ويكيبيديا

    "il demeure" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولا يزال
        
    • اللجنة لا تزال
        
    • وما زال
        
    • أنها لا تزال
        
    • فإنها لا تزال
        
    • ويبقى
        
    • فإنه لا يزال
        
    • لا يزال من
        
    • اللجنة ما زالت
        
    • يبقى من
        
    • ما زال يواجه
        
    • فهو لا يزال
        
    • يظل أمرا
        
    • ويظل من
        
    • فلا يزال
        
    il demeure difficile de renforcer les institutions des pays en développement. UN ولا يزال من الصعب بناء المؤسسات في البلدان النامية.
    il demeure prioritaire, pour les institutions kosovares, de remplir les conditions du Plan d'action. UN ولا يزال استيفاء متطلبات تلك الخطة يمثل أولوية من الأولويات لدى مؤسسات كوسوفو.
    il demeure cependant préoccupé par la montée de l'hostilité à l'égard des immigrés dans l'État partie. UN بيد أن اللجنة لا تزال قلقة إزاء تزايد المشاعر المناهضة للمهاجرين في الدولة الطرف.
    il demeure essentiel que la communauté internationale redouble d'efforts en matière d'assistance financière et technique. UN وما زال تعزيز المجتمع الدولي للجهود الرامية إلى تقديم المساعدة المالية والتقنية يتسم بالأهمية الحاسمة.
    il demeure toutefois préoccupé de voir que, s'agissant de la maltraitance à l'égard des enfants, la loi: UN غير أنها لا تزال تشعر بالقلق، فيما يتعلق بالاعتداء على الأطفال، ذلك أن التشريع:
    Néanmoins, il demeure largement en deçà du niveau convenu à l'échelle internationale. UN ومع ذلك، فإنها لا تزال أقل بكثير من المستويات المتفق عليها دوليا.
    il demeure cependant un certain nombre de problèmes internationaux non résolus qui ont entravé nos efforts pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ولا يزال هناك، ومع ذلك، عدد من المسائل العالمية التي لم تحل، وعرقلت الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    il demeure également difficile de lier l'action humanitaire à la coopération en matière de développement. UN ولا يزال من الصعب أيضا ربط الأعمال الإنسانية بالتعاون في مجال التنمية.
    il demeure essentiel de fournir des services aux entreprises et de renforcer les capacités de compréhension, d'adaptation et d'utilisation des technologies. UN ولا يزال من المهم للغاية تقديم الخدمات التجارية وتعزيز القدرة على فهم التكنولوجيا وتكييفها واستخدامها.
    il demeure difficile d'accéder aux lieux de détention et l'information concernant les enfants détenus par les forces pro-gouvernementales reste limitée. UN ولا يزال الوصول إلى مرافق الاحتجاز صعبا، ولا تزال المعلومات عن الأطفال الذين احتجزتهم القوات الموالية للحكومة محدودة.
    il demeure toutefois préoccupé par l'absence de mesures temporaires spéciales dans d'autres secteurs couverts par la Convention, dans lesquels les femmes sont sous-représentées ou défavorisées. UN لكن اللجنة لا تزال قلقة من نقص التدابير الخاصة المؤقتة في مجالات أخرى تغطيها الاتفاقية، وتعاني فيها النساء من قلة التمثيل أو الحرمان.
    il demeure cependant préoccupé par le fait que des mesures supplémentaires sont requises afin de traiter les questions de santé sexuelle et procréative des adolescents. UN بيد أن اللجنة لا تزال مهتمة بضرورة اتخاذ المزيد من التدابير من أجل معالجة قضايا الصحة الجنسية والإنجابية للمراهقين.
    il demeure toutefois préoccupé par le fait que la violence envers les enfants reste un phénomène extrêmement répandu. UN غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار وقوع حالات كثيرة من العنف ضد الأطفال.
    il demeure essentiel de faciliter aux pays les moins avancés l'utilisation de ces règles, notamment en allégeant les formalités administratives nécessaires. UN وما زال تسهيل استخدام أقل البلدان نمواً للقواعد عنصراً رئيسياً بما في ذلك من خلال تحسين الجوانب الإدارية.
    Compte tenu de sa nature clandestine, il demeure difficile d'en déterminer les effectifs avec certitude. UN وما زال من الصعب التأكد من العدد الدقيق لأعضاء التنظيم بسبب طابعه السري.
    il demeure par ailleurs préoccupé par l'insuffisante application des nombreuses lois intéressant les droits des enfants qui ont été adoptées. UN كما أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء عدم تنفيذ العديد من القوانين المتعلقة بحقوق الأطفال بشكل كاف.
    Même si le problème n'est plus associé à un conflit armé de grande envergure, il demeure une source de vive préoccupation pour l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale. UN ومع أن هذه المشكلة لم تعد ترتبط بنزاع مسلح واسع النطاق، فإنها لا تزال مصدر قلق شديد لﻷمم المتحدة وللمجتمع العالمي كله.
    il demeure conscient de la difficulté de rassembler des éléments de preuve dans les cas de torture autres que physique. UN ويبقى المقرر الخاص متنبها للمشاكل المطروحة فيما يتعلق بالحصول على أدلة على أشكال التعذيب غير الجسدي.
    il demeure cependant préoccupé par des informations persistantes faisant état du recours arbitraire et excessif à la force par les membres des forces de sécurité, qui semblent bénéficier d'une virtuelle impunité. UN ومع ذلك، فإنه لا يزال قلقا إزاء التقارير المستمرة عن الاستخدام المتعسف والمفرط للقوة من جانب أفراد قوات اﻷمن، الذين يبدو أنهم يتمتعون عمليا باﻹفلات من العقوبة.
    Dans certains États, il demeure aisé de se procurer et de commercialiser des armes légères. UN وفي بعض الدول، لا يزال من السهل الحصول على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير القانونية والاتجار بها.
    il demeure toutefois préoccupé par le nombre relativement faible d'enfants timorais ayant été rapatriés depuis 1999. UN ولكن اللجنة ما زالت قلقة إزاء النطاق المحدود نسبياً لعملية إعادة هؤلاء الأطفال إلى أوطانهم التي بدأت منذ عام 1999.
    il demeure toutefois difficile de quantifier les effets en l'absence de retour régulier d'information de la part des organisations participantes. UN ومع ذلك، يبقى من الصعب قياس الأثر كميا في غياب تعليقات منتظمة من المنظمات المشاركة.
    Préoccupée par le fait qu'il demeure difficile pour le Secrétaire général de faire face régulièrement aux obligations financières de la Force, notamment de rembourser les États qui fournissent ou qui ont fourni des contingents, UN وإذ يساورها القلق ﻷن اﻷمين العام ما زال يواجه صعوبات في الوفاء بالالتزامات الجارية للقوة، بما في ذلك سداد التكاليف إلى الدول المساهمة بقوات في الوقت الراهن ومن قبل،
    il demeure un dissident politique actif au sein de l'UFC, ce qui en soi est une activité dangereuse dans un pays dirigé par des militaires. UN فهو لا يزال معارضاً سياسياً فاعلاً داخل اتحاد القوى من أجل التغيير، وهو نشاط خطير في حد ذاته في بلد يحكمه الجيش.
    il demeure également impérieux d'apporter un appui financier adéquat au tribunal de même que d'amener les États à coopérer dans l'exécution des peines d'emprisonnement imposées par le Tribunal. UN كما أن توفير الدعم المالي للمحكمة يظل أمرا محتما، شأنه شأن تعاون الدول في تنفيذ أحكام السجن الصادرة عن المحكمة.
    il demeure indispensable de poursuivre les recherches sur des médicaments nouveaux et de nouvelles méthodes thérapeutiques. UN ويظل من الأهمية بمكان مواصلة البحث لاكتشاف عقاقير وأساليب علاج جديدة.
    Néanmoins, il demeure préoccupé par le fait que ce principe ne soit pas pleinement incorporé dans la législation. UN ومع ذلك، فلا يزال القلق يساور اللجنة لأن هذا المبدأ لم يدرج إدراجاً كاملاً في تشريعاتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد