il a recommandé à l'État de veiller à ce que les lois qui régissent son système de justice pour mineurs prennent en compte les dispositions de la Convention. | UN | وأوصت الدولة بالسهر على أن يتضمن نظامها لقضاء الأحداث أحكام الاتفاقية. |
il a recommandé à l'État de prendre d'urgence des mesures pour limiter le nombre d'infractions qui emportent la peine de mort. | UN | وأوصت الدولة باتخاذ خطوات عاجلة للحد من عدد الجرائم التي يمكن أن تُفرض بشأنها عقوبة الإعدام(47). |
il a recommandé à l'État de veiller à ce que le nouveau Code pénal soit conforme au Pacte. | UN | وأوصت الدولة بالسهر على تطابقه مع العهد(69). |
il a recommandé à l'État partie de prendre des mesures appropriées pour faire supprimer le terme offensant de la pancarte en question. | UN | وأوصت اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لضمان إزالة الكلمة المهينة من اللافتة المذكورة. |
il a recommandé à l'État partie d'envisager de suspendre l'application du décret nº 1247 de 2012 et d'y substituer des dispositions législatives élaborées en concertation avec les peuples autochtones pour réglementer le droit à la consultation, et de procéder aux consultations préalables voulues. | UN | وأوصت اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في تعليق تنفيذ المرسوم التنفيذي رقم 1247 المؤرخ 2012 وأن تعمل عوضاً عن ذلك مع الشعوب الأصلية بغية وضع تدابير تشريعية تحكم ممارسة الحق في استشارتها وأن تُجري قبل ذلك مشاورات بشأن التشريع المقترح. |
il a recommandé à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour garantir que les pratiques restreignant la liberté de circulation et de résidence des Roms se trouvant sous sa juridiction soient pleinement et promptement éliminées. | UN | وأوصت اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان الإلغاء الكامل والفوري للممارسات التي تحد من حرية تنقل وإقامة الغجر. |
il a recommandé à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour garantir que les pratiques restreignant la liberté de circulation et de résidence des Roms se trouvant sous sa juridiction soient pleinement et promptement éliminées. | UN | وأوصت اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان الإلغاء الكامل والفوري للممارسات التي تحد من حرية تنقل وإقامة الغجر. |
il a recommandé à l'État de préciser l'état de ses lois régissant ces questions et de veiller à ce qu'elles soient pleinement conformes au Pacte. | UN | وأوصت الدولة بتوضيح قوانينها فيما يخص هذه المسائل والتأكد من تطابقها مع العهد(87). |
il a recommandé à l'État de prendre des mesures d'urgence pour veiller à ce que les responsables de violations du droit à la vie soient poursuivis et punis et à ce que les conséquences de tels actes fassent l'objet de réparation. | UN | وأوصت الدولة الطرف باتخاذ خطوات مستعجلة لمقاضاة المسؤولين عن انتهاكات الحق في الحياة ومعاقبتهم والانتصاف منهم(55). |
il a recommandé à l'État de mettre en place des mécanismes institutionnels ayant pour tâche de surveiller la situation dans les prisons et d'enquêter sur les plaintes des détenus. | UN | وأوصت الدولة الطرف بأن تنشئ آليات مؤسسية للإشراف على ظروف السجن والتحقيق في شكاوى السجناء(58). |
il a recommandé à l'État d'accélérer la rédaction et l'adoption de la loi sur l'interdiction de la discrimination. | UN | وأوصت الدولة بأن تشرع على وجه السرعة في صياغة واعتماد القانون المتعلق بحظر التمييز(48). |
il a recommandé à l'État partie d'abolir les châtiments corporels et de revoir ou limiter le plus possible le recours à l'isolement cellulaire dans ce contexte. | UN | وأوصت الدولة بأن تبطل العقاب البدني وتعيد النظر في الحبس الانفرادي في المؤسسة أو تقلل منه إلى أدنى حد(45). |
il a recommandé à l'État partie d'augmenter le nombre de femmes aux postes de prise de décisions, notamment en adoptant des mesures temporaires spéciales, et d'instaurer un climat propice à la participation politique des femmes. | UN | وأوصت الدولة بأن تزيد عدد النساء في مناصب اتخاذ القرار بوسائل منها اعتماد تدابير خاصة مؤقتة وتهيئة البيئة المواتية لمشاركة المرأة في الحياة السياسية(88). |
il a recommandé à l'État partie de veiller à ce que le Bureau du Médiateur de la République soit pleinement conforme aux Principes de Paris et à ce qu'il soit complètement indépendant, y compris sur le plan financier. | UN | وأوصت الدولة الطرف بأن يكون مكتب أمين المظالم الوطني وفقاً لمبادئ باريس على الوجه الكامل وأن يكون مستقلاً استقلالاً تاماً من حيث تمويله(12). |
il a recommandé à l'État partie d'adopter les mesures qui s'imposaient pour éliminer cette pratique, poursuivre et punir les responsables, et fournir des soins de réadaptation aux victimes et les indemniser. | UN | وأوصت اللجنة الدولة الطرف باعتماد التدابير المناسبة للقضاء على هذه الممارسة ومقاضاة أولئك الضالعين فيها ومعاقبتهم وتوفير وسائل إعادة التأهيل للضحايا وتعويضهن. |
il a recommandé à l'État partie de redoubler d'efforts pour promouvoir les relations harmonieuses entre les différents groupes ethniques et culturels, notamment au nord du pays. | UN | وأوصت اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها بغية إقامة علاقات قائمة على الوئام فيما بين مختلف الجماعات الإثنية والثقافية، ولا سيما تلك الجماعات التي تعيش في شمال البلد. |
il a recommandé à l'État partie d'assurer l'enseignement primaire dans les principales langues maternelles des tribus non tswanas, en particulier dans les régions habitées traditionnellement ou en nombre important par des personnes appartenant aux tribus non tswanas. | UN | وأوصت اللجنة الدولة بتوفير التعليم الابتدائي باللغات الأم الرئيسة للقبائل غير قبيلة تسوانا، خاصة في المناطق التي يقطنها عادة أو بأعداد كبيرة أشخاص ينتمون إلى قبائل أخرى غير قبيلة تسوانا. |
il a recommandé à l'État partie d'appliquer les dispositions de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | وأوصت اللجنة الدولة بتنفيذ أحكام الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم(111). |
il a recommandé à l'État partie d'envisager de ratifier le deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques visant à l'abolition de la peine capitale. | UN | وأوصت اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في التصديق على البروتوكول الاختياري الثاني الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية المتعلق بإلغاء بعقوبة الإعدام. |
il a recommandé à l'État d'adopter une stratégie nationale de lutte contre la violence à l'égard des femmes, dans laquelle seraient intégrées la collecte de données et des travaux de recherches, y compris sur la violence dans la famille. | UN | وأوصت اللجنة بأن تقوم الدولة باعتماد وتنفيذ إستراتيجية وطنية لمكافحة العنف ضد المرأة، تشمل جمع بيانات وبحوث مصنفة حسب نوع الجنس بما في ذلك العنف المنزلي. |
il a recommandé à l'État partie d'entreprendre une étude afin de mettre en lumière la portée et la nature de ce phénomène qui prenait une ampleur croissante. | UN | وأوصت اللجنة بالاو بإجراء دراسة من أجل فهم نطاق وطابع هذه الظاهرة المتزايدة. |
il a recommandé à l'État de renforcer les mesures visant à accroître la sensibilisation aux effets néfastes des châtiments corporels et de mettre en place des politiques et des programmes visant à fournir une orientation aux parents, aux enseignants et au personnel qualifié qui travaillent dans les établissements d'enseignement afin de les encourager à utiliser d'autres moyens de punition. | UN | وأوصت لجنة حقوق الطفل بتعزيز التدابير التي تستهدف التوعية بالتأثيرات السلبية لهذا النوع من العقوبة، وبتقديم المشورة وغيرها من البرامج لتوعية الآباء والمدرسين والمهنيين العاملين في المؤسسات لتشجيعهم على استخدام بدائل للعقوبة الجسدية. |