ويكيبيديا

    "il est fréquent que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وكثيرا ما
        
    • وكثيراً ما
        
    • وقد درجت العادة على تعيين
        
    • فكثيراً ما
        
    • ومن الشائع أن
        
    • فإن من الممارسات المتكررة
        
    • المرجح أن تقدم
        
    • الشائع إما أن
        
    • من الشائع أن
        
    • من المتواتر أن
        
    • وفي كثير من الأحيان
        
    • وفي أغلب اﻷحوال
        
    il est fréquent que les entrées de capitaux elles-mêmes contribuent au renversement final de la tendance par leur effet sur le contexte macroéconomique. UN وكثيرا ما تسهم التدفقات الداخلة هي نفسها في إحداث الحركة معاكسة بما لها من أثر على الاقتصاد الكلي.
    En fait, certains intermédiaires organisent des voyages touristiques à cette fin et il est fréquent que des enfants soient adoptés, achetés ou enlevés pour les astreindre à de durs travaux. UN وكثيرا ما يقع التبني أو الشراء أو الاختطاف من أجل استغلال عمل اﻷطفال وفