il convient d'accorder une attention particulière aux questions environnementales soulevées par l'exploitation de la bioénergie. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للمسائل البيئية المرتبطة بانتاج الكتلة الاحيائية. |
il convient d'accorder une attention particulière au domaine économique et financier, car il est directement lié à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للمجال الاقتصادي المالي، لأنه مرتبط ارتباطاً مباشراً بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
il convient d'accorder une attention particulière à l'existence d'une coopération étroite entre le dispositif humanitaire des Nations Unies et les organismes du système en charge du développement. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للتعاون الوثيق بين الهياكل الإنسانية للأمم المتحدة ووكالاتها الإنمائية. |
Toutes les parties ont mobilisé des enfants soldats, à la réinsertion desquels il convient d'accorder une attention particulière. | UN | فقد استعانت جميع الأطراف بالجنود الأطفال، ولذا ينبغي إيلاء اهتمام خاص بتأهيلهم. |
Toutes les parties ont mobilisé des enfants soldats, à la réinsertion desquels il convient d'accorder une attention particulière. | UN | فقد استعانت جميع الأطراف بالجنود الأطفال، ولذا ينبغي إيلاء اهتمام خاص بتأهيلهم. |
il convient d'accorder une attention spéciale à la sécurité des femmes avant et pendant les élections. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص بأمن المرأة قبل الانتخابات وأثناءها. |
L'Union européenne pense qu'il convient d'accorder une attention particulière au déminage ainsi qu'à l'aide aux victimes. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أنه ينبغي التركيز بشكل خاص على إزالة الألغام فضلا عن مساعدة الضحايا. |
il convient d'accorder une attention particulière à la situation des FALINTIL, ainsi qu'à la définition de leur statut à venir. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص بوضع القوات المسلحة لجبهة التحرير الوطني وتحديد نظامها الأساسي. |
il convient d'accorder une attention spéciale à la prévention de l'exploitation sexuelle des jeunes femmes et des enfants. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص بالوقاية من استغلال الشابات من النساء واﻷطفال جنسيا. |
il convient d'accorder une attention particulière à la situation des femmes et des enfants, qui sont souvent les principales victimes de l'extrême pauvreté. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة النساء والأطفال الذين غالبا ما يتحملون أثقل أعباء الفقر المدقع. |
il convient d'accorder une attention particulière au transfert de ces engins. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لنقل اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
il convient d'accorder une attention particulière à la détérioration de l'environnement et aux catastrophes naturelles, qui sont aussi à l'origine de mouvements de population. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتدهور البيئة والكوارث الطبيعية التي تعتبر أيضا من العوامل التي تسبب هجرات السكان. |
il convient d'accorder une attention particulière à la situation des femmes dans les conflits armés, y compris des femmes réfugiées. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة النساء في الصراعات المسلحة، بما في ذلك اللاجئات. |
il convient d'accorder une attention particulière aux partenariats de ce genre dans le cadre du débat qui se poursuit sur le programme de développement pour l'après-2015. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لمثل هذه الشراكات في المناقشة الجارية بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
À cet égard, il convient d'accorder une attention particulière aux questions ayant trait à la confidentialité des données génétiques et à la non-discrimination dans les pays en développement. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى مسائل الخصوصية الجينية وعدم التمييز في البلدان النامية. |
5.48 il convient d'accorder une attention particulière au rôle clef des femmes dans les programmes concernant la population et l'environnement et dans la réalisation d'un développement durable. | UN | ٥ -٤٨ ينبغي إيلاء اهتمام خاص للدور المهم الذي تقوم به المرأة في البرامج السكانية/البيئية وفي تحقيق تنمية مستدامة. |
À cet égard, il convient d'accorder une attention particulière aux groupes de parties prenantes qui sont à l'heure actuelle désavantagés parce qu'ils ne peuvent négocier sur un pied d'égalité. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لمجموعات اﻷطراف المعنية التي هي اﻵن في وضع غير موات من حيث قدرتها على التفاوض على قدم المساواة. |
il convient d'accorder une attention particulière dans le descriptif de projet à la conception du système de contrôle de l'exécution et d'évaluation. | UN | 37- ينبغي إيلاء اهتمام خاص بتصميم نظام رصد المشاريع وتقييمه في وثائق المشروع. |
il convient d'accorder une attention accrue à la lutte contre le terrorisme attisé par des tendances séparatistes qui portent atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale des États. | UN | ويجب إيلاء اهتمام شديد بالكفاح ضد الإرهاب الذي تغذيه النزعات الانفصالية التي تنال من سيادة الدول وسلامتها الإقليمية. |
L'accès au crédit et aux possibilités de formation est essentiel. il convient d'accorder une attention particulière à l'amélioration des possibilités d'emploi pour les chômeurs de longue durée, les handicapés et d'autres groupes ayant des besoins particuliers. | UN | وإمكانية الوصول إلى الائتمان وإلى فرص التدريب أمران ضروريان وينبغي أن يولى اهتمام خاص لتحسين فرص العمالة للعاطلين عن العمل فترات طويلة وللمعوقين والفئات اﻷخرى ذات الاحتياجات الخاصة. |
il convient d'accorder une attention aux groupes de populations frontalières, aux cours d'eau internationaux ainsi qu'aux sources superficielles et souterraines lors de l'évacuation des déchets ou de l'emploi d'une technologie périmée susceptible de polluer. | UN | ويجب إيلاء النظر في التجمعات السكانية عند الحدود، ومجاري المياه الدولية ومصادر المياه السطحية والجوفية عند التخلص من النفايات أو استخدام تكنولوجيا عتيقة قد تؤدي إلى التلوث. |
À cet égard, il convient d'accorder une attention particulière au commerce illicite et au trafic d'armes et de munitions tels que les systèmes portables de défense antiaérienne (MANPADS), les roquettes de courte portée et les engins explosifs artisanaux. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من إيلاء اهتمام خاص لمشكلة الاتجار غير المشروع بالأسلحة والذخائر وتهريبها، من قبيل منظومات الدفاع الجوي المحمولة والصواريخ القصيرة المدى والأجهزة المتفجرة المرتجلة. |