il espérait que le Koweït et l'Iraq parviendraient à clore ce chapitre douloureux avec l'aide des Nations Unies. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتمكن كل من الكويت والعراق من طي هذا الفصل المؤلم بمساعدة الأمم المتحدة. |
il espérait que le Conseil examinerait avec beaucoup d'attention les propositions du secrétariat. | UN | وأعرب عن أمله في أن ينظر المجلس في هذه المقترحات بصورة جدية. |
il espérait que le Conseil examinerait avec beaucoup d'attention les propositions du secrétariat. | UN | وأعرب عن أمله في أن ينظر المجلس في هذه المقترحات بصورة جدية. |
D'autres mesures étaient toutefois nécessaires, et il espérait que la session en cours définirait des activités spécifiques. | UN | بيد أن ثمة حاجة إلى المزيد من الإجراءات، وأعرب عن الأمل في أن تنشئ الدورة الراهنة أنشطة محددة. |
il espérait recevoir sous peu un nouveau rapport. | UN | وأعربت عن أملها في أن تتلقى قريبا تقريرا جديدا. |
Pour Adaani, l'investissement dans l'UTI se justifiait sur le plan idéologique et représentait en même temps sur le plan financier un coup lors duquel il espérait retirer des avantages après la prise du pays par l'UTI. | UN | وبالنسبة لعدني كان الاستثمار في اتحاد المحاكم الإسلامية يستند إلى دوافع عقائدية، كما كان يشكل مخاطرة مالية كان يأمل من ورائها أن يجني فوائد من وراء بسط اتحاد المحاكم الإسلامية سيطرته على البلد. |
il espérait que l'instance aurait un large mandat qui lui permettrait de prendre en considération l'ensemble des questions autochtones. | UN | وأعرب عن أمله في أن تكون ولاية هذا المحفل ولاية واسعة تمكنه من التعرض لجميع قضايا السكان الأصليين. |
il espérait ardemment que ces entretiens reprendraient bientôt à la suite de l'initiative de Laayoune. | UN | وأعرب عن أمله المخلص في أن تستأنف المحادثات قريبا كمتابعة لمبادرة العيون. |
il espérait que le secrétariat de la CNUCED continuerait de contribuer à ce processus. | UN | وأعرب عن أمله في أن تواصل أمانة اﻷونكتاد مساهمتها في هذه العملية. |
il espérait que le secrétariat de la CNUCED continuerait de contribuer à ce processus. | UN | وأعرب عن أمله في أن تواصل أمانة اﻷونكتاد مساهمتها في هذه العملية. |
Jusqu'à présent, il avait régné à New York un climat favorable aux diplomates et il espérait qu'il continuerait à en être ainsi. | UN | وذكر أن الجو في مدينة نيويورك كان حتى اليوم مواتيا للدبلوماسيين، وأعرب عن أمله في أن يستمر هذا الجو. |
il espérait que la Mission des États-Unis et la police feraient le nécessaire à cet égard. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتخذ بعثة الولايات المتحدة والشرطة اﻹجراءات الملائمة. |
il espérait que des initiatives seraient prises très prochainement. | UN | وأعرب عن أمله في أن تعالج المسألة في المستقبل القريب. |
il espérait que les obstacles d'ordre juridique restants seraient bientôt levés, afin de permettre aux Palaos d'adopter l'Accord de libre association. | UN | وأعرب عن أمله في زوال العراقيل القضائية القائمة، عما قريب، كي يتاح لبالاو اعتماد الاتفاق. |
il espérait que la Commission soumettrait ces questions à un examen plus approfondi. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تولي اللجنة هذه القضايا مزيدا من الاهتمام. |
il espérait que la communauté internationale continuerait de fournir une aide au Timor oriental. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يواصل المجتمع الدولي تقديم المساعدة إلى تيمور الشرقية. |
il espérait que le Conseil de lutte contre la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance disposerait de ressources suffisantes pour s'acquitter de son mandat. | UN | وأعربت عن أملها في أن يزوَّد المجلس المعني بالتمييز العنصري وكره الجانب والتعصب بما يكفي من الموارد لأداء ولايته. |
il espérait que la promulgation de la loi sur l'adoption de 2011 viendrait améliorer cette situation. | UN | وأعربت عن أملها في أن يُحسّن سن قانون التبني الخاص لعام 2011 من هذه الأوضاع. |
Par cet acte plein de haine, il espérait inverser le cours de la politique norvégienne de tolérance et d'inclusion - notamment vis-à-vis de l'islam. | UN | وعن طريق ذلك العمل الغادر كان يأمل عكس سياسة النرويج القائمة على التسامح والإشتمالية، خاصة تجاه الإسلام. |
il espérait que, à l'occasion notamment du redéploiement dans les pays, la réforme ouvrirait de nouvelles possibilités au personnel dont on veillerait particulièrement à assurer sa qualité. | UN | ومن المأمول أن تُهيأ فرص جديدة للموظفين، ولا سيما من خلال النقل إلى المستوى الميداني. وسيولى الاهتمام الأكبر لكفالة توفير نوعية رفيعة من الموظفين للبرنامج الإنمائي. |
il espérait qu'une solution serait trouvée au problème. | UN | وقال إنه يأمل في إيجاد حل إيجابي لهذه المشكلة. |
il espérait qu'une première rencontre entre les deux Premiers Ministres aurait lieu le plus tôt possible. | UN | وتمنى أن يجري عقد الاجتماع الأول بين رئيسي الوزراء في أقرب وقت ممكن. |
Il a ajouté que de nouvelles observations sur les quatre autres demandes, qui pourraient être en partie ou entièrement fusionnées, seraient les bienvenues. il espérait qu'un accord au sujet de ces demandes interviendrait à la prochaine réunion de la Conférence des Parties. | UN | وقال إنه يرحّب بإبداء مزيد من التعليقات بشأن التطبيقات الأربعة الباقية، وبعضها أو كلها يمكن دمجها، ومن المأمول فيه أن يتسنّى التوصُّل إلى ذلك الاتفاق في الاجتماع التالي لمؤتمر الأطراف. |
Des problèmes demeuraient en ce qui concerne les documents à l'appui des deux projets restants, mais il espérait que cela serait résolu et a confirmé que le secrétariat travaillait en étroite collaboration avec les gouvernements et les centres régionaux concernés. | UN | ومع أن هناك مشاكل باقية فيما يتعلق بتدبير الوثائق المناسبة للمشروعين المتبقيين، أعرب عن أمله في أن تحل تلك المشاكل، مؤكداً أن الأمانة تعمل بشكل وثيق مع الحكومات ومع المراكز الإقليمية المعنية بالأمر. |
il espérait que la Commission reconsidérerait sa position et apporterait sans plus tarder à la méthode les changements nécessaires. | UN | وفي ضوء هذه النتائج، أعرب رئيس لجنة التنسيق عن أمله في أن تعيد اللجنة النظر في موقفها وتقوم بتنفيذ التغيرات بشكل أسرع. |
Il a rappelé une nouvelle fois qu'il incombait au Gouvernement de conduire le processus de paix et annoncé qu'il avait rencontré récemment une délégation du parti Hezb-e Islami, dirigé par Gulbuddin Hekmatyar avec lequel il espérait poursuivre les échanges. | UN | وأشار من جديد إلى ضرورة أن تتولى الحكومة زمام القيادة في عملية السلام، وأعلن أنه قد التقى مؤخرا بوفد يمثل الحزب الإسلامي الذي يقوده قلب الدين حكمتيار، وأنه يأمل في أن تتواصل هذه المناقشات. |
il espérait que le Groupe de travail réviserait ses décisions erronées et présenterait fidèlement la position de la Chine dans son rapport. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يصحح الفريق العامل قراراته الخاطئة وأن يعبر بأمانة عن موقف الصين في تقريره. |
il espérait que la mise en œuvre effective de la loi sur les délits sexuels et du Code pénal réglerait le problème de la violence sexiste. | UN | وأملت بنغلاديش في أن يؤدي التنفيذ الفعال لقانون الجرائم الجنسية وقانون العقوبات إلى التصدي للعنف الجنساني. |
il espérait que la prochaine visite de la Directrice générale au Kazakhstan permettrait de renforcer encore la coopération entre l'UNICEF et son pays. | UN | وأضاف أنه يأمل في أن تؤدي زيارة المديرة التنفيذية المقبلة إلى كازاخستان إلى زيادة تعزيز التعاون بين اليونيسيف وبلده. |
il espérait que d'autres pays pauvres non visés par l'Initiative PPTE seraient eux aussi prochainement admis à bénéficier d'un traitement analogue de leur dette. | UN | والمجموعة تعرب عن أملها في أن تعتبر البلدان الفقيرة الأخرى غير المدرجة في إطار البلدان الفقيرة المثقلة بالديون مؤهلة لأن تعامَل ديونها المعاملة نفسها. |