pouvaient affecter les minorités, mais qu'ils concernaient, dans leur grande majorité, les musulmans. | UN | وأشار إلى أن بعض الحوادث قد تؤثر على الأقليات، لكنها تهم في غالبيتها العظمى المسلمين. |
il a précisé que la plupart de ces taux étaient liés à des projets anciens qui n'étaient pas régis par des directives uniformes en matière de tarification. | UN | وذكر أن معظم المعدلات الدنيا تتصل بمشاريع قديمة لم توجد في حينها سياسة موحدة نافذة في التسعير. |
il a précisé que les droits des réfugiés handicapés entraient dans le champ d'application de la Convention et demandé que davantage de temps soit consacré aux réunions du Comité. | UN | كما أوضح أن حقوق اللاجئين المعاقين مغطّاة بموجب الاتفاقية مناشداً تخصيص المزيد من الوقت لاجتماعات اللجنة. |
Toutefois, il a précisé que les camps n'étaient pas enclos et qu'ils n'étaient pas surveillés 24 heures sur 24. | UN | بيد أنه ذكر أن المخيمات ليست مسورة ولا تجري مراقبتها على مدار الساعة. |
il a précisé que ces mesures de précaution étaient sujettes à évolution pour permettre au citoyen de jouir de la plénitude des espaces d'expression. | UN | وأوضح أن هذه التدابير الوقائية قد تخضع للتغيير لتمكين المواطن من التمتع بمساحات التعبير كافة. |
il a précisé que les liens entre les résultats des activités de développement et les ressources seront reflétés dans le plan stratégique. | UN | وأوضح أن الخطة الاستراتيجية ستبيّن الروابط بين نتائج التنمية والموارد المتاحة. |
il a précisé que les liens entre les résultats des activités de développement et les ressources seront reflétés dans le plan stratégique. | UN | وأوضح أن الخطة الاستراتيجية ستبيّن الروابط بين نتائج التنمية والموارد المتاحة. |
il a précisé que l'utilisation de ressources de base et autres ressources était déjà inscrite dans les budgets des organismes. | UN | وأوضح أن الاستفادة من الموارد الأساسية وغير الأساسية أدرج بالفعل في ميزانيات المنظمات. |
il a précisé que l'Afrique de l'Ouest n'était plus seulement une étape dans l'acheminement des drogues illicites vers l'Europe et d'autres régions, mais qu'elle était devenue une destination à part entière. | UN | وأشار إلى أن غرب أفريقيا لم تعد فحسب ممر عبور للمخدرات غير المشروعة إلى أوروبا والمناطق الأخرى وإنما أصبحت وجهة نهائية. |
il a précisé que presque tous les élevages des membres de sa famille avaient été détruits comme les siens. | UN | وأشار إلى أن التدمير لم يطل مزارعه وحده بل طال أيضا معظم مزارع أسرته على المنوال نفسه. |
il a précisé que les défis identifiés avaient été repris en tant que sous-titres de cette annexe. | UN | وأشار إلى أن التحديات التي جرى تحديدها وضعت كعناوين فرعية في ذلك المرفق. |
il a précisé que les activités de groupes missionnaires islamiques financés par l'étranger faisaient l'objet d'une surveillance des autorités, dans la mesure où ces organisations pouvaient s'avérer problématiques sous certaines conditions. | UN | وذكر أن أنشطة الإرساليات الإسلامية الممولة من الخارج تخضع لرقابة السلطات كلما تبين أنها تسبب مشاكل في ظروف معينة. |
il a précisé que les autorités de la République démocratique du Congo avaient repris le contrôle et étaient sur le point de cerner leurs adversaires. | UN | وذكر أن قيادة الاتحاد الكونغولي من أجل الديمقراطية أحكمت سيطرتها على المدينة من جديد وهي بسبيل القبض على خصومها. |
il a précisé que la session du Groupe de travail faisait partie intégrante du Forum mondial de l'investissement, qui était axé sur les investissements dans les objectifs de développement durable. | UN | وذكر أن هذه الدورة تعقد في إطار منتدى الاستثمار العالمي الذي يركز على الاستثمار في أهداف التنمية المستدامة. |
À cet égard, il a précisé que la prise en compte de la contrainte de profondeur aurait une incidence sur la limite extérieure du plateau continental indiquée dans la demande. | UN | وفي هذا الصدد، أوضح أن إدراج قيود الأعماق ستؤثر في الحد الخارجي للجرف القاري المدرج حاليا في الطلب. |
Enfin, il a précisé que son organisation mettait en œuvre un programme de formation permanente dans le pays. | UN | وأخيراً، ذكر أن المعهد لديه برنامج تعليم مستمر في جميع أنحاء البلد. |
Le pays hôte n'avait pas d'objection à ce que l'application de la Réglementation fasse l'objet d'un examen critique, mais il a précisé que cet examen n'entraînerait aucune modification de la Réglementation proprement dite. | UN | وأوضح أنه رغم عدم اعتراض البلد المضيف على استعراض تنفيذ البرنامج، فإن ذلك لن يستتبع أي تنقيح للبرنامج نفسه. |
Il a noté que les environnements de programmation étaient fort différents dans ces deux pays, et il a précisé que les recommandations concernant les programmes de pays rendraient compte de cette réalité. | UN | وأشار إلى بيئتي البرمجة المختلفتين اختلافا كبيرا في هذين البلدين وأفاد بأن التوصيات بالبرامج القطرية ستعكس هذا الواقع. |
122. Au sujet de l'efficacité de l'approche-programme, il a précisé que l'expérience acquise par le FNUAP concernant cette approche, employée depuis 1977 dans le cadre de l'élaboration des programmes de pays, s'était avérée satisfaisante et avait facilité l'utilisation cohérente des fonds alloués aux programmes. | UN | ٢٢١ - وفيما يتعلق بالمسائل المتصلة بفعالية النهج البرنامجي، شرح أن خبرات صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في مجال هذا النهج، الذي ما انفك يُستخدم منذ عام ٧٧٩١ من خلال وضع البرامج القطرية، لا تزال مرضية وقد سهلت الاستخدام المترابط ﻷموال البرامج. |
il a précisé que les services de consultants locaux étaient plus largement utilisés et que leurs noms seraient inscrits sur le fichier international lors de leur affectation. | UN | وأضاف قائلا إنه يجري الاستفادة من الخبراء الاستشاريين المحليين بدرجة أكبر، وسوف تدرج أسماؤهم في القائمة الدولية عندما يجري الاستعانة بهم. |
il a précisé que ce rapport contiendrait des recommandations au sujet de la création d'une mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan et qu'il se proposait, sous réserve de l'assentiment du Conseil, de prendre les mesures administratives et financières nécessaires pour faciliter la création et le fonctionnement d'une mission intégrée des Nations Unies en Afghanistan. | UN | وأشار أيضا إلى أنه يعتزم، رهن موافقة مجلس الأمن، اتخاذ التدابير الإدارية والمالية اللازمة لتيسير إنشاء بعثة متكاملة للأمم المتحدة في أفغانستان ودعمها. |
73. Le Directeur de la Division de l'information et des relations extérieures a présenté le rapport sur la stratégie du FNUAP en matière d'information et de communication (DP/FPA/1997/8). il a précisé que le Conseil d'administration avait joué un rôle appréciable dans l'élaboration de ce rapport. | UN | ٨٧ - عرض مدير شعبة اﻹعلام والعلاقات الخارجية التقارير المتعلقة باستراتيجية الصندوق لﻹعلام والاتصال (DP/FPA/1997/8) فأوضح أولا أن التقرير قد حظي بتعاون كبير من المجلس التنفيذي جاء على شكل اجتماعات غير رسمية متعددة عقدت على امتداد السنة الماضية. |
98. À propos du financement sur ressources ordinaires du recrutement du personnel des bureaux de pays, il a précisé que ces recrutements dépendaient des allocations de ressources ordinaires destinées à chaque région. | UN | ٨٩ - وعن موضوع الهيئات الوظيفية للمكاتب القطرية الممولة من الموارد العادية، صرح مدير قسم الميزانية بأن تخصيص هؤلاء الموظفين يعتمد على المخصصات القطرية للرقم المستهدف لتوزيع الموارد اﻷساسية في كل إقليم. |