il espère qu'à l'avenir les résolutions seront à nouveau adoptées par consensus. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتم اعتماد مشاريع القرارات في المستقبل بتوافق الآراء. |
il espère qu'il en sera ainsi à la cinquante-deuxième session, car il est très important de ne pas perdre la question de vue. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتم ذلك في الدورة الثانية والخمسين، ﻷنه من المهم جدا إبقاء هذا الموضوع نصب اﻷعين. |
il espère qu'il sera adopté par l'Assemblée générale. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تعتمدها الجمعية العامة. |
Le Gouvernement du Bangladesh se félicite d'être parmi les signataires de ce Statut et il espère qu'il recevra l'appui et l'adhésion de tous les Etats. | UN | ويسر حكومة بنغلاديش أنها أحد الموقعين على هذا النظام وتأمل أن يحظى بدعم جميع الدول ومشاركتها. |
il espère qu'un débat approfondi pourra être tenu sur ces questions au cours de la Conférence. | UN | ويأمل أن يجرى نقاش معمق بشأن هذه المسائل أثناء المؤتمر. |
il espère qu'il en sera tenu compte à l'avenir. | UN | وهو يأمل في أن يؤخذ هذا في الاعتبار في المستقبل. |
il espère qu'à l'avenir l'État partie respectera le calendrier de présentation des rapports. | UN | وتعرب اللجنة عن الأمل في أن تقدم الدولة الطرف تقاريرها في المستقبل وفقاً للجدول الزمني الذي تحدده اللجنة. |
il espère qu'elle donnera satisfaction à la délégation chinoise. | UN | وأعرب عن أمله في أن تحظى برضى الوفد الصيني. |
il espère qu'à l'avenir les propositions budgétaires seront plus réalistes. | UN | وأعرب عن أمله في أن تكون مقترحات الميزانيات المقبلة أكثر واقعية. |
il espère qu'à l'avenir, la Commission du développement durable et l'Assemblée générale trouveront l'occasion de prendre dûment note des véritables efforts de développement déployés par les pays en transition. | UN | وأعرب عن أمله في أن تنتهز لجنة التنمية المستدامة والجمعية العامة في المستقبل فرص ملائمة للاستجابة للجهود اﻹنمائية المخلصة التي تضطلع بها حاليا البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
il espère qu'elles seront bientôt disponibles dans les six langues officielles. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تكون متاحة في القريب باللغات الرسمية الست جميعها. |
il espère qu'il se répercutera dans tout le pays. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يكون له صداه في جميع أنحاء البلد. |
Le Japon, avec la Colombie et l'Afrique du Sud, a œuvré à la présentation du projet de résolution sur cette question, et il espère qu'il sera adopté par consensus. | UN | واليابان، بالاشتراك مع جنوب أفريقيا وكولومبيا، تعمل لتقديم مشروع قرار بشأن هذا البند، وتأمل أن يعتمد بتوافق الآراء. |
L'Inspecteur fait sienne cette conception et il espère qu'elle sera appliquée sans tarder. | UN | ويؤيد المفتش هذا النهج ويأمل أن يطبق دون تأخير. |
Ce projet de résolution vise à regrouper tous les aspects de la question des droits de l'enfant dans un texte unique, dont il espère qu'il pourra être adopté par consensus. | UN | وقال إن مشروع القرار يمثل محاولة لإدماج جميع جوانب مسألة حقوق الطفل في نص واحد يأمل في أن يعتمد بتوافق الآراء. |
il espère qu'à l'avenir l'État partie respectera le calendrier de présentation des rapports. | UN | وتعرب اللجنة عن الأمل في أن تقدم الدولة الطرف تقاريرها في المستقبل وفقاً للجدول الزمني الذي تحدده اللجنة. |
il espère qu'elles seront prises en compte lors de l'exécution du Plan de travail. | UN | وقال ان المجموعة تأمل في أن تؤخذ هذه الاقتراحات بعين الاعتبار في تنفيذ خطة الأعمال. |
il espère qu'à l'occasion de leurs interventions devant la Commission, les États Membres sauront avancer des suggestions concernant les moyens d'améliorer l'efficacité de ces programmes aux niveaux national et mondial. | UN | وأعرب عن أمله أن تقترح الدول اﻷعضاء في كلماتها للجنة سبلا لزيادة فعالية تلك البرامج وطنيا وعالميا. |
il espère qu'à l'avenir, les États Membres s'emploieront davantage à parvenir à un consensus. | UN | وأعرب عن أمله بأن تبذل الدول الأعضاء مزيداً من الجهود في المستقبل للتوصل إلى توافق للآراء. |
il espère qu'il sera possible de trouver une façon de tenir ces discussions. | UN | وأعرب عن الأمل بأنه سيتم العثور على طريقة لعقد هذه المناقشات. |
il espère qu'il sera possible de persuader les anciens États Membres de revenir dans l'Organisation dans l'avenir proche. | UN | وأعرب عن أمل حكومته في أن تقتنع الدول الأعضاء السابقة بالعودة إلى المنظمة في المستقبل القريب. |
il espère qu'à l'avenir, le traitement qui sera réservé à cette question sera à la mesure de l'importance et de l'intérêt qu'elle présente. | UN | ويأمل في المستقبل أن تحظى معالجة هذه المسألة بقدر ما تحظى به من اﻷهمية والاهتمام. |
Le Comité attend donc avec intérêt la publication de la politique relative à l'attribution d'espaces de travail, dont il espère qu'elle intégrera les pratiques optimales du secteur. | UN | ومن ثم، تتطلع اللجنة إلى صدور السياسة المتعلقـــة بتخصيص الحيــز المكتبي، وتتوقع أن تشتمل على أفضل الممارسات في هذا المجال. |