ويكيبيديا

    "il a signalé que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأشار إلى أن
        
    • أشار إلى أن
        
    • وأشار إلى أنه
        
    • وأفاد بأن
        
    • ولاحظ أن
        
    • وأفاد أن
        
    • واسترعى النظر إلى أنه يتوفر
        
    • وتابع الممثل قائلاً إنه
        
    • وذكر أن المشتريات
        
    il a signalé que, si les pays africains étaient disposés à accepter ce projet de décision en l'état, il n'en restait pas moins qu'il ne reflétait guère leurs préoccupations. UN وأشار إلى أن البلدان الأفريقية مستعدة لقبول المقرر بصيغته الراهنة، وإن كان لا يعكس شواغلها.
    il a signalé que l'Algérie n'épargnerait aucun effort pour garantir la pleine application de la nouvelle convention. UN وأشار إلى أن الجزائر ستبذل قصارى جهدها لضمان تنفيذ الاتفاقية تنفيذا تاما.
    il a signalé que le Bureau du Coordonnateur spécial ne disposait ni des financements ni des effectifs nécessaires. UN وأشار إلى أن مكتب المنسق الخاص لا يحظى بما يكفي من التمويل والموظفين.
    Pour ce qui est des obstacles d'ordre administratif et procédural, il a signalé que la plupart des problèmes rencontrés au départ avaient été réglés. UN وبالنسبة للتعليق الذي أدلي به بشأن القيود اﻹجرائية اﻹدارية، أشار إلى أن معظم المشاكل التي ووجهت في البداية قد حُلت.
    Pour ce qui est des obstacles d'ordre administratif et procédural, il a signalé que la plupart des problèmes rencontrés au départ avaient été réglés. UN وبالنسبة للتعليق الذي أدلي به بشأن القيود اﻹجرائية اﻹدارية، أشار إلى أن معظم المشاكل التي ووجهت في البداية قد حُلت.
    il a signalé que pour financer la onzième session du Comité, qui durerait une journée, un montant supplémentaire de 125 000 dollars serait inscrit au budget. UN وأشار إلى أنه سيضاف مبلغ 000 125 دولار إلى الميزانية لتغطية تكلفة الدورة الحادية عشرة للجنة، التي ستعقد لمدة يوم واحد.
    il a signalé que 25 % des ressources étaient consacrées à des programmes liés à la condition de la femme. UN وأفاد بأن نسبة ٢٥ في المائة من الموارد مخصصة لبرامج ذات صلة بموضوع نوع الجنس.
    il a signalé que l'épidémie tuait 8 000 personnes par jour. UN ولاحظ أن الوباء يؤدي إلى موت 000 8 شخص في اليوم.
    il a signalé que 1999 avait été une année exceptionnelle pour la Division, les résultats obtenus ayant dépassé les prévisions du plan. UN وأشار إلى أن عام 1999 كان عاما قياسيا بالنسبة للشعبة وأن النتائج التي تحققت فاقت الخطة الموضوعة.
    il a signalé que plusieurs pays susceptibles de fournir des contingents envisageaient de retirer leur offre. UN وأشار إلى أن عدة بلدان يحتمل أن تساهم بقوات تفكر في سحب العرض الذي قدمته بإيفاد أفرادها.
    il a signalé que le Fonds avait effectué une évaluation indépendante des modalités d'exécution, et notamment de l'exécution nationale. UN وأشار إلى أن الصندوق قد أنجز تقييما مستقلا لطرائق التنفيذ، بما في ذلك التنفيذ الوطني.
    il a signalé que l'évaluation thématique reposait sur les données d'expérience recueillies dans huit des pays où le Fonds exécutait des programmes. UN وأشار إلى أن التقييم المواضيعي استند إلى خبرات ثمانية من البلدان المستفيدة من البرامج.
    il a signalé que le Népal avait envoyé des experts du secteur privé à la Réunion et que ces derniers étaient favorables au projet d'expérience pilote. UN وأشار إلى أن نيبال قد أوفدت خبراء من القطاع الخاص إلى اجتماع الخبراء وأنهم يؤيدون الدراسة التجريبية.
    il a signalé que les efforts de coopération technique et financière n'avaient pas réduit sensiblement le taux de déboisement. UN وأشار إلى أن جهود التعاون التقني والمالي لم تخفض كثيراً معدل إزالة الغابات.
