il est entendu que ce calendrier devrait être suffisamment flexible pour être ajusté en fonction de l'évolution des travaux au cours de la session. | UN | ومن المفهوم أن هذا الجدول يجب أن يكون على جانب من المرونة لكي تؤخذ في الاعتبار التطورات التي تحدث أثناء الدورة. |
il est entendu que le Conseil se bornera à examiner essentiellement les recommandations qui lui sont adressées pour suite à donner. | UN | ومن المفهوم أن نظر المجلس في هذا الأمر سيركز أساسا على التوصيات الموجهة اليه لاتخاذ اجراءات بشأنها. |
il est entendu qu'il s'agit du recours à la force par le Conseil de sécurité, non par les États. | UN | ومن المفهوم أن هذه محاولة لوضع ترتيبات تحكم لجوء مجلس الأمن إلى استخدام القوة، وليس استخدام الدول لها. |
Toutefois, il est entendu que la renonciation ne peut s'étendre à des mesures d'exécution, sauf avec le consentement exprès du chef du secrétariat. | UN | وينبغي أن يكون من المفهوم أن هذا التنازل لا يشمل أي تدبير من تدابير التنفيذ إلا بموافقة صريحة من جانب رئيس اﻷمانة. |
il est entendu qu'une telle dérogation ne modifierait en rien les dispositions des articles 67 et 108 du Règlement intérieur et que la présence de la majorité des membres serait toujours requise pour la prise de toute décision. | UN | وتقدم هذه التوصية على أساس أن هذا التجاوز لن يعني ضمنا إدخال أي تغيير دائم على أحكام المادتين 67 و 108 من النظام الداخلي، وأن شرط حضور أغلبية الأعضاء لاتخاذ أي قرار سيظل قائما. |
il est entendu que les avis seraient diffusés dès qu'on en aurait les moyens. | UN | ومن المفهوم أنه سوف يتم توزيع الآراء الاستشارية عندما تتوفر القدرة على ذلك. |
il est entendu que ce calendrier sera sujet à modification en fonction des événements. | UN | ومن المفهوم أنه قد يتعين تعديل الجدول الزمني في ضوء التطورات. |
il est entendu qu'il s'agit d'allégations sérieuses visées au paragraphe 9 de la résolution. | UN | ومن المفهوم أن ذلك يشير إلى الادعاءات الموثوق بها الوارد ذكرها في الفقرة 9 من القرار. |
il est entendu qu'il n'y aura pas nécessairement d'observateurs prêts à inspecter l'appareil là où se trouveront les blessés à évacuer. | UN | ومن المفهوم أن المراقبين قد لا يكونون متاحين لتفتيش الطائرات في موقع إنتشال المصابين. |
il est entendu qu'il n'y aura pas nécessairement d'observateurs prêts à inspecter l'appareil là où se trouveront les blessés à évacuer. | UN | ومن المفهوم أن المراقبين قد لا يكونون متاحين لتفتيش الطائرات في موقع إنتشال المصابين. |
il est entendu que l'assistance dans ce domaine devrait venir d'en dehors de l'Afrique. | UN | ومن المفهوم أن المساعدة في هذا المجال يتعين أن ترد من خارج افريقيا. |
il est entendu qu'au moins au départ, le nombre de ces vols devra peut-être être limité. | UN | ومن المفهوم أنه قد يلزم، في البداية على اﻷقل، أن يكون عدد هذه الرحلات الجوية محدودا. |
il est entendu toutefois que la renonciation à l'immunité ne s'étend jamais à une mesure d'exécution. | UN | إلا أن من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لن يمتد بحال إلى أي تدبير من تدابير اﻷداء. |
S'agissant du deuxième Séminaire international, il est entendu que la Réunion des États parties sera raccourcie de trois jours. | UN | فيما يتعلق بحلقة العمل الدولية الثانية، من المفهوم أنه سوف يقتصر اجتماع الدول الأطراف على ثلاثة أيام. |
il est entendu que l'Accord intérimaire comportera des dispositions touchant la coopération et la coordination entre les deux parties à cet égard. | UN | من المفهوم أن الاتفاق المؤقت سيشمل ترتيبات تعاون وتنسيق بين الطرفين في هذا الصدد. |
il est entendu qu'une telle dérogation ne modifierait en rien les dispositions des articles 67 et 108 du Règlement intérieur et que la présence de la majorité des membres serait toujours requise pour la prise de toute décision. | UN | وتقدم هذه التوصية على أساس أن هذا التجاوز لن يعني ضمنا إدخال أي تغيير دائم على أحكام المادتين 67 و 108 من النظام الداخلي، وأن شرط حضور أغلبية الأعضاء لاتخاذ أي قرار سيظل قائما. |
il est entendu que cette évaluation s'appuie essentiellement sur des données humaines ; | UN | ومن المسلم به أن هذا التقييم يستند أساسا إلى البيانات المتعلقة بالإنسان؛ |
il est entendu que le Comité suivra les instructions du Conseil général concernant ses activités futures sur la question. | UN | ومن المعلوم أن اللجنة تلتمس توجيها من المجلس العام فيما يتعلق بأنشطتها بهذا الشأن في المستقبل. |
il est entendu entre les Parties que des laissez—passer des Nations Unies seront délivrés aux Volontaires des Nations Unies. | UN | يفهم الطرفان أن جواز مرور اﻷمم المتحدة سوف يصدر لمتطوعي اﻷمم المتحدة. |
il est entendu cependant qu'un fonctionnaire international peut s'exprimer librement à l'appui des politiques de l'organisation à laquelle il appartient. | UN | وفي الوقت ذاته فمن المفهوم أنه يجوز لموظفي الخدمة المدنية الدولية أن يتكلموا بحرية تأييدا لسياسات منظماتهم. |
il est entendu que la Grande Commission adaptera l'organisation de ses travaux selon que de besoin. | UN | ومعلوم أن اللجنة الرئيسية ستعدل تنظيم عملها حسب الاقتضاء. |
il est entendu que l'interprétation de la présente disposition doit tenir compte de ces principes nationaux de proportionnalité. | UN | ويجب أن يُفهم أنه يتعين احترام مبادئ التناسب المعمول بها على الصعيد الوطني في تفسير هذا الحكم. |
Conformément à la pratique établie, il est entendu que, parmi les deux États à élire parmi les États d'Afrique et d'Asie, l'un doit être un État d'Afrique et l'autre un État d'Asie. | UN | ووفقا للممارسة المرعية، هناك تفاهم مفاده أنه ينبغي أن يكون من بين الدولتين الواجب انتخابهما من افريقيا وآسيا، دولة من افريقيا ودولة من آسيا. |
il est entendu que, si, sur un point déterminé, une minorité exprime une opinion particulière au sein d'un comité de ce genre, cette opinion sera exposée au même titre que celle de la majorité. | UN | والمفهوم أنه إذا تكون رأي لﻷقلية بشأن نقطة معينة داخل هذه اللجنة، عرض هذا الرأي جنبا الى جنب مع رأي اﻷغلبية. |
Si les trois parties veulent prendre dans cette instance une décision sur une question qui relèverait d'un accord officiel entre le Royaume-Uni et l'Espagne, il est entendu que le Royaume- Uni n'y consentira qu'avec l'assentiment du Gouvernement gibraltarien > > . | UN | وإذا أرادت الأطراف الثلاثة أن تتخذ قرارا بشأن مسألة ما على مستوى المنتدى، يبرم بشأنها اتفاق رسمي بين المملكة المتحدة وإسبانيا فقط، فمن المعلوم أن المملكة المتحدة لن توافق على ذلك القرار دون موافقة حكومة جبل طارق``. |
il est entendu que la participation des conseils nationaux de développement durable aux préparatifs de la Conférence par les pays serait utile et devrait être encouragée. | UN | ومن المتفق عليه أن إشراك المجالس الوطنية للتنمية المستدامة في الأعمال التحضيرية للمؤتمر التي تضطلع بها البلدان يتسم بالفائدة وينبغي تشجيعه. |
il est entendu que la Commission pourra décider de revenir sur la question de l'amélioration de la situation financière en cas de besoin. | UN | ومن المعروف أن بوسع اللجنة أن تقرر العودة إلى النظر في مسألة تحسين الحالة المالية إذا دعت الحاجة إلى ذلك. |
il est entendu que cette disposition ne s'appliquerait pas aux personnes morales pour les actes commis par des personnes sur lesquelles elles n'ont pas autorité. | UN | وينبغي أن يكون مفهوما أن هذا الحكم لا ينطبق على الكيانات القانونية فيما يتعلق بالدعاوى التي يقيمها ﻷشخاص ليست لها سيطرة عليهم. |