D'autre part, il est dit au paragraphe 11 que le calendrier des séances du Sous-Comité et du Comité spécial pour 1996 devait rester inchangé. | UN | ومن جهة أخرى، ورد في الفقرة ١١ أن جدول اجتماعات اللجنة الفرعية واللجنة الخاصة لعام ١٩٩٦ سيظل كما هو. |
Le PNUD a pris, conjointement avec les institutions d'exécution, des mesures afin que le mécanisme soit utilisé convenablement, ainsi qu'il est dit au paragraphe 28, pour associer les institutions spécialisées aux projets financés par le PNUD, notamment en recourant davantage aux ressources du mécanisme SAT-2 pour les besoins de la formulation. | UN | ويضاف إلى ذلك أن برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي قد بدأ مع الوكالات تدابير لاستخدام المرفق الثاني استخداما ملائما، كما ورد في الفقرة ٢٨ أعلاه، لاشراك الوكالات المتخصصة في المشاريع التي يمولها برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، وعلى اﻷخص بزيادة استخدام موارد المرفق الثاني ﻷغراض صياغة المشاريع. |
Comme il est dit au paragraphe 15 de la directive de 2001 : | UN | جاء في الفقرة 15 من الأمر التوجيهي 2001 ما يلي: |
Ainsi qu'il est dit au paragraphe 2 de l'article 3, le comportement s'entend aussi bien d'un acte que d'une omission. | UN | وكما جاء في الفقرة 2 من المادة 3، فإن التصرف يُقصد به أن يشمل الفعل أو الامتناع عن الفعل. |
il est dit au paragraphe 2 du dispositif de cette résolution que l'Assemblée générale : | UN | وتنص الفقرة ٢ من القرار على أن الجمعية العامة: |
Comme il est dit au paragraphe 444, l'Etat partie au statut serait tenu d'accepter " certaines obligations administratives " . | UN | وكما ورد في الفقرة ٤٤٤، ستقبل الدولة التي ستصبح طرفا في النظام اﻷساسي " بعض الالتزامات اﻹدارية " . |
Or, il est dit au paragraphe 7 du rapport en question que le Comité recommande à l'Assemblée générale de répartir un montant brut de 20 794 000 dollars. | UN | غير أنه ورد في الفقرة ٧ من التقرير المذكور أن اللجنة الاستشارية توصي الجمعية العامة بقسمة مبلغ إجماليه ٠٠٠ ٧٩٤ ٢٠ دولار. |
40. En particulier, il est dit au paragraphe 109 du rapport que 18 personnes qui avaient été condamnées à mort sont encore en vie. | UN | 40- فبوجه خاص، ورد في الفقرة 109 من التقرير أن 18 شخصاً محكوماً عليهم بالإعدام ما زالوا على قيد الحياة. |
il est dit au paragraphe 4 de ce rapport qu'< < au cours de la période considérée, les soldats de la Force ont également continué à surveiller le transport de produits pétroliers réglementés à destination de la République fédérale de Yougoslavie en établissant des points de contrôle. | UN | فقد ورد في الفقرة 4 من ذلك التقرير أنه وخلال الفترة المشمولة بالتقرير واصلت وحدات قوة تحقيق الاستقرار أيضا مراقبة حركة المنتجات النفطية الموضوعة تحت المراقبة إلى داخل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن طريق إقامة نقاط مراقبة على حركة المرور. |
Comme il est dit au paragraphe 122 du rapport à l’examen, les opinions ont divergé quant au sort qu’il fallait réserver à cet organe; certaines délégations ont déclaré qu’il faudrait davantage de temps pour procéder à un examen approfondi avant de prendre aucune décision. | UN | وكما ورد في الفقرة ١٢٢، أعرب عن آراء متباينة بشأن مسألة مصير تلك الهيئة؛ وأكدت وفود على ضرورة إتاحة المزيد من الوقت للقيام بمناقشة متعمقة قبل اتخاذ أي قرار بشأن المسألة. |
Cependant, comme il est dit au paragraphe 11, il est probable que, pour l'ONU, le coût effectif sera inférieur aux chiffres indiqués, mais il est impossible de faire une estimation précise tant que les deux organisations ne se seront pas mises d'accord sur une formule de partage des coûts. | UN | بيد أنه، من المحتمل، حسبما جاء في الفقرة ١١، أن تكون التكلفة الفعلية التي ستتكبدها اﻷمم المتحدة أقل من اﻷرقام المبينة؛ ولكن لا يمكن تقدير المبلغ الدقيق إلا بعد الاتفاق مع منظمة الدول اﻷمريكية على صيغة بشأن طرائق تقاسم التكاليف بين المنظمتين. |
Cependant, comme il est dit au paragraphe 11, il est probable que, pour l'ONU, le coût effectif sera inférieur au montant indiqué, mais il est impossible de faire une estimation précise tant que les deux organisations ne se seront pas mises d'accord sur une formule de partage des coûts. | UN | بيد أنه، من المحتمل، حسبما جاء في الفقرة ١١، أن تكون التكلفة الفعلية التي ستتكبدها اﻷمم المتحدة أقل من القيمة المبينة؛ ولكن لا يمكن تقدير المبلغ الدقيق إلا بعد الاتفاق مع منظمة الدول اﻷمريكية على صيغة بشأن طرائق تقاسم التكلفة بين المنظمتين. |
Certes, il est dit au paragraphe 301 du rapport que le Pacte a une force contraignante et prévaut sur la législation interne, mais cela ne signifie pas qu'il l'emporte sur la Charte des droits; le système est quelque peu complexe et appelle de plus amples précisions. | UN | وقد جاء في الفقرة 301 من التقرير أن للعهد قوة مكرهة، وأن له الغلبة على التشريع المحلي. بيد أنه لا يعني ذلك أنه يغلب على ميثاق الحقوق. والنظام معقد إلى حد ما ويستدعي توضيحه بصورة مستفيضة. |
il est dit au paragraphe 36 du rapport que les autorités politiques locales responsables, sans parler du gouvernement central, ont pratiquement disparu. | UN | وتنص الفقرة ٣٦ على أنه لا وجود هناك فعلا لسلطات سياسية محلية مسؤولة، ناهيك عن حكومة مركزية. |
il est dit au paragraphe 5 que l'additif, qui fait partie intégrante du titre de propriété, attend l'approbation du gouvernement du pays hôte. | UN | وتشير الفقرة 5 إلى أن حكومة البلد المضيف لم توافق بعد على الإضافة، التي هي جزء لا يتجزأ من السند. |
Nous nous réjouissons de constater que le Groupe de travail mentionné dans le document S/2008/492 partage notre point de vue, puisqu'il est dit au paragraphe 17 de l'annexe à cette note que < < les paiements au titre du programme concernant les lettres de crédit pertinentes nécessitent la présentation de documents pertinents d'authentification. | UN | ويسرنا أن نعرف أنّ الفريق العامل المشار إليه في الوثيقة S/2008/492 يشاطرنا الرأي، حسبما يتبين من الفقرة 17 من مرفق الوثيقة المذكورة التي ورد فيها ما يلي: ' ' يتطلب السداد في إطار البرنامج وفقا لخطابات الاعتماد ذات الصلة تقديم وثائق التصديق المرتبطة بها. |
il est dit au paragraphe 159 des réponses écrites que les écoles publiques peuvent interdire le port de coiffes ou de bijoux pour des raisons de sécurité. | UN | وجاء في الفقرة 159 من الردود المكتوبة أن المدارس العامة قد تحظر ارتداء كل غطاء للرأس وجميع المجوهرات حفاظاً على السلامة. |
19. Ainsi qu'il est dit au paragraphe précédent, l'Accord consacre l'engagement des parties à renforcer les institutions nationales de défense des droits de l'homme. | UN | ١٩ - وفقا لما ذكر في الفقرة السابقة، يتضمن الاتفاق التزاما بتعزيز المؤسسات الوطنية المتصلة بحماية حقوق اﻹنسان. |
Comme il est dit au paragraphe 15, ces sessions seront organisées, dans la mesure du possible, immédiatement avant et après les délibérations judiciaires pour les besoins de l'affaire no 21. | UN | وكما ذُكر في الفقرة 15، ستنظم الدورتان في موعدين يتزامنان، قدر الإمكان، مع المداولات القضائية في القضية رقم 21. |
il est dit au paragraphe 43 que les pouvoirs publics entreprennent dans certains cas de verser directement des fonds au concessionnaire. | UN | 42- ثم ذكر المتحدث أنه جاء بالفقرة 43 أن الحكومات تتعهد في بعض الحالات بدفع مبالغ مباشرة إلى صاحب الامتياز. |
De même, il est dit, au paragraphe 1 des Garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort, que la peine de mort ne doit s'appliquer qu'aux crimes intentionnels ayant des conséquences fatales ou d'autres conséquences extrêmement graves. | UN | وفضلاً عن ذلك تنص الفقرة ١ من الضمانات التي تكفل حقوق الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام على ألا يتعدى نطاق الجرائم التي يجوز المعاقبة عليها باﻹعدام الجرائم المتعمدة التي تسفر عن نتائج مميتة أو غير ذلك من النتائج البالغة الخطورة. |
11. il est dit au paragraphe 4 du rapport final que celui-ci analyse de manière détaillée dans quelle mesure les recommandations contenues dans le rapport intérimaire publié en 1994 ont été appliquées. | UN | ١١ - تذكر الفقرة ٤ من التقرير الختامي أن التقرير يولي قدرا كبيرا من الاهتمام الى استعراض الامتثال لتوصيات التقرير المرحلي الصادر في عام ١٩٩٤. |
26. M. LIU Yang (Chine) dit que c’est au paragraphe 17, et non au paragraphe 16 comme il est dit au paragraphe 20, que figure la définition de la formule “CET”. | UN | ٦٢ - السيد ليو يانغ )الصين(: أوضح أن تعريف " بوت " يرد في الفقرة ٧١ وليس في الفقرة ٦١، حسبما ذكر في الفقرة ٠٢. |
Ainsi qu'il est dit au paragraphe 21, la mise en oeuvre du programme a été grandement stimulée par des projets autofinancés. | UN | وكما لوحظ في الفقرة ٢١، فإن تطوير البرنامج قد عزز كثيرا بالمشاريع الممولة ذاتيا. |
Comme il est dit au paragraphe 1 ci-dessus, la Commission estime que les activités d’alerte précoce devraient accorder une attention particulière à la prévention du génocide. | UN | وكما هو مبين في الفقرة ١ أعلاه، تعتقد لجنة التحقيق أن منع اﻹبادة الجماعية يستحق عناية خاصة في إطار أنشطة اﻹنذار المبكر. |
il est dit au paragraphe 2 du même article que les participants au lancement en commun peuvent conclure des accords relatifs à la répartition entre eux de la charge financière. | UN | وكما هو مذكور في الفقرة 2 من المادة الخامسة من اتفاقية المسؤولية، يمكن للمشاركين في عملية اطلاق مشتركة أن يعقدوا اتفاقات بشأن تقاسم الالتزام المالي. |