    En outre, il a signalé que les pays de l'Asie du Sud présentaient généralement de faibles niveaux de dépenses de santé publiques, beaucoup d'entre eux dépendant fortement des frais à la charge des patients. UN وبالإضافة إلى هذا، أشار إلى أن بلدان جنوب آسيا تنحو إلى انخفاض مستويات الإنفاق العام على الصحة، مع اعتماد الكثير منها اعتمادا شديدا على سدد التكاليف الصحية من الأموال الخاصة مباشرة.
    S'agissant de l'exactitude de l'évaluation des risques, il a signalé que les agences d'information financière évaluaient les risques sur une base relative et sur une base absolue et que les plafonds par pays étaient un facteur pertinent. UN وفيما يتعلق بصحة تقييم المخاطر، أشار إلى أن الوكالات تُقيّم المخاطر على أساس نسبي وعلى أساس مطلق أيضا، وأن الأسقف القطرية عامل وجيه.
    En ce qui concerne le recrutement des consultants et leurs services, il a signalé que la gestion du FNUAP avait constitué une équipe de travail interorganisations chargée d'examiner les conclusions du Comité des commissaires aux comptes dans ce domaine. UN وفيما يتعلق باختيار الخبراء الاستشاريين والاستعانة بهم، أشار إلى أن إدارة الصندوق قد شكلت فريقا عاملا مشتركا بين الشُعب لاستعراض النتائج التي خلص إليها مجلس مراجعي الحسابات في هذا المجال.
    il a signalé que le PNUD avait fréquemment l'occasion de se concerter avec le Comité des commissaires aux comptes. UN وأشار إلى أنه قد توفرت للبرنامج اﻹنمائي فرص عديدة للحوار مع مجلس مراجعي الحسابات.
    il a signalé que le Conseil recevrait davantage d'informations quand le rapport détaillé de la mission d'évaluation serait prêt. UN وأشار إلى أنه ستجرى موافاة المجلس بمزيد من المعلومات عند إنجاز التقرير المفصل لفريق التقييم.
    il a signalé que 25 % des ressources étaient consacrées à des programmes liés à la condition de la femme. UN وأفاد بأن نسبة ٢٥ في المائة من الموارد مخصصة لبرامج ذات صلة بموضوع نوع الجنس.
    il a signalé que le FNUAP établissait actuellement une cartographie des objectifs et des résultats, au regard de leurs indicateurs respectifs utilisés dans les programmes du FNUAP au niveau national. UN ولاحظ أن الصندوق يعكف حاليا على جرد الأهداف والنواتج والمؤشرات ذات الصلة المستخدمة في برامج الصندوق على الصعيد القطري.
    il a signalé que plusieurs pays de la région tiendraient des élections en 2012. UN وأفاد أن عددا من بلدان المنطقة سيقوم بإجراء انتخابات في عام 2012.
    Le Directeur a fait observer que les nouvelles estimations des besoins en matière de contraception étaient plus élevées que les précédentes et il a signalé que des renseignements plus détaillés sur les besoins mondiaux figuraient dans le rapport technique No 18 publié récemment par le FNUAP. UN ولاحظ أن التقديرات الجديدة للاحتياجات من وسائل منع الحمل أعلى من التقديرات السابقة واسترعى النظر إلى أنه يتوفر المزيد من المعلومات المفصلة عن الاحتياجات العالمية في التقرير التقني رقم ١٨ الذي نشره صندوق اﻷمم المتحدة للسكان مؤخرا.
    il a signalé que, parmi les nouvelles questions, sa région accordait une grande priorité aux travaux sur les peintures à base de plomb et il a exhorté la communauté internationale à éliminer sans délai l'utilisation de peintures à base de plomb. UN وتابع الممثل قائلاً إنه من بين المسائل الناشئة يولي إقليمه أولوية عالية للعمل المتعلق باستخدام الرصاص في الطلاء، وحث المجتمع الدولي على التخلص الفوري من استخدام الرصاص.
    il a signalé que le volume des biens et des services achetés dans les pays en développement par le système des Nations Unies avait continué d'augmenter et avait atteint une valeur de 1,3 milliard de dollars en 1994, soit 35 % du total, contre 30 % en 1991. UN وذكر أن المشتريات على صعيد منظومة اﻷمم المتحدة من البلدان النامية لا تزال تتزايد، ووصلت إلى مستوى ١,٣ بليون دولار في عام ١٩٩٤، أو نسبة ٣٥ في المائة من مجموع حجم المشتريات، بالمقارنة مع نسبة ٣٠ في المائة في عام ١٩٩١.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد