il est admis que les femmes handicapées sont doublement victimes ─ en tant que femmes et en tant que personnes handicapées. | UN | ومن المسلم به أن النساء المصابات بحالات عجز يعانين من اجحاف مزدوج بوصفهن نساء وبوصفهن معوقات. |
il est admis que ces données scientifiques n'ont pas un caractère définitif. | UN | ومن المسلم به أن اﻷدلة العلمية ليست قاطعة. |
101. il est admis que la collecte et l'analyse des données contribuent au développement juridique et politique. | UN | 101- من المسلم به أن جمع البيانات وتحليلها يُعد سنداً أساسياً لوضع القوانين ورسم السياسات. |
Cependant, l'incidence de la propriété intellectuelle varie selon les secteurs, et il est admis que l'on dispose de peu d'informations sur les technologies d'adaptation aux changements climatiques, en dehors de l'expérience de la Chine et de l'Inde, à cet égard. | UN | إلا أن انتشار الملكية الفكرية يختلف باختلاف القطاعات؛ ومن المسلم به أنه لا تتوافر معلومات كثيرة عن التكنولوجيات المتعلقة بالتكيف مع تغير المناخ، بخلاف تجربة الصين والهند، في هذا الصدد. |
il est admis que la mondialisation en cours donne aux normes économiques, ainsi qu'à la définition des responsabilités, un élan nouveau. | UN | ومن المعترف به أن القواعد والمعايير الاقتصادية وتحديد المسؤوليات تكتسب زخما جديدا في عملية العولمة. |
il est admis que le développement d'une agriculture viable est un outil indispensable pour la réduction de la pauvreté et la sécurité alimentaire. | UN | ومن المسلم به أن التنمية الزراعية المستدامة هي من بين القوى الدافعة الأساسية للحد من الفقر وتحقيق الأمن الغذائي. |
il est admis que l'octroi d'une dérogation constitue une exception et ne peut donc être normalement autorisé que par l'entremise du Comité des achats. | UN | ومن المسلم به أن منح الإعفاء هو أمر استثنائي، وعليه يتعين مراعاة الإجراءات السليمة من خلال لجنة المشتريات. |
il est admis que l'industrie illégale des stupéfiants continue de jouer un rôle dans le financement de l'insurrection. | UN | ومن المسلم به أن صناعة المخدرات غير المشروعة لا تزال تشكل عاملا من عوامل تمويل المتمردين. |
il est admis que le droit de vivre à l'abri de la peur, à l'abri du besoin et dans la dignité est au centre de la notion de sécurité humaine. | UN | ومن المسلم به أن التحرر من الخوف والتحرر من الحاجة وحرية العيش بكرامة كلها عناصر تشكل جوهر الأمن البشري. |
il est admis que la définition des indicateurs de résultats pour l'accord n'est pas achevée. | UN | ومن المسلم به أن العمل جار بشأن تحديد مؤشرات الأداء للاتفاق. |
il est admis que tous les États se heurtent à des difficultés dans l'application de cette résolution. | UN | ومن المسلم به أن جميع الدول تواجه تحديات في تنفيذ القرار. |
Dans ce contexte, il est admis que les approches durables suivies par les entreprises peuvent créer des avantages grâce aux éléments | UN | وفي هذا السياق، من المسلم به أن النُهج المستدامة التي تنتهجها الشركات يمكن أن تولد فوائد مما يأتي: |
il est admis que les migrants qualifiés contribuent à la croissance économique des pays d'accueil. | UN | من المسلم به أن المهاجرين الأكفاء يساهمون في النمو الاقتصادي للبلدان المستقبلة. |
3.33 il est admis que tous les statisticiens ne pourront pas établir dans l'immédiat des statistiques au niveau de détail stipulé dans l'EBOPS. | UN | 3-33 ومن المسلم به أنه لن يتيسر لكل المجمعين وضع إحصاءات فورية على مستوى المكونات المفصلة المحدد في التصنيف الموسع. |
il est admis que les Etats jouissent de l'immunité de juridiction pour les actes accomplis dans l'exercice de leur puissance souveraine mais que leurs activités commerciales ne bénéficient pas de l'immunité. | UN | ومن المعترف به أن الدول تتمتع بالحصانة من الولاية القضائية الأجنبية عن أعمال السلطة السيادية وأن الحصانة لا تنطبق على أنشطتها التجارية. |
il est admis que la perte de terres et de ressources menace la survie même des peuples en tant que nation soudée par la conscience de son unité et sa culture. | UN | ومن المتفق عليه أن فقدان الأراضي والموارد يهدد بقاء الأشخاص المتأثرين كأشخاص، أي كمجموعة متآلفة ومنسجمة ثقافيا. |
il est admis que le système climatique n'est pas qu'un phénomène atmosphérique, puisqu'il implique des échanges de gaz et d'énergie entre l'atmosphère, les océans, les blocs continentaux et la lithosphère. | UN | 61 - ومن المسلَّم به أن النظام المناخي ليس مجرد ظاهرة جوية لأنه يتضمن تبادل غازات وطاقة بين الغلاف الجوي والمحيطات، والكتل الأرضية، والقشرة الأرضية. |
il est admis que les paramètres peuvent varier lors du fonctionnement au jour le jour par rapport à cette capacité générique. Toutefois, en pratique, il n'est pas possible de mesurer les critères de résultats quotidiennement. | UN | ومن المعروف أن الثوابت قد تتعرض لتقلبات أثناء الأداء اليومي وتختلف عن هذه القدرة الشاملة؛ ومع ذلك ومن الناحية العملية، من المتعذر إجراء القياسات مقابل معايير الأداء على أساس يومي. |
il est admis que les pays en développement peuvent bénéficier de ce traitement spécial en particulier pour assurer la sécurité alimentaire, les moyens de subsistance des agriculteurs et le développement rural. | UN | ومن المقبول أن تحصل البلدان النامية على هذه المعاملة الخاصة، لا سيما على أساس الأمن الغذائي، وأسباب معيشة المزارعين، والتنمية الريفية. |
Pourtant, il est admis que l'utilisation des systèmes des pays contribue à les améliorer. | UN | ومع أن من المسلَّم به أن الاستعانة بالنظم القطرية يساعد على تنميتها. |
il est admis que les substances irritantes pour la peau ne le sont pas forcément pour les yeux. | UN | فمن المسلم به أن مهيجات الجلد ليست كلها مهيجات للعين. |
il est admis que certaines données peuvent faire l'objet de restrictions et/ou de mesures juridiques destinées à protéger des renseignements exclusifs ou confidentiels. | UN | ومن المسلّم به أنَّ بعض البيانات قد تخضع لقيود قانونية و/أو لتدابير حماية لحقوق الملكية أو تكون معلومات سرية. |
Ces populations payent le lourd tribut de ces conflits puisqu'il est admis que la majorité des victimes de ces conflits sont des civils. | UN | وهؤلاء السكان يدفعون الثمن الأكبر للصراعات حيث أنه من المعترف به أن غالبية ضحايا هذه الصراعات من المدنيين. |
il est admis que le programme a été modifié et renforcé. | UN | من المقبول أن يكون البرنامج قد تغير وجرى تعزيزه. |
6. il est admis que des défaillances inévitables des systèmes automatisés peuvent empêcher les fournisseurs ou les entrepreneurs de soumettre leur offre avant la date limite. | UN | 6- ويُسلَّم بأنه قد لا يمكن اجتناب وقوع الأعطال في النظم الآلية، مما قد يمنع المورِّدين أو المقاولين من تقديم عطاءاتهم قبل الموعد النهائي. |
Quant à l'allégation d'excès de pouvoir commis par le Conseil de sécurité, il n'en a pas commis et il est admis que le terrorisme constitue une menace contre la paix et la sécurité internationales. | UN | أما فيما يخص ادعاء إساءة استخدام السلطة من جانب مجلس الأمن، فإن مجلس الأمن لم يسيء استخدام السلطة وثمة إقرار بأن الإرهاب يشكل تهديداً للسلم والأمن الدوليين. |