Il fait en outre valoir qu'aucune enquête n'a été menée à ce sujet malgré les déclarations qu'il avait faites lors de l'instruction. | UN | وذكر أيضاً أنه لم يُجر أي تحقيق بشأن هذا الموضوع بالرغم من الأقوال التي أدلى بها أثناء التحقيق القضائي. |
Par la suite, lors d'un des interrogatoires ordinaires en présence de son avocat, il a nié les dépositions qu'il avait faites sous la torture. | UN | وبعد ذلك وأثناء إحدى جلسات التحقيق العادية بحضور محاميه، أنكر اﻷقوال التي كان قد أدلى بها تحت التعذيب. |
Il est également préoccupé par l'absence de mesures législatives et autres visant à protéger les droits des employées de maison, malgré les recommandations qu'il avait faites lors de l'examen du rapport périodique précédent. | UN | كما يساورها القلق لعدم وجود تدابير تشريعية أو سياسية لحماية حقوق العاملات بالخدمة المنزلية، رغم التوصيات التي قدمتها اللجنة عند النظر في التقرير الدوري السابق. |
À sa demande, le Comité consultatif a été informé que les réductions tenaient en partie à l'application des recommandations qu'il avait faites dans son rapport A/56/887/Add.6 et en partie au transfert progressif des responsabilités de la MINUK aux institutions provisoires du Kosovo. | UN | 24 - وأُبلغت اللجنة، بعد استفسار منها، أن التخفيضات تتصل جزئيا بتنفيذ توصيات اللجنة الواردة في تقريرها A/56/887/Add.6 وإلى النقل التدريجي للمسؤوليات من البعثة إلى مؤسسات كوسوفو المؤقتة. |
Toutefois, il n'a pas été suffisamment donné suite à certaines des préoccupations qu'il avait exprimées et des recommandations qu'il avait faites concernant, entre autres, l'âge minimum légal de la responsabilité pénale, l'enregistrement des naissances, l'apatridie et les enfants réfugiés et demandeurs d'asile. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن بعض الشواغل التي أعربت عنها والتوصيات التي تقدمت بها بشأن جملة أمور منها الحد الأدنى للسن القانونية للمسؤولية الجنائية، وتسجيل المواليد، والأطفال عديمو الجنسية، والأطفال اللاجئون وملتمسو اللجوء، لم تعالج بالقدر الكافي. |
En même temps, il avait indiqué que, lors de la réunion dans le Wyoming, il avait examiné avec le Front POLISARIO les propositions de celui-ci tendant à surmonter les obstacles à l'application du plan de règlement et lui avait rendu hommage pour certaines des concessions qu'il avait faites. | UN | وفي الوقت نفسه، أبلغ الحكومة أنه ناقش مع جبهة البوليساريو في اجتماع وايومنغ المقترحات التي تقدّمت بها من أجل تذليل العقبات التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية وأنه أثنى على الجبهة لبعض التنازلات التي قدّمتها. |
Conformément à la résolution 48/216 B de l'Assemblée générale, en date du 23 décembre 1993, le Comité a également passé en revue les mesures prises par l'UNOPS pour mettre en œuvre les recommandations qu'il avait faites dans son rapport sur l'exercice biennal clos le 31 décembre 2001. | UN | 16 - ووفقا لقرار الجمعية العامة 48/216 باء المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 1993، استعرض أيضا المجلس التدابير التي اتخذها المكتب لتنفيذ توصيات المجلس المقدمة في تقريره عن فترة السنتين المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2001. |
Il félicite en outre l'État partie d'avoir retiré les réserves qu'il avait faites à l'alinéa b) de l'article 7 de la Convention, lors de sa ratification. | UN | 376 - وتثني اللجنة على الدولة الطرف لسحبها التحفظ على المادة 7 (ب) من الاتفاقية، الذي كانت الدولة الطرف قد أبدته لدى التصديق عليها. |
Le Comité a examiné les mesures qu'a prises le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement pour mettre en œuvre les 11 recommandations qu'il avait faites dans son rapport sur la période d'un an terminée le 31 décembre 2006. | UN | قام المجلس بدراسة التدابير التي اتخذها مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر تنفيذا للتوصيات الإحدى عشرة التي قدمها المجلس في تقريره عن السنة المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2006. |
Pendant qu'il était torturé, il a été soumis à un interrogatoire sur sa participation à des manifestations et sur des déclarations qu'il avait faites à la presse dans lesquelles il critiquait le programme d'études indonésien destiné aux jeunes Timorais à Java. | UN | وكانوا يستجوبونه أثناء التعذيب عن اشتراكه في مظاهرات، وعن تصريحات أدلى بها للصحافة ينتقد فيها برامج الدراسة الاندونيسية لصغار التيموريين الشرقيين في جاوا. |
7. M. Al Alili avait déjà été arrêté le 8 août 2005 et interrogé sur ses opinions politiques et les déclarations qu'il avait faites sur la démocratie et la liberté d'expression dans le pays. | UN | 7- وكان قد قُبض على السيد العليلي من قبل في 8 آب/أغسطس 2005 وتم استجوابه بشأن آرائه السياسية وبشأن تصريحات أدلى بها فيما يتعلق بحالة الديمقراطية وحرية التعبير في البلد. |
Lors d'un contre-interrogatoire, plusieurs déclarations qu'il avait faites à la police lui ont été rappelées. | UN | 57 - وعرضت عليه أثناء الاستجواب أقوال أدلى بها للشرطة. |
Il pense que la véritable raison de son licenciement était son militantisme dans l'affaire des caricatures; peu de temps avant la fin de son contrat, la direction l'a convoqué à plusieurs reprises pour discuter de la plainte au dépôt de laquelle il avait pris part et des déclarations qu'il avait faites à la presse. | UN | وهو يعتقد أن السبب الحقيقي يتعلق بنشاطه بشأن قضية الرسوم. فقد اتصلت به الإدارة عدة مرات قبل إنهاء عقده لمناقشة الشكوى التي كان طرفاً في تقديمها والتصريحات التي أدلى بها للصحافة. |
Le requérant n'a confirmé aucune des déclarations qu'il avait faites pendant sa détention et a nié toute participation aux faits qui lui étaient imputés, à savoir la collecte de renseignements pour le compte de l'ETA en vue de l'attentat contre le juge Lidón Corbi. | UN | وسحب صاحب الشكوى جميع الأقوال التي كان قد أدلى بها أثناء احتجازه لدى الشرطة، ونفى تورطه في الأعمال التي اتهم بها، وهي جمع معلومات لمنظمة إيتا بغية اغتيال السيد ليدون كوربي. |
Il n'a pas confirmé les déclarations qu'il avait faites à la police, affirmant que celles-ci avaient été obtenues par des menaces, des pressions psychologiques et des mauvais traitements physiques. | UN | وسحب صاحب الشكوى الأقوال التي سبق أن أدلى بها إلى الشرطة وادعى أنها انتزعت منه نتيجة لتهديدات نفسية والضغط والإيذاء البدني. |
Il est également préoccupé par l'absence de mesures législatives et autres visant à protéger les droits des employées de maison, malgré les recommandations qu'il avait faites lors de l'examen du rapport périodique précédent. | UN | كما يساورها القلق لعدم وجود تدابير تشريعية أو سياسية لحماية حقوق العاملات بالخدمة المنزلية، رغم التوصيات التي قدمتها اللجنة عند النظر في التقرير الدوري السابق. |
Le Comité consultatif est heureux de constater qu'UNIFEM a considérablement amélioré la présentation de son budget d'appui biennal, conformément aux recommandations qu'il avait faites dans son dernier rapport. | UN | 42 - ويسرّ اللجنة الاستشارية أن صندوق المرأة حسّن كثيرا عرض ميزانية الدعم لفترة السنتين الخاصة به، عملا بالتوصيات التي قدمتها اللجنة في تقريرها الأخير. |
Le Comité consultatif se félicite des améliorations apportées à la présentation des rapports dans le sens des recommandations qu'il avait faites au paragraphe 3 de son rapport du 29 novembre 2001 (A/56/666). | UN | 2 - ترحب اللجنة الاستشارية بالتحسينات التي أُجريت في عرض التقارير وفقا لتوصيات اللجنة الواردة في الفقرة 3 من تقريرها المؤرخ 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 (A/56/666). |
