40. il arrive que les pays en développement soient bien placés sur le marché des biens et services d'environnement. | UN | ٤٠ - وفي بعض الحالات قد تتمكن البلدان النامية من التنافس بنجاح في أسواق السلع والخدمات البيئية. |
il arrive que des véhicules soient enlevés par la police de l'administration portuaire (Port Authority Police). | UN | وفي بعض الحالات التي يجري فيها السحب بواسطة شرطة المطارات يمكن أن يتم الإفراج عن المركبة دون مقابل. |
il arrive que ces associations forment de larges étendues continues de forêts, comme dans le département d'Olancho, dans l'est du Honduras. | UN | وفي بعض الحالات تشكل مجموعة واسعة من الغابات، كما هو الشأن في مقاطعة أولانشو، شرقي هندوراس. |
Pourtant, il arrive que l'on néglige le rôle joué par le ministère public en la matière. | UN | وفي بعض الأحيان يتم تجاهل الدور الذي تقوم به دوائر النيابة العامة في هذه المسائل. |
Par ailleurs, il arrive que des armes, munitions ou explosifs destinés aux pays voisins sans littoral transitent par le Cameroun. | UN | وفضلا عن ذلك، قد تعبر أسلحة أو ذخيرة أو متفجرات الأراضي الكاميرونية في طريقها إلى البلدان غير الساحلية المجاورة. |
il arrive que l'on combine différents types d'apports pour répondre au mieux aux besoins en cause, et accroître l'effet multiplicateur de l'activité réalisée. | UN | وقد يجري الجمع بين أنواع مختلفة من المدخلات لتحقيق أفضل تلبية للاحتياجات الخاصة المعنية وتعظيم الأثر الانتشاري للنشاط. |
il arrive que les jeunes filles quittent leur pays d'origine avec leur compagnon et soient ensuite forcées de se prostituer. | UN | وأحياناً ما تلتحق الفتيات بأصدقائهن الذكور خارج بلدانهم الأصلية ويُجبرن فيما بعد على ممارسة البغاء. |
Tenant compte du fait qu'il arrive que certains pays n'accordent pas une attention appropriée à l'intégration d'une formation multidisciplinaire au traitement de la toxicomanie dans les programmes officiels destinés aux agents qui fournissent les services correspondants aux personnes atteintes de troubles liés à l'usage de substances, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أنَّ التدريب المتعدِّد التخصُّصات في مجال علاج حالات الارتهان للمخدِّرات قد لا يحظى في بعض البلدان بالاهتمام المناسب فلا يدرج في مناهج التدريب الرسمية المخصَّصة لمقدِّمي خدمات العلاج إلى المصابين بالاضطرابات الناتجة عن تعاطي المخدِّرات، |
Ce constat est fait au paragraphe 9 du même rapport du Secrétaire général, selon lequel même il arrive que les autorités civiles et militaires de la zone de la MONUOR cherchent à entraver la liberté de mouvement des patrouille de la Mission. | UN | وترد هذه الملاحظة في الفقرة ٩ من تقرير اﻷمين العام ذاته الذي ورد فيه أنه قد يحدث أن تحاول السلطات المدنية أو العسكرية في منطقة البعثة عرقلة حرية تنقل دورياتها. |
il arrive que des serpents, des alligators ou des reptiles soient utilisés simplement pour cacher des drogues. | UN | وفي بعض الحالات لا تستخدم الثعابين والتماسيح الأمريكية والزواحف كسلع بحد ذاتها، بل تستخدم كمجرد شكل للتمويه. |
En cas de problème, il arrive que les bordereaux soient conservés en attendant la conclusion d’une enquête. | UN | وفي بعض الحالات تثور مشكلة، هى احتمال الاحتفاظ بالقسائم الداخلية لحين فحصها. |
Les écoles rurales sont très souvent surpeuplées et il arrive que les cours aient lieu sous les arbres. | UN | والمدارس الريفية مكتظة في كثير من الحالات. وفي بعض الحالات تقدم الدروس تحت اﻷشجار. |
63. il arrive que ces politiques aient pour les partenaires commerciaux des conséquences commerciales, et même écologiques, que l'on n'avait pas souhaitées. | UN | ٦٣ - وفي بعض الحالات قد يكون لتلك السياسات آثار تجارية، بل وبيئية غير مقصودة على الشركاء التجاريين. |
il arrive que des enseignants invitent la Belize Family Life Association (BFLA) ou le Bureau de l'éducation sanitaire et de la participation communautaire (HECOPAB) à venir informer les élèves sur ces questions. | UN | وفي بعض الحالات يدعو المدرسون جمعية بليز للحياة الأسرية أو مكتب التثقيف الصحي ومشاركة المجتمع المحلي إلى تقديم هذه الدروس. |
Selon les informations reçues, il arrive que des châtiments corporels infligés à un enfant causent sa mort (voir annexe). | UN | وفي بعض الحالات المبلغ عنها، أفضى فرض عقوبة بدنية إلى موت الطفل (انظر المرفق). |
il arrive que l'absence de solution de rechange acceptable, qui permettrait un retrait en bonne et due forme, ne lui laisse d'autre choix que de s'en abstenir. | UN | وفي بعض الأحيان نظرا لعدم وجود بديل مقبول من حيث الخروج المنظم لا يبقى للصندوق من خيار سوى الاستمرار. |
il arrive que les gouvernements, craignant l'instabilité, préfèrent contenir le problème à leur frontière. | UN | وفي بعض الأحيان تفضل الحكومات احتواء هذه المشكلة على الحدود لخشيتها من حدوث ما يزعزع الاستقرار. |
il arrive que des enfants soient utilisés pour commettre des vols ou aider à les commettre ou soient encouragés à le faire. | UN | وفي بعض الأحيان يتم استخدامهم وتحريضهم على ارتكاب أو المساعدة في ارتكاب جرائم السرقات. |
Par ailleurs, il arrive que des armes, munitions ou explosifs destinés aux pays voisins sans littoral transitent par le Cameroun. | UN | وفضلا عن ذلك، قد تعبر أسلحة أو ذخيرة أو متفجرات الأراضي الكاميرونية في طريقها إلى البلدان غير الساحلية المجاورة. |
il arrive que l'on combine différents types d'apports pour répondre au mieux aux besoins en cause et renforcer l'effet multiplicateur de l'activité réalisée. | UN | وقد يجري الجمع بين أنواع مختلفة من المدخلات لتحقيق أفضل تلبية للاحتياجات الخاصة المعنية وتعظيم الأثر الانتشاري للنشاط. |
L'évaluation peut faire l'objet d'un financement distinct et il arrive que les donateurs fixent la portée et les modalités de cette évaluation. | UN | وقد يُقدم تمويل مستقل للتقييم، وأحياناً ما تقرر الجهات المانحة نطاق وطرائق التقييم. |
Tenant compte du fait qu'il arrive que certains pays n'accordent pas une attention appropriée à l'intégration d'une formation multidisciplinaire au traitement de la toxicomanie dans les programmes officiels destinés aux agents qui fournissent les services correspondants aux personnes atteintes de troubles liés à l'usage de drogues, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أنَّ التدريب المتعدِّد التخصصات في مجال علاج حالات الارتهان للمخدِّرات قد لا يحظى في بعض البلدان بالاهتمام المناسب فلا يدرج في مناهج التدريب الرسمية المخصَّصة لمقدِّمي خدمات العلاج إلى المصابين بالاضطرابات الناتجة عن تعاطي المخدِّرات، |
Il a indiqué que le risque apparaît dès le moment où l'étranger objet de l'expulsion est sorti du lieu où il est retenu, car il arrive que les agents d'escorte usent de gaz irritants ou immobilisent l'intéressé afin de lui mettre des menottes. | UN | وأشارت إلى أن هذا الخطر ينشأ منذ اللحظة التي يخرج فيها الشخص المزمع طرده من المكان الذي يحتجز فيه، لأنه قد يحدث أن يستخدم الحراس المرافقون غاز مهدئا أو يشلون حركة الشخص المعني بغية تكبيله. |
il arrive que le défendeur soit conduit en dehors de la salle d'audience s'il est présumé innocent, et que le tribunal souhaite évaluer les preuves à charge. | UN | وقد يجري أحيانا إخراج المتهم من المحكمة، وهو يعتبر غير مذنب في هذه الحالة، وتقوم المحكمة بتقييم الأدلة ضده. |
il arrive que, faute de temps, celui-ci soit contraint de présenter un rapport oral et que la Commission soit obligée de se prononcer sur cette base. | UN | وﻷسباب لا يمكن تجنبها، تُضطر اللجنة الاستشارية إلى تقديم تقرير شفوي، كما تضطر اللجنة الخامسة إلى اتخاذ قرار على هذا اﻷساس، من جراء تقييدات الوقت. |