il est à espérer que ces expressions de la participation, responsable et constructive, des citoyens seront prises en considération au niveau des politiques. | UN | ويؤمل أن توضع هذه الأشكال للتعبير المسؤول والمشاركة البناءة من قبل المواطنين في الاعتبار على مستوى السياسات العامة. |
il est à espérer que la communauté internationale et les organismes des Nations Unies apporteront, à cette fin, leur assistance technique; | UN | ومن المأمول أن يقدم كل من المجتمع الدولي ومنظومة اﻷمم المتحدة المساعدة التقنية اللازمة في هذا المجال؛ |
il est à espérer que les négociations en cours à Lomé permettront de rétablir la paix en Côte d'Ivoire. | UN | وأعرب عن أمله في أن تؤدي المفاوضات الجارية حاليا في لومي إلى إعادة السلم إلى بلده. |
il est à espérer que cette idée sera examinée dans les débats sur un éventuel projet de résolution de la Commission sur la question. | UN | ومن المؤمل أن يجري بحث هذه الفكرة في المناقشات التي ستجري بشأن مشروع قرار محتمل للجنة عن هذا الموضوع. |
il est à espérer que le Conseil parviendra à un consensus concernant le financement du Forum. | UN | والأمل معقود على أن يتوصل المجلس إلى توافق في الآراء بشأن دعم الملتقى. |
il est à espérer que les États feront reposer leur choix sur des critères susceptibles d'assurer une large représentation interdisciplinaire. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تستند الدول في خياراتها إلى معايير تكفل التمثيل واسع النطاق لتخصصات متعددة. |
il est à espérer que ces verdicts sont un premier pas sur la voie de l'éradication de l'impunité. | UN | ومن المأمول فيه أن تخــدم هــذه القــرارات كخطــوة أولى على طريق القضاء على القدرة على اﻹفلات من العقاب. |
il est à espérer que les deux projets de loi en question seront rapidement examinés par le Conseil des ministres et par le Parlement. | UN | ويؤمل أن يمر مشروعا القانونين قريباً على مجلس الوزراء والبرلمان للموافقة عليهما. |
il est à espérer que d'autres régions lancent des initiatives similaires et que la Commission de statistique supervise étroitement le développement de la classification. | UN | ويؤمل أن تشترك مناطق أخرى في مبادرات مماثلة، وأن تتولى اللجنة الإحصائية الرصد الوثيق لتطوير التصنيفات. |
il est à espérer que ces problèmes seront effectivement abordés dans le cadre d'une collaboration mondiale susceptible de faire de l'égalité des sexes une réalité. | UN | ويؤمل أن يتم معالجة هذه المشاكل بفاعلية في إطار التعاون العالمي الذي يمكن أن يجعل من المساواة بين الجنسين حقيقة واقعة. |
il est à espérer que l’augmentation des salaires sur une échelle de 200 à 300 % va attirer les compétences pour servir dans le secteur judiciaire. | UN | ومن المأمول أن تجتذب الزيادة في اﻷجور التي تتراوح بين ٢٠٠ و ٣٠٠ في المائة كفاءات جديدة للخدمة في مجال القضاء. |
il est à espérer que l'action humanitaire pourra ainsi être mieux concertée, plus efficace et mieux conçue en 2004. | UN | ومن المأمول أن تفضي هذه الجهود إلى المزيد من التعاون والمشاركة الاستراتيجية الإنسانية الفعالة في عام 2004. |
il est à espérer que la Cinquième Commission examinera cette situation et fournira au HCDH l'accès au mécanisme relatif aux dépenses imprévues et extraordinaires. | UN | ومن المأمول أن تعالج اللجنة الخامسة هذا الوضع وتتيح للمفوضية الوصول إلى آلية النفقات غير المنظورة والاستثنائية. |
il est à espérer que, sous sa direction, cette dernière s'emploiera à prêter des services de coopération technique à tous les pays en développement. | UN | وأعرب عن أمله في أن تدعم اليونيدو بقيادة السيد يومكيلا أنشطة التعاون التقني لصالح جميع البلدان النامية. |
il est à espérer que l'ONUDI jouera un rôle clef dans ces activités aux côtés d'autres organismes s'occupant de développement. | UN | وأعرب عن أمله في أن تضطلع اليونيدو بدور رئيسي في تلك الأنشطة إلى جانب الوكالات الإنمائية الأخرى. |
il est à espérer que ce sera dans cet esprit que la notion de bureaux provisoires sera appliquée à l'avenir au renforcement du rôle de l'ONU au niveau des pays. | UN | ومن المؤمل أن يكون مفهوم المكاتب المؤقتة مطبقا بهذه الروح في المستقبل لغرض تعزيز دور اﻷمم المتحدة على الصعيد القطري. |
il est à espérer que d’autres organismes s’associeront à ce plan et s’efforceront de traduire dans les faits ce nouveau concept de partenariat. | UN | ومن المؤمل أن تنضم وكالات أخرى لخطة التنفيذ لتجسيد مفهوم الشراكات الجديدة. |
il est à espérer que les nouveaux gouvernements en place dans ces pays prendront des mesures sérieuses et significatives pour remédier à cette situation. | UN | والأمل معقود على أن الحكومتين الجديدتين ستتخذان خطوات تتسم بالجدية والأهمية لاصلاح هذه الحالة. |
il est à espérer que les questions en suspens comme le cadre, les critères et la portée des partenariats seront examinées au sein de la Commission. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تقوم اللجنة بدراسة المسائل المعلَّقة مثل إطار الشراكات ومعاييرها وغاياتها. |
il est à espérer que de nouveaux partenaires s'associeront à ces initiatives. | UN | ومن المأمول فيه أن يساهم شركاء جدد في تلك المبادرات. |
Compte tenu de la vulnérabilité de la région, il est à espérer que la communauté internationale soutiendra cette initiative régionale. | UN | وبالنظر إلى هشاشة المنطقة، يؤمل أن يدعم المجتمع الدولي هذه المبادرة الإقليمية. |
il est à espérer que, comme d'habitude, la Commission se prononcera massivement en faveur de la résolution. | UN | والمأمول أن تؤيد اللجنة كالمعتاد هذا القرار. |
il est à espérer que ce problème pourra être réglé rapidement et avec souplesse. | UN | ويرجى أن تتسنى تسوية هذه المشكلة سريعا وأن تتم هذه التسوية بمرونة. |
il est à espérer que cette initiative rapprochera les services de police et la population, qui appuiera ensuite plus volontiers la politique de réduction de la criminalité et l'arrestation des coupables. | UN | ويُؤمل أن تحقق هذه المبادرة تحالفاً أوثق بين جهاز الشرطة في ترينيداد وتوباغو والجمهور، الذي سيقدم عندئذٍ دعماً أكبر في مجال الحد من الجريمة وملاحقة الجناة. |
Plus de 27 000 sont déjà retournés dans leur pays et il est à espérer que des fonds permettant de poursuivre le processus seront alloués. | UN | وقد عاد بالفعل أكثر من ٠٠٠ ٢٧، ويؤمل في أن تتاح اﻷموال لكي تستمر العملية. |
il est à espérer que des réunions comme celle-ci ouvriront la voie à de nouveaux progrès. | UN | وهناك أمل في أن تضع اجتماعات من هذا النوع الأساس اللازم لإحراز المزيد من التقدم. |
il est à espérer que les États parties montreront que les mécanismes multilatéraux existants sont utiles dans la prévention des menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales. | UN | ومن المؤمّل أن تثبت الدول الأطراف أن الآليات المتعددة الأطراف القائمة مفيدة في منع ما يواجهه السلم والأمن الدوليين من تهديدات. |
il est à espérer que l'Organisation des Nations Unies fournira un appui plus direct à cet égard. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن تقدم الأمم المتحدة في هذا الصدد مزيدا من الدعم المباشر. |