Le Comité note que ces prévisions de dépenses sont fondées sur les propositions faites dans la note du Secrétaire général sur les conditions de rémunération et indemnités applicables aux membres du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie (A/C.5/49/11) et prend en compte les recommandations qu'il avait faites dans un rapport précédent (A/49/7/Add.12). | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا التقدير يستند إلى المقترحات الواردة في مذكرة من اﻷمين العام عن شروط خدمة وبدلات أعضاء المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة (A/C.5/49/11) ويأخذ في الاعتبار توصيات اللجنة الواردة في تقريرها (A/49/7/Add.12). |
6) Le Comité est préoccupé de constater qu'un grand nombre des recommandations qu'il avait faites après avoir examiné le quatrième rapport périodique de l'État partie n'ont pas été appliquées. | UN | 6) تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم تنفيذ العديد من التوصيات التي تقدمت بها في أعقاب النظر في التقرير الدوري الرابع للدولة الطرف. |
6) Le Comité est préoccupé de constater qu'un grand nombre des recommandations qu'il avait faites après avoir examiné le quatrième rapport périodique de l'État partie n'ont pas été appliquées. | UN | (6) تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم تنفيذ العديد من التوصيات التي تقدمت بها في أعقاب النظر في التقرير الدوري الرابع للدولة الطرف. |
Dans le même temps, il a indiqué que, lors de la réunion dans le Wyoming, il avait examiné avec le Front POLISARIO les propositions de celui-ci tendant à surmonter les obstacles à l'application du plan de règlement et lui avait rendu hommage pour certaines des concessions qu'il avait faites. | UN | وفي الوقت نفسه، أبلغ الحكومة أنه ناقش مع جبهة البوليساريو في اجتماع وايومنغ المقترحات التي تقدّمت بها من أجل تذليل العقبات التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية، وأنه أثنى على الجبهة لبعض التنازلات التي قدّمتها. |
Conformément à la résolution 48/216 B de l'Assemblée générale, en date du 23 décembre 1993, le Comité a également passé en revue les mesures prises par l'Administration pour mettre en œuvre les recommandations qu'il avait faites dans son rapport sur l'exercice biennal clos le 31 décembre 2001. | UN | 12- ووفقا لأحكام قرار الجمعية العامة 48/216 باء المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 1993، استعرض المجلس أيضا التدابير التي اتخذتها الإدارة لتنفيذ توصيات المجلس المقدمة في تقريره عن الفترة المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2001. |
Il félicite en outre l'État partie d'avoir retiré les réserves qu'il avait faites à l'alinéa b) de l'article 7 de la Convention, lors de sa ratification. | UN | 376 - وتثني اللجنة على الدولة الطرف لسحبها التحفظ على المادة 7 (ب) من الاتفاقية، الذي كانت الدولة الطرف قد أبدته لدى التصديق عليها. |
Le Comité a examiné les mesures qu'avait prises le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) pour donner suite aux recommandations qu'il avait faites dans son rapport correspondant à l'exercice biennal clos le 31 décembre 1999. | UN | 1 - قام المجلس بمتابعة الإجراءات التي اتخذها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لتنفيذ التوصيات التي قدمها المجلس في سياق تقريره المتعلق بفترة السنتين المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 1999. |
539. Bahreïn a félicité la Chine d'avoir accepté un si grand nombre de recommandations, y compris celles qu'il avait faites. | UN | 539- وهنأت البحرين الصين على قبولها الكثير من التوصيات، بما في ذلك التوصيات التي قدمتها البحرين. |
Dans son rapport de septembre 1998, le Comité consultatif avait noté avec satisfaction qu'un certain nombre des observations et recommandations qu'il avait faites dans ses rapports de février et mai 1998 avaient été prises en considération. | UN | 3 - وعلاوة على ذلك، رحبت اللجنة الاستشارية، في تقريرها المؤرخ أيلول/سبتمبر 1998 بأن عددا من ملاحظات اللجنة وتوصياتها على النحو الوارد في تقريريها السابقَين المؤرخين شباط/فبراير وأيار/مايو 1998 قد أخِذت في الحسبان. |