ويكيبيديا

    "il est en effet" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وبالفعل
        
    • والواقع أنه
        
    • فمن الجلي
        
    • الذي أُنيطت
        
    • ويستند هذا الافتراض
        
    il est en effet établi que les progrès accomplis vers la réalisation de l'objectif 8 conditionnent le succès des sept autres objectifs. UN وبالفعل تم الاعتراف بأن إحراز تقدم في بلوغ الهدف 8 يعتبر أمراً حاسماً للنجاح في تحقيق الأهداف السبعة الأخرى.
    il est en effet nécessaire d'assurer un flux continu d'informations sur la situation des droits de l'homme au Soudan, en particulier dans les zones de conflit armé. UN وبالفعل لا بد من تأمين استمرار تدفق المعلومات عن حالة حقوق اﻹنسان في السودان ولا سيما في مناطق النزاع المسلح.
    Il est, en effet, primordial non plus de gérer l’intolérance et la discrimination fondées sur la religion ou la conviction, mais de prévenir par l’élaboration d’une culture de tolérance, ceci par le biais d’une stratégie internationale scolaire de lutte contre toutes les formes de discrimination fondées sur la religion ou la conviction. UN وبالفعل فإن اﻷمر اﻷساسي لم يعد إدارة التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد، بل منع ذلك عن طريق إيجاد ثقافة للتسامح وذلك بوضع استراتيجية دولية في مجال التعليم لمكافحة جميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد.
    il est en effet très difficile d'avoir des informations sur les résidents de Cisjordanie ou de la bande de Gaza. UN والواقع أنه من الصعب جدا الحصول على معلومات عن سكان الضفة الغربية أو قطاع غزة.
    il est en effet déconcertant de constater qu'alors que les pays du Nord deviennent toujours plus riches, les pays du Sud, où vit la majorité de la population mondiale, s'appauvrissent. UN والواقع أنه مما يثير الشجن أن نلاحظ أنه بينما يتزايد رخاء بلدان الشمال يزداد فقر بلدان الجنــوب التي تضم أغلبية سكان العالم.
    il est en effet plus rentable de mettre en commun les ressources de pays confrontés aux mêmes problèmes, convenant de programmes communs et travaillant en synergie que de créer des institutions nationales. UN فمن الجلي أن اقتسام موارد البلدان التي تواجه مشاكل متشابهة - إلى جانب اتفاقها على برامج مشتركة، وبذل جهود تآزرية - يعتبر أكثر اقتصادا في التكاليف من إقامة مؤسسات وطنية.
    C'est cet aspect qui est au centre même des travaux de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (UNODC) : il est en effet tenu d'aider les États Membres dans leur lutte contre les drogues illicites, le crime et le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. UN ويندرج هذا الجانب في صميم أعمال مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، الذي أُنيطت به مهمة مساعدة الدول الأعضاء في حربها على المخدرات غير المشروعة والجريمة والإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره.
    Il est, en effet, essentiel que les services publics des États en période de crise continuent de contribuer au bon fonctionnement des systèmes éducatifs et des mécanismes protecteurs dans le domaine de la santé et du logement, afin d'assurer une sauvegarde en faveur des populations les plus pauvres. UN وبالفعل أنه لأمر اساسي أن تستمر الخدمات العامة للدول في أوقات الأزمات في المساهمة في عمل النظم التربوية وفي حسن سير آليات الحماية في مجال الصحة والسكن من أجل ضمان حماية الأشخاص الأشد فقرا.
    il est en effet devenu de notoriété publique que les droits de l'homme sont peu susceptibles d'être protégés dans un environnement précaire et sous-développé, et que le développement économique ne peut être durablement soutenu dans une société où il n'existe aucune règle de droit. UN وبالفعل فقد أصبح معلوما للجميع أنه من غير المرجح أن تتمتع حقوق الإنسان بالحماية في بيئة غير آمنة أو متخلفة، وأن لا مجال لأن تكون التنمية الاقتصادية مستدامة في مجتمع تنعدم فيه سيادة القانون.
    Il est, en effet, aberrant que l'héritage de la guerre froide, qui remonte aux années 40, se poursuive dans les années 90, et il n'y a donc aucune justification pour que cela continue. UN والواقع أنه لمن الغريب أن ميراث الحرب الباردة، التي بدأت منذ اﻷربعينات، لا يزال مستمرا في التسعينات، ولذا فليس ثمة مسوغ مهما كان لهذا الاستمرار.
    il est en effet très important à tous égards que, lorsqu'ils l'estiment justifié, les États et les organisations internationales formulent une objection en vue de faire publiquement valoir leur point de vue sur la non-validité de la réserve. UN والواقع أنه من المهم جدا من جميع النواحي أن تبدي الدول والمنظمات الدولية الاعتراضات التي ترى أنها مبررة بغرض التعبير علنا عن وجهات نظرها بشأن عدم صحة التحفظ.
    il est en effet essentiel que le Secrétaire général prenne des mesures pour assurer le respect de ces normes et, de l'avis de la délégation des États-Unis, c'est ce qu'il a fait en adoptant la décision d'interdire l'usage du tabac. UN والواقع أنه من الضروري أن يتخذ الأمين العام تدابير لكفالة احترام تلك المعايير، هذا، في رأي وفد الولايات المتحدة، ما فعله الأمين العام باتخاذه قرار منع التدخين.
    Il est, en effet, paradoxal qu'il ne soit pas encore possible de conclure un accord sur la composition du Conseil, en dépit du fait que, depuis le début des consultations, un consensus s'est dégagé sur la nécessité d'augmenter le nombre de membres non permanents. UN والواقع أنه لمن المفارقات أنه تعذّر إضفاء الطابع الرسمي على أي اتفاق بشأن تكوين المجلس، رغم حقيقة أنه ساد منذ بدء المشاورات، توافق آراء بشأن ضرورة زيادة عدد الأعضاء غير الدائمين.
    il est en effet plus rentable de mettre en commun les ressources des pays confrontés aux mêmes problèmes, convenant de programmes communs et travaillant en synergie que de créer des institutions nationales. UN فمن الجلي أن اقتسام موارد البلدان التي تواجه مشاكل متشابهة - إلى جانب اتفاقها على برامج مشتركة، وبذل جهود تآزرية - يعتبر أكثر اقتصادا في التكاليف من إقامة مؤسسات وطنية.
    il est en effet plus rentable de mettre en commun les ressources de pays confrontés aux mêmes problèmes, convenant de programmes communs et travaillant en synergie que de créer des institutions nationales. UN فمن الجلي أن تجميع موارد البلدان التي تواجه مشاكل متشابهة - إلى جانب اتفاقها على برامج مشتركة، وبذل جهود تآزرية - يعتبر أكثر اقتصادا في التكاليف من إقامــة مؤسسات وطنية.
    C'est cet aspect qui est au centre même des travaux de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC) : il est en effet tenu d'aider les États Membres dans leur lutte contre les drogues illicites, le crime et le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations. UN ويندرج هذا الجانب في صميم أعمال مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، الذي أُنيطت به مهمة مساعدة الدول الأعضاء في حربها على المخدرات غير المشروعة والجريمة والإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره.
    il est en effet nécessaire de s'attaquer concrètement au déséquilibre qui s'accentue entre les ressources ordinaires et les autres ressources, et de commencer à harmoniser leurs dynamiques de croissance respectives. UN ويستند هذا الافتراض إلى ضرورة معالجة الخلل المتفاقم في توازن نسبة الموارد العادية إلى الموارد الأخرى، والشروع في معادلة ديناميات نمو كل منها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد