ويكيبيديا

    "il est clair qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومن الواضح أن
        
    • ومن الواضح أنه
        
    • فمن الواضح أن
        
    • فمن الواضح أنه
        
    • من الواضح أنه
        
    • وواضح أنه
        
    • والواضح أن
        
    • يتضح أن
        
    • ومن الجلي أنه
        
    • وواضح أن
        
    • ومن الجلي أن
        
    • الواضح أننا
        
    • ومن المؤكد أن
        
    • فإن من الواضح أن
        
    • الواضح أن الناس
        
    il est clair qu'il faudra pour cela un appui international et nous comptons sur les gouvernements donateurs intéressés pour répondre à cet appel. UN ومن الواضح أن اﻷمر سيحتاج إلى الدعم الدولي، ونحن نعتمد على أن تضع الحكومات المانحة المهتمة باﻷمر شواغلنا في الاعتبار.
    il est clair qu'une circonstance ne peut exclure l'illicéité que dans la mesure où elle existe. UN ومن الواضح أن ظرفا من الظروف لا يمكن أن ينفي عدم المشروعية إلا ما دام قائما.
    il est clair qu'il faut inverser cette tendance. UN ومن الواضح أنه يجب عكس مسار هذا الاتجاه.
    il est clair qu'aucun État ne possède les moyens de dominer les affaires mondiales. UN ومن الواضح أنه لا توجد دولة واحدة تملك الإمكانيات للسيطرة على الشؤون العالمية.
    Compte tenu de ces facteurs, il est clair qu'il va falloir mener des études spécifiques par pays, voire par province. UN ونظرا لهذه العوامل، فمن الواضح أن اﻷمر يتطلب إجراء دراسات محددة لكل بلد أو حتى لكل مقاطعة.
    il est clair qu'il convient de remédier à la situation, afin que les choses reviennent à la normale. UN فمن الواضح أنه يتعين اتخاذ إجراء ما لتصحيح الوضع وإعادة المؤتمر إلى وضع سوي.
    Même si le processus d'Ottawa est prometteur, il est clair qu'il exige encore beaucoup d'efforts. UN وعملية أوتاوا تحمل وعدا، إلا أن من الواضح أنه لا تزال هناك حاجة للاضطلاع بالكثير من العمل.
    il est clair qu'il est plus facile de condamner Israël que de s'attaquer aux véritables problèmes. UN ومن الواضح أن من الأيسر إلقاء اللوم على إسرائيل بدلا من معالجة المسائل الحقيقية.
    il est clair qu'aucun des rapports listés ci-dessus n'a suffisamment évoqué le sujet des femmes dans le secteur des victimes. UN ومن الواضح أن بعض التقارير المذكورة أعلاه لم تتناول موضوع المرأة في قطاع الضحايا بصورة كافية.
    il est clair qu'ils ont à dessein puisé leur information auprès de certaines entités. UN ومن الواضح أن الولايات المتحدة الأمريكية قد اعتمدت في معلوماتها على منظمات مغرضة معينة.
    il est clair qu'il faut de la croissance économique pour créer des emplois plus décents. UN ومن الواضح أن النمو الاقتصادي ضروري لتوفير المزيد من فرص العمل اللائق.
    il est clair qu'une gestion efficace des catastrophes a contribué à la baisse générale de la mortalité due aux catastrophes liées aux phénomènes climatiques. UN ومن الواضح أن الإدارة الفعالة للكوارث أسهمت في انخفاض الوفيات الناجمة عن الكوارث المتصلة بالطقس على مستوى العالم.
    Compte tenu de l'ampleur de la décentralisation et du transfert des responsabilités, il est clair qu'il importe de se préoccuper davantage du suivi et des résultats des projets. UN ومن الواضح أنه في سياق قدر أكبر من اللامركزية والمساءلة، يلزم توجيه اهتمام أشد لرصد المشاريع وأدائها.
    il est clair qu'une authentique coopération n'est possible que si les pays concernés ont des intérêts communs et peuvent escompter un partage équitable des responsabilités. UN ومن الواضح أنه لا يمكن الحصول على تعاون حقيقي من البلدان إلا على أساس المصلحة المتبادلة وتقاسم المسؤوليات بصورة منصفة.
    Toutefois, les réductions initiales sont généralement les plus faciles à réaliser, et il est clair qu'il reste encore beaucoup de chemin à parcourir. UN بيد أن التخفيضات اﻷولية هي عموما أسهل التخفيضات تنفيذا، ومن الواضح أنه لا يزال ينبغي القيام بالكثير.
    Néanmoins, il est clair qu'il faut faire davantage en matière de sensibilisation et de déminage. UN ومع ذلك، فمن الواضح أن هناك الكثير مما ينبغي القيام به بشأن التوعية باﻷلغام وإزالتها.
    Quelle que soit la métaphore retenue, il est clair qu'il est crucial de se concerter sur les mesures à prendre. UN حيث إنه أيا ما كانت الصورة المستخدمة، فمن الواضح أن ثمة احتياج أساسي لتنسيق الإجراءات.
    L'équipe a certes constaté certains cas de négligence, mais il est clair qu'il n'y a pas eu de cas de stérilisation non consensuelle. UN ورغم أن الفريق وجد دليلا على بعض نواحي الإهمال، فمن الواضح أنه لم توجد أية حالة للتعقيم دون موافقة.
    il est clair qu'en proclamant 1994 Année internationale de la famille, l'Assemblée générale a fait un choix précis et mûrement réfléchi. UN من الواضح أنه بإعلان الجمعية العامة عام ١٩٩٤ السنة الدولية لﻷسرة قامت باختيار دقيق ومتأن.
    il est clair qu'elles doivent toutes saisir et créer les possibilités de consultations de fond. UN وواضح أنه ينبغي لكلا الطرفين أن يغتنم ويخلق الفرص من أجل التشاور الموضوعي.
    il est clair qu'une partie du problème a été la croissance de modèles de production et de consommation non durables et les pressions déséquilibrées de la globalisation. UN والواضح أن جزءا من المشكلة يكمن في أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة على نحو متزايد، وفي الضغوط المتفاوتة للعولمة.
    D'un côté, il est clair qu'un environnement politique stable est la condition nécessaire d'un développement social harmonisé. UN فمن جهة يتضح أن توفر بيئة سياسية مستقرة هو الشرط الضروري لتحقيق تنمية اجتماعية متناسقة وشاملة.
    il est clair qu'une aide importante des donateurs sera nécessaire dans un certain nombre de secteurs dans les mois et les années à venir. UN ومن الجلي أنه سيلزم تقديم قدر كبير من المساعدة من المانحين في عدد من القطاعات على امتداد الأشهر والسنوات القادمة.
    il est clair qu'un État ne peut se dégager d'une norme impérative du droit international en formulant une réserve au Pacte. UN وواضح أن أي دولة لا تستطيع أن تعفي نفسها من أي قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي من خلال إبداء تحفظ على العهد.
    il est clair qu'il reste beaucoup à faire avant que nous puissions vraiment dire qu'il a été répondu aux attentes exprimées par nos dirigeants au Sommet mondial. UN ومن الجلي أن هناك الكثير الذي يتعين القيام به قبل أن يتسنى لنا القول حقا إن توقعات قادتنا في اجتماع القمة العالمي قد تمت تلبيتها.
    il est clair qu'il faut des compromis pour sortir du cycle de discussions sans issue apparente. UN ومن الواضح أننا بحاجة إلى الحلول الوسط للخروج من المناقشات التي لا تبدو لها في الأفق نهاية.
    D'ores et déjà, il est clair qu'à côté de certains motifs d'espoir, comme par exemple une réduction sensible au plan mondial de la proportion de personnes qui vivent en situation d'extrême pauvreté, les défis demeurent considérables. UN ورغم أن هناك أسبابا للأمل، مثل الانخفاض الهام في نسبة الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع في العالم، فإن من الواضح أن التحديات لا تزال هائلة.
    il est clair qu'en Papouasie-Nouvelle-Guinée les gens ont davantage d'enfants qu'ils le voudraient ou dont ils sont capables de s'occuper. UN ومن الواضح أن الناس في بابوا غينيا الجديدة لديهم عددا من الأطفال أكبر من العدد الذي يرغبون فيه أو لديهم القدرة على العناية به.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد