il en allait de même pour l'utilisation de la Convention comme base légale de la coopération entre les services de détection et de répression. | UN | وينطبق الأمر ذاته على استخدام الاتفاقية أساساً قانونيًّا يستند إليه التعاون في مجال إنفاذ القانون. |
il en allait de même pour le Conseil des procureurs, dont la principale fonction était de garantir l'indépendance de l'organisation des procureurs publics. | UN | وينطبق الأمر ذاته على مجلس المدعين العامين الذي تمثل وظيفته الأساسية ضمان استقلالية منظمة المدعين العامين. |
il en allait de même de la gestion de l'exécution nationale des projets. | UN | وينطبق الأمر ذاته أيضا على إدارة المشاريع المنفذة على الصعيد الوطني. |
il en allait de même pour les mises de fonds pour la collecte de fonds dans le secteur privé : les activités qui n'avaient pas eu le rendement attendu seraient revues. | UN | وأضافت أن الأمر ذاته ينطبق على استخدام أموال الاستثمارات لجمع الأموال الخاصة؛ وستتم إعادة تعديل الأنشطة التي لم تُفض إلى العائدات المتوقعة من الاستثمار. |
L'aide pour le commerce n'avait pas été mentionnée dans le cadre stratégique car cette initiative était encore en discussion et il en allait de même de la question de l'accroissement des ressources allouées au Cadre intégré. | UN | ولم يرد ذكر مفهوم المعونة من أجل التجارة في الإطار الاستراتيجي لأن المسألة لا تزال قيد المناقشة، ويسري الأمر ذاته على مسألة زيادة موارد الإطار المتكامل. |
il en allait de même du droit spécifié à l'article 35 de la Constitution, qui protégeait de toute publicité les données personnelles. | UN | ويصدق القول نفسه على الحق المنصوص عليه في المادة 35 من الدستور، والذي يتناول حماية البيانات الشخصية، حتى لا تصبح عامة. |
il en allait de même à Harare. | UN | وبدأت أيضا تظهر حالة مماثلة في مكتب البرنامج في هراري. |
il en allait de même pour les membres du Gouvernement, même s'ils ne jouissaient d'aucune immunité ni d'aucun privilège de juridiction pour les actes commis en dehors du cadre de leurs fonctions. | UN | وبالمثل، يُحاكَم أعضاء الحكومة في محكمة خاصة عما يرتكبونه من أفعال خلال فترة تولّيهم مناصبهم، إلا أنهم لا يتمتعون بحصانة أو امتيازات قضائية عما يرتكبونه من أفعال خارج نطاق ممارسة مهام وظائفهم. |
il en allait de même des contrats financiers. | UN | وينطبق الأمر نفسه على العقود المالية. |
il en allait de même pour l'accès aux services de base puisque les groupes terroristes étaient devenus les principaux employeurs et détenteurs des ressources de la région, ce qui avait détruit l'économie locale et entraîné la privatisation des ressources collectives. | UN | وينطبق الأمر ذاته على مسألة حصول الأفراد على الخدمات الأساسية، لأن أعضاء الجماعات الإرهابية هم أرباب العمل وأصحاب الموارد الرئيسيون في المنطقة، مما أسفر عن تدمير الاقتصاد المحلي وخصخصة موارد المجتمع. |
il en allait de même des exemptions relevant de l'article II de l'AGCS (concernant le traitement NPF), un accord étant nécessaire pour que les services de transport aérien fassent l'objet d'une dérogation au traitement NPF. | UN | وينطبق الأمر نفسه على الاستثناءات الواردة في إطار المادة الثانية من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات (استثناءات الدولة الأكثر حظوة بالرعاية) حيث يتوجب التوصل إلى اتفاق حول تطبيق الاستثناء الخاص بمعاملة الدولة الأكثر حظوة بالرعاية على خدمات النقل الجوي. |
il en allait de même des institutions académiques, les études menées par des spécialistes du droit commercial et du droit pénal ayant ouvert d'utiles perspectives et débouché sur l'organisation de différentes manifestations auxquelles avaient été représentées les positions des pouvoirs publics, des entreprises commerciales, des institutions académiques et d'autres parties prenantes (par exemple en matière de protection de la vie privée). | UN | وينطبق الأمر نفسه على المؤسسات الأكاديمية، نظراً لأن اهتمام الخبراء الأكاديميين في قضايا القانون التجاري والقانون الجنائي على حد سواء قد أضاف منظوراً قيّماً في هذا الميدان وأدى إلى تنظيم عدد من اللقاءات التي جرى فيها تمثيل وجهات النظر الحكومية والتجارية والأكاديمية وغيرها من وجهات النظر (كالاهتمامات المتعلقة بالخصوصية على سبيل المثال). |
il en allait de même pour les mises de fonds pour la collecte de fonds dans le secteur privé : les activités qui n'avaient pas eu le rendement attendu seraient revues. | UN | وأضافت أن الأمر ذاته ينطبق على استخدام أموال الاستثمارات لجمع الأموال الخاصة؛ وستتم إعادة تعديل الأنشطة التي لم تُفض إلى العائدات المتوقعة من الاستثمار. |
il en allait de même des déclarations interprétatives conditionnelles, visées par le projet de directive 3.5.2, proposé à titre provisoire, étant entendu cependant qu'aucune question de validité ne se posait si l'interprétation proposée n'était pas contestée ou s'avérait correcte. | UN | ويسري الأمر نفسه على الإعلانات التفسيريـة المشروطـة، المقصودة بمشروع المبدأ التوجيهي 3-5-2()، المقترح بصفة مؤقتة، علماً مع ذلك بأنه لا توجد أي مسألـة مطروحـة بخصوص صحة الإعلان التفسيري إذا لم يكن هناك اعتراض على التفسير المقترح أو تبيّن أن هذا التفسير صائباً. |
il en allait de même des déchets provenant de l'étranger. | UN | ويصدق القول نفسه على المواد التي تدخل البلد من الخارج. |
il en allait de même à Harare. | UN | وبدأت أيضا تظهر حالة مماثلة في مكتب البرنامج في هراري. |
il en allait de même pour les députés, même s'ils ne jouissaient d'aucune immunité ni d'aucun privilège de juridiction pour les actes commis en dehors du cadre de leurs fonctions. | UN | وعلى نحو مماثل، من الضروري محاكمة أعضاء الحكومة في محكمة خاصة عن الأعمال التي يقومون بها خلال توليهم لمنصبهم، بينما لا يتمتعون بالحصانة عن أعمال يقومون بها خارج إطار منصبهم. |