il a relevé que les pays participants pouvaient mettre plus de 6 000 hommes à la disposition de la FORPRONU. | UN | وأشار إلى أن البلدان المشاركة بقوات يمكن أن توفر ما يزيد على ٠٠٠ ٦ رجل آخرين. |
il a relevé que les femmes demeuraient encore en marge des postes de responsabilité. | UN | وأشار إلى أن المرأة ما زالت بعيدة عن مستويات اتخاذ القرار. |
il a relevé que ces conflits rendaient nécessaires des débats et une consultation du grand public. | UN | وأشار إلى أن تلك النزاعات يجب أن تكون محل نقاش ومشاورات عامة. |
il a relevé que nombre des questions posées trahissaient combien l'information que l'on avait donnée à cet égard était inexacte et incomplète. | UN | ولاحظ أن عديدا من اﻷسئلة الموجهة يشير الى قصور وعدم دقة المعلومات المقدمة عن مجموعة التدابير. |
il a relevé que près de 20 recommandations étaient déjà en cours de mise en œuvre et que le Rwanda en avait accepté 63 sur les 73 qui lui avaient été soumises. | UN | ولاحظت أن نحو عشرين توصية دخلت بالفعل طور التنفيذ وأن رواندا قبلت 63 من مجموع 73 توصية. |
il a relevé que l'UNOPS et l'UNRWA avaient surtout recours à leur propre personnel et n'engageaient pas de spécialistes des normes IPSAS. | UN | ولاحظ المجلس أن مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع والأونروا اعتمدا غالباً على الموظفين الداخليين ولم يستعينا بأخصائيين بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
il a relevé que les groupes principalement touchés étaient, entre autres, les peuples autochtones. | UN | ولاحظت اللجنة أن المتضررين من ذلك بوجه خاص هم الشعوب الأصلية، في جملة المتضررين. |
il a relevé que les thèmes du partenariat et de la collaboration sous-tendaient de nombreuses questions que le Conseil d'administration allait examiner. | UN | وأشار إلى أن العديد من البنود التي سيناقشها المجلس التنفيذي يرتكز إلى موضوعي الشراكة والتعاون كموضوعين أساسيين. |
il a relevé que la session en cours du Comité se tenait à un moment critique, où pays en développement et pays développés étaient plus désireux que jamais de voir se renforcer la coopération internationale en matière fiscale. | UN | وأشار إلى أن الدورة الحالية للجنة تعقد في وقت حرج حيث يتزايد الطلب بشكل غير مسبوق من جانب البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء بتعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية. |
il a relevé que les mesures prises par les Israéliens pour faciliter les mouvements avaient également favorisé l'activité économique et l'accès aux services de base. | UN | وأشار إلى أن التدابير التي اتخذتها إسرائيل لتيسير التنقل دعمت أيضا النشاط الاقتصادي والحصول على الخدمات الأساسية. |
il a relevé que le projet prévoyait une expérience de terrain pour les océanographes travaillant à bord des navires scientifiques. | UN | وأشار إلى أن المشروع يتضمن أيضا الخبرة العملية للعلماء البحريين العاملين على متن سفن مزودة بمعدات علمية. |
il a relevé que le Gouvernement avait pris une série de mesures dans le sens de la transparence et de réformes à long terme. | UN | وأشار إلى أن الحكومة اتخذت سلسلة من الخطوات الإيجابية تجاه كفالة المساءلة وتنفيذ إصلاحات طويلة الأجل. |
il a relevé que les besoins et les problèmes des pays en développement sans littoral différaient selon les régions. | UN | وأشار إلى أن الاحتياجات والمشاكل الخاصة التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية تختلف من منطقة إلى أخرى. |
il a relevé que le bilan de l'action du PNUD au Viet Nam était impressionnant. | UN | وأشار إلى أن للبرنامج الإنمائي سجلا مرموقا في فييت نام. |
il a relevé que toute une série de débats avaient été engagés sur les formes de réparation. | UN | ولاحظ أن هناك عدة نقاشات بشأن أشكال التعويضات. |
il a relevé que la Convention internationale et la Déclaration et le Programme d'action de Durban devaient être les piliers de la Décennie. | UN | ولاحظ أن الاتفاقية الدولية وإعلان وبرنامج عمل ديربان ينبغي أن يكونا حجري زاوية العقد. |
il a relevé que les personnes soupçonnées d'infractions pénales pouvaient être placées en garde à vue jusqu'à 72 heures. | UN | ولاحظ أن المشتبه في ارتكابهم جرائم جنائية قد يُحتجزون في مخافر الشرطة لمدة تصل إلى 72 ساعة. |
il a relevé que la Hongrie avait été le premier pays à ratifier la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | ولاحظت أن هنغاريا هي أول دولة صدقت على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
il a relevé que la Guinée se proposait de garantir l'éducation pour tous. | UN | ولاحظت أن غينيا تنوي ضمان التعليم للجميع. |
il a relevé que la Division s'était attaquée à ce problème dans le cadre de son initiative sur la qualité du service. | UN | ولاحظ المجلس أن هذه المشكلة تعالج باعتبارها جزءا من مبادرات الخدمة النوعية للشعبة. |
il a relevé que l'État partie affirmait que les restrictions étaient conformes à la loi. | UN | ولاحظت اللجنة أن تأكيد الدولة الطرف أن القيود المفروضة كانت وفقاً للقانون. |
il a relevé que le Groupe de travail sur le commerce, la dette et les finances contribuait à la prise en compte des corrélations découlant des réunions de Doha, de Monterrey et de Johannesburg. | UN | كما لاحظ أن الفريق العامل المعني بالتجارة والديون والتمويل، يساعد على التصدي للروابط الناجمة عن الدوحة ومونتيري وجوهانسبرغ. |
il a relevé que les contrats, qui portaient sur des marchandises à fabriquer, seraient visés par la CVIM conformément à l'article 3. | UN | ولاحظت المحكمة أن العقود، التي كانت خاصة ببضائع تصنع، تخضع لاتفاقية البيع، عملا بالمادة 3. |
il a relevé que l'Azerbaïdjan était membre du Conseil de l'Europe et s'était engagé à entreprendre des réformes juridiques pour garantir le respect des droits de l'homme. | UN | وأشار المجلس إلى أن أذربيجان عضو في مجلس أوروبا وأنها قامت بإصلاحات قانونية لكفالة احترام حقوق الإنسان. |
S'agissant des 25 millions de dollars de ressources multibilatérales annuelles prévues dans le plan de travail pour la période 1998-2001, il a relevé que ce chiffre avait été calculé sur la base des indications préliminaires fournies par les différents pays donateurs et par l'Union européenne. | UN | وفيما يتعلق بتقدير الموارد الثنائية والمتعددة اﻷطراف في خطة العمل بمبلغ ٢٥ مليون دولار سنويا للفترة ١٩٩٨-٢٠٠١، أبلغ الوفود أن التقدير يستند إلى المؤشرات اﻷولية من المانحين، كل على حدة، ومن الاتحاد اﻷوروبي. |