ويكيبيديا

    "il est de plus en plus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ويتزايد
        
    • وتتزايد
        
    • وتزداد
        
    • متزايدة في
        
    • ومما يزداد
        
    • المتزايدة إلى
        
    • فقد تزايدت بإطراد
        
    • وهناك اتجاه متزايد لدى
        
    • هناك حاجة متزايدة
        
    • فمن الأمور التي تزداد
        
    • فتئت تزداد
        
    • ويتضح على نحو متزايد
        
    • يتضح بشكل متزايد
        
    • بات من الواضح على نحو متزايد
        
    La tension demeure élevée dans la zone et il est de plus en plus à craindre que la guerre n'éclate de nouveau. UN فمســتوى التوتر في المنطقة ما زال مرتــفعا، ويتزايد خطر العودة إلى الحرب.
    il est de plus en plus admis qu'une plainte formée contre un juge ne doit pas être instruite par ses collègues. UN ويتزايد الاعتراف بأنه ليس المناسب أن يُبت في شكوى مقدمة ضد قاض من جانب زملاء ذلك القاضي.
    Afin d'autonomiser les personnes et les groupes locaux, il est de plus en plus nécessaire d'améliorer la gouvernance à tous les niveaux. UN وتتزايد حتمية تحسين الحوكمة على جميع المستويات تحقيقا لهدف التمكين للأفراد والمجتمعات المحلية.
    il est de plus en plus urgent d'adopter une approche systématique dans ce domaine. UN وتزداد الحاجة الملحة إلى اعتماد منهج منظم في هذا الصدد.
    Pour nombre d'entre eux, il est de plus en plus difficile de trouver un emploi lucratif, de s'offrir leur propre logement et de fonder une famille. UN ويواجه العديد منهم صعوبة متزايدة في العثور على عمل مجز، وتحمل تكاليف مسكن مستقل، وتكوين أسرة خاصة بهم.
    il est de plus en plus évident que nous devons intensifier d'urgence les efforts conjoints en ce qui concerne le conflit politique dans la partie orientale de mon pays. UN ومما يزداد وضوحا أنه يجب علينا أن نعزز بصورة عاجلة، الجهود المشتركة للتعامل مع الصراع السياسي في الجزء الشرقي من بلدي.
    Je voudrais maintenant souligner à quel point il est de plus en plus important d'évaluer les progrès réalisés en matière de démocratisation. UN واسمحوا لي أن أشدد على أهمية الحاجة المتزايدة إلى تقييم التقدم المحرز في عملية إرساء الديمقراطية.
    Etant donné que le système des Nations Unies et les institutions financières internationales sont étroitement associés aux activités tendant au renforcement des capacités, il est de plus en plus justifié de s'interroger sur l'efficacité de ces activités et la possibilité de créer de nouvelles synergies entre les intéressés, qu'ils appartiennent ou non au système des Nations Unies. UN 25 - وبالنظر إلى مشاركة منظومة الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية بكل ثقلها في أنشطة بناء القدرات، فقد تزايدت بإطراد أهمية مسألة كفاءة وفعالية هذه الأنشطة وإمكانية زيادة التداعم بين الأنشطة التي تقوم بها الجهات الفاعلة داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها.
    il est de plus en plus souvent tenu compte de ces contributions. UN ويتزايد أخذ هذه المساهمات في عين الاعتبار.
    En outre, il est de plus en plus manifeste que des violations flagrantes des droits de l'homme et du droit humanitaire sont toujours commises au Darfour. UN ويتزايد عدد الأدلة على حدوث انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان والقانون الدولي، في دارفور.
    En outre, il est de plus en plus fréquent que les principes de la responsabilité civile soient invoqués pour attaquer les sociétés-mères de groupes d'entreprises. UN ويتزايد أيضا تسبب مبادئ المسؤولية المدنية في إثارة نزاعات ضد الشركات الأم لمجموعات الشركات.
    il est de plus en plus considéré comme apportant une importante contribution au renforcement des réseaux existants. UN ويتزايد الاعتراف بأنَّ البوابة تسهم مساهمة كبيرة في تعزيز الشبكات القائمة.
    il est de plus en plus admis qu'en favorisant l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes et des filles, on met durablement l'Afrique sur la voie du développement. UN ويتزايد الاعتراف بأن تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين النساء والفتيات سيضع التحول في أفريقيا على مسار مستدام.
    il est de plus en plus notoire que les partenariats sont importants pour tirer parti des connaissances et lever des fonds dans la plupart des secteurs liés au développement. UN ويتزايد الاعتراف بأهمية الشراكات في الاستفادة من المعارف والتمويل في معظم قطاعات التنمية.
    Nous reconnaissons qu'il est de plus en plus difficile et complexe de trouver un consensus sur un programme de travail. UN ونحن نعترف بأن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج العمل مهمة صعبة وتتزايد تعقيداً.
    Étant donné la profusion grandissante de l'information utile qui est communiquée aux Nations Unies, il est de plus en plus nécessaire de savoir faire ce travail. UN وتتزايد الحاجة إلى هذه المهارة في مواجهة الكم الهائل من المعلومات المفيدة المقدمة إلى الأمم المتحدة تزايدا سريعا.
    il est de plus en plus important de garantir un strict respect des dispositions de la Convention et d'harmoniser les législations nationales avec le régime juridique international établi par ce document d'ensemble. UN وتزداد أهميـــة ضمـــان الاحتــــرام الدقيـــق ﻷحكام الاتفاقيـــة وجعـــل التشريعـــات الوطنيـــة تتواءم مع النظــام القانونـــي الدولي الـــذي وضعتــه هذه الوثيقة الشاملة.
    Les délégations confrontées à un nombre croissant de réunions considèrent également qu'il est de plus en plus difficile d'assurer un niveau de participation convenable. UN وإن الوفود التي واجهت جدول اجتماعات حافلا بالأعمال ما فتئت تواجه تحديات متزايدة في تأمين المستوى الملائم من المشاركة.
    En outre, il est de plus en plus manifeste que bon nombre des facteurs qui compromettent le plus souvent les droits des enfants et fragilisent ces derniers, tels que la violence, la marginalisation et les migrations, ne concernent pas que les pays et les régions à faible revenu. UN ومما يزداد جلاء أيضا أن الكثير من أكثر العوامل شيوعا التي تهدد حقوق الطفل وتخلق نقاط ضعف لديه، كالعنف والتهميش وآثار الهجرة، ليست مقصورة على البلدان والمناطق المنخفضة الدخل وحدها.
    Le Comité spécial est conscient qu'il est de plus en plus nécessaire de renforcer les capacités de la police dans les pays qui sortent d'un conflit, et il salue l'action que mènent les États Membres, INTERPOL et le Secrétariat. UN 81 - وتقر اللجنة الخاصة الحاجة المتزايدة إلى بناء قدرات مؤسسية للشرطة في حالات ما بعد انتهاء النزاع، وترحب بالأعمال التي تضطلع به حاليا الدول الأعضاء والإنتربول والأمانة العامة.
    Etant donné que le système des Nations Unies et les institutions financières internationales sont étroitement associés aux activités tendant au renforcement des capacités, il est de plus en plus justifié de s'interroger sur l'efficacité de ces activités et la possibilité de créer de nouvelles synergies entre les intéressés, qu'ils appartiennent ou non au système des Nations Unies. UN 25 - وبالنظر إلى مشاركة منظومة الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية بكل ثقلها في أنشطة بناء القدرات، فقد تزايدت بإطراد أهمية مسألة كفاءة وفعالية هذه الأنشطة وإمكانية زيادة التداعم بين الأنشطة التي تقوم بها الجهات الفاعلة داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها.
    il est de plus en plus répandu parmi les actionnaires de tenir l’industrie pour comptable et responsable de l’impact environnemental de ses activités et de ses produits pendant tout le cycle de vie de ceux-ci. UN ٤٨ - وهناك اتجاه متزايد لدى مجموعة متنوعة من أصحاب المصالح ينحو إلى مساءلة قطاع الصناعة ومحاسبته عن اﻷثر البيئي لعملياته ومنتجاته خلال كامل دورة حياتها.
    À l’heure actuelle, il est de plus en plus indiqué de donner la priorité à la prévention sur le relèvement après les catastrophes. UN واليوم، هناك حاجة متزايدة إلى تحويل التركيز من عمليات إعادة التأهيل التالية للكوارث إلى عمليات الاتقاء السابقة للكوارث.
    il est de plus en plus évident qu'il sera beaucoup moins coûteux de réduire les émissions maintenant que de s'adapter plus tard aux conséquences. UN فمن الأمور التي تزداد وضوحاً أن تكلفة خفض الانبعاثات الآن ستكون أقل بكثير من تكلفة التعامل مع نتائجها لاحقاً.
    Consciente qu'il est de plus en plus important et nécessaire de s'appliquer à vivre en harmonie avec la nature, ce qui est inhérent à toutes les civilisations dans le monde actuel, UN وإذ تدرك أن ثقافة العيش في انسجام مع الطبيعة ما فتئت تزداد أهمية ولزوما وهي ثقافة متأصلة في جميع الحضارات في عالم اليوم،
    il est de plus en plus clair que l'ONU est le seul acteur qui puisse encore faire en sorte que cela se produise. UN ويتضح على نحو متزايد أن الوسيط الأمين الوحيد المتبقي الذي يمكن أن يضمن تحقيق ذلك هو الأمم المتحدة.
    Aujourd'hui, il est de plus en plus évident que la participation des États à la mondialisation constitue un important facteur de leur essor économique. UN واليوم يتضح بشكل متزايد أن مشاركة الدول في عملية العولمة عامل هام في ازدهارها الاقتصادي.
    il est de plus en plus évident qu'il faut que nous renforcions notre système financier international pour le rendre plus stable, plus démocratique et plus transparent, et faire en sorte qu'il puisse répondre de manière efficace et opportune aux nouveaux défis qui se poseront dans le contexte de l'intégration des divers systèmes financiers à travers le monde. UN لقد بات من الواضح على نحو متزايد أننا نحتاج إلى نظام مالي دولي أقوى، وأكثر استقرارا، وأكثر ديمقراطية، وأكثر شفافية، نظام يساعدنا في التصدي بطريقة مناسبة وأكثر فعالية لتحديات التنمية الجديدة التي تواجهنا بعد أن أصبحت النظم المالية في العالم أكثر اندماجا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد