ويكيبيديا

    "il a réaffirmé que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأكد من جديد أن
        
    • وكرر تأكيد
        
    • أكد من جديد أن
        
    • وأكد مجددا أن
        
    • وأكدت من جديد أن
        
    • وأكد الفريق مجددا أن
        
    • وكرر التأكيد على أن
        
    • وكرر القول بأن
        
    • وأكد من جديد التزام
        
    • أعاد تأكيد أن
        
    • وكرر أن
        
    • وأكد مجدداً أن
        
    • وأكدت اللجنة مرة أخرى أن
        
    • وأكّد من جديد أنّ
        
    • كما أكدد مجددا أهمية
        
    il a réaffirmé que le peuple caïmanais n'avait nullement donné mandat au gouvernement caïmanais de chercher à obtenir l'indépendance politique complète. UN وأكد من جديد أن حكومة جزر كايمان ليس لديها تكليف من شعبها بأن تسعى إلى الحصول على الاستقلال التام.
    il a réaffirmé que l'objectif de financement de 1,1 milliard de dollars au titre des ressources de base serait atteint. UN وأكد من جديد أن مبلغ 1.1 بليون دولار المستهدف للموارد الأساسية سنويا سيتم توفيره.
    il a réaffirmé que le pays était résolu à poursuivre son développement économique et souligné l'importance de la prochaine conférence d'annonce de contributions à Washington. UN وكرر تأكيد التزام هايتي بالتنمية الاقتصادية، وشدد على أهمية المؤتمر المقبل لإعلان التبرعات المزمع عقده في واشنطن.
    Tout en acceptant le consensus du Comité, il a réaffirmé que le classement des demandes ne devait pas se faire seulement en fonction de trois rappels mais aussi du temps qui s'était écoulé depuis que l'organisation avait reçu la dernière réponse. UN ومع أنه يؤيد توافق آراء أعضاء اللجنة، إلا أنه أكد من جديد أن عملية إغلاق النظر في الطلبات ينبغي ألا تتوقف على إرسال ثلاث رسائل تذكيرية فقط، بل يجب أن ترتبط أيضاً بالزمن الذي مضى منذ استلام آخر رد من المنظمة.
    il a réaffirmé que la Commission tripartite était l'instance appropriée et a engagé le Gouvernement iraquien à revenir y siéger. UN وأكد مجددا أن اللجنة الثلاثية هي المنتدى الملائم لذلك وحث حكومة العراق على المشاركة فيها من جديد.
    il a réaffirmé que le programme de développement pour l'après-2015 devait pleinement intégrer le droit au développement, qui était essentiel à la mise en œuvre des droits de l'homme. UN وأكدت من جديد أن خطة التنمية لما بعد عام 2015 يجب أن تدمج إدماجاً تاماً الحق في التنمية الذي يعتبر أساسياً لحقوق الإنسان.
    il a réaffirmé que l'orientation générale des futurs rapports du Rapporteur spécial devrait aller dans le sens de la présentation de projets d'articles. UN وأكد الفريق مجددا أن التوجه العام في التقارير المقبلة للمقرر الخاص ينبغي أن يتمثل في عرض مشاريع مواد.
    il a réaffirmé que l'UNOPS intervenait en fonction des besoins et n'acceptait que les projets qui servaient la réalisation des quatre objectifs de haut niveau. UN وكرر التأكيد على أن المكتب هو منظمة تعمل وفقا للطلب ولا تقبل إلا المشاريع التي تتفق مع الأهداف الأربعة الرفيعة المستوى.
    il a réaffirmé que le procès des putschistes s'effectuerait dans la transparence et pourrait être suivi par des observateurs internationaux. UN وأكد من جديد أن محاكمة الانقلابيين ستتم في إطار الشفافية ويمكن أن يحضرها مراقبون دوليون.
    il a réaffirmé que le travail de la mission d'évaluation a été entrepris avec un mandat du Conseil d'administration. UN وأكد من جديد أن عمل بعثة التقييم قد جرى في إطار ولاية المجلس التنفيذي.
    il a réaffirmé que le Costa Rica < < ne demande ni plus ni moins de droits que ceux que lui accordent les instruments juridiques pertinents > > . UN وأكد من جديد أن بلاده ' ' لا تطلب سوى حقوقها بموجب الصكوك القانونية ذات الصلة، لا أكثر ولا أقل``.
    il a réaffirmé que son étude ne faisait pas double emploi avec les travaux de la Commission du droit international. UN وأكد من جديد أن دراسته ليست تكراراً لعمل لجنة القانون الدولي.
    il a réaffirmé que le Comité était tout disposé à aider les États et a encouragé ceux-ci à lui soumettre des demandes d'aide officielles par le truchement du Secrétariat. UN وكرر تأكيد استعداد اللجنة لمساعدة الدول وشجعها على تقديم طلبات رسمية للحصول على هذه المساعدة، إذا لزمت، من خلال الأمانة العامة.
    il a réaffirmé que son pays tenait à vivre en bonne intelligence avec le Soudan et a demandé au Conseil de sécurité d'appuyer sans réserve la décision du Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine concernant le Soudan et le Soudan du Sud. UN وكرر تأكيد التزام بلده بالتعايش السلمي مع السودان، وطلب إلى مجلس الأمن أن يدعم بدون تحفظ قرار مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي بشأن السودان وجنوب السودان.
    Ces contrats étaient traditionnellement exclus des contrats de transport de marchandises. Toutefois, étant donné qu'en pratique leur nombre ne cesse d'augmenter, le Groupe de travail a décidé de les inclure dans le projet d'instrument juridique, mais il a réaffirmé que ces contrats ne sauraient déroger aux dispositions obligatoires relatives à la sécurité maritime, à la responsabilité, à la compétence et à la protection des tiers. UN وكانت تلك العقود تُستبعد عادة من عقود نقل البضائع، ولكن تزايد عدد هذا النوع من العقود جعل الفريق العامل يوافق على إدراجها في مشروع الصك القانوني، بيد أنه أكد من جديد أن تلك العقود لا تُستثنى من الأحكام الإلزامية المتعلقة بالسلامة البحرية، والمسؤولية، والولاية، وحماية الأطراف الثالثة.
    il a réaffirmé que le processus de désarmement, de démobilisation et de réintégration et les opérations d'identification devaient être menés de façon concomitante. UN وأكد مجددا أن عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج ينبغي أن تجري بتواز مع عملية تحديد الهوية.
    64. Le Gouvernement a conclu le dialogue en remerciant tous les États pour leurs commentaires et recommandations et il a réaffirmé que les droits de l'homme restaient une priorité pour les Comores. UN 64- وختمت الحكومة الحوار شاكرة جميع الدول على تعليقاتها وتوصياتها وأكدت من جديد أن حقوق الإنسان لا تزال أولوية بالنسبة لجزر القمر.
    il a réaffirmé que la participation au Registre, qui était volontaire, était un moyen permettant aux États de signaler qu'ils étaient prêts à entamer un dialogue avec d'autres États sur cet aspect des politiques de sécurité. UN وأكد الفريق مجددا أن المشاركة في السجل، وهي أمر طوعي، وسيلة يمكن فيها للدول أن تعرب عن استعدادها للدخول في حوار مع دول أخرى في هذا الجانب من السياسات الأمنية.
    il a réaffirmé que l'UNOPS intervenait en fonction des besoins et n'acceptait que les projets qui servaient la réalisation des quatre objectifs de haut niveau. UN وكرر التأكيد على أن المكتب هو منظمة تعمل وفقا للطلب ولا تقبل إلاّ المشاريع التي تتفق مع الأهداف الأربعة الرفيعة المستوى.
    il a réaffirmé que le Mexique menait une politique d'ouverture aux mécanismes de contrôle des droits de l'homme. UN وكرر القول بأن المكسيك تتبع سياسة منفتحة إزاء آليات رصد حقوق الإنسان.
    il a réaffirmé que le Liban était déterminé à respecter toutes les résolutions internationales, y compris celles portant sur le Tribunal spécial pour le Liban. UN وأكد من جديد التزام لبنان باحترام جميع القرارات الدولية، بما فيها تلك المتعلقة بالمحكمة الخاصة للبنان.
    S'agissant de la présence physique du Fonds, il a réaffirmé que le FNUAP ne comptait fermer aucun bureau de pays ni bureau régional dans aucun pays de programme, y compris les pays à revenu intermédiaire, et qu'il ne se limiterait pas au plaidoyer et aux orientations stratégiques. UN وفيما يتعلق بمسألة الوجود المادي، أعاد تأكيد أن صندوق الأمم المتحدة للسكان لا يعتزم إغلاق المكاتب القطرية أو الإقليمية في أي بلد من بلدان البرنامج، بما في ذلك البلدان المتوسطة الدخل، ولن يقصر نطاقه على الدعوة والعمل المتعلق بالسياسات.
    il a réaffirmé que son organisation tirerait grandement avantage de la coordination supplémentaire qui serait assurée par un directeur de projet de la CFPI travaillant à plein temps, ainsi que de l'assistance que continueraient de fournir les consultants techniques. UN وكرر أن منظمته ستستفيد كثيرا من التنسيق الإضافي الذي سيوفره مدير متفرغ للمشروع تابع للجنة الخدمة المدنية الدولية ومن المساعدة المتواصلة المقدمة من مستشارين تقنيين.
    il a réaffirmé que le Royaume avait de grandes ambitions consistant à garantir les droits de l'homme tels que définis à l'échelle universelle et qu'il cherchait à associer toutes ses institutions à la consécration de ces droits malgré les difficultés et les obstacles. UN وأكد مجدداً أن للمملكة طموحات كبيرة لضمان حقوق الإنسان المحددة على المستوى العالمي، وأنه يسعى إلى إشراك جميع مؤسساته لتكريس هذه الحقوق رغم الصعوبات والعقبات.
    il a réaffirmé que les personnes privées de liberté ne doivent pas subir de privations ou de contrainte autre que celles qui sont inhérentes à la privation de liberté et doivent être traitées avec humanité et respect pour leur dignité. UN وأكدت اللجنة مرة أخرى أن المحرومين من الحرية ينبغي ألا يتعرضوا لأنواع من الحرمان أو الإكراه عدا تلك التي هي متأصلة في الحرمان من الحرية، وينبغي أن يعاملوا معاملة إنسانية تحترم كرامتهم.
    il a réaffirmé que la coordination des activités de lutte contre le VIH était en cours et faisait l'objet d'un examen dans le cadre d'instruments de planification tels que les plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement. UN وأكّد من جديد أنّ تنسيق أنشطة مكافحة الفيروس يجري على قدم وساق، وهو محلُّ نظر ضمن إطار أدوات التخطيط مثل أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    il a réaffirmé que la rapidité et le respect des délais étaient deux éléments cruciaux de la passation des marchés, qui devraient faire l'objet d'une étude dans le rapport pour l'année suivante. UN كما أكدد مجددا أهمية السرعة وحسن التوقيت باعتبارهما ركنين من أركان عملية الشراء، وباعتبارهما موضوعا محتملا لتقرير العام المقبل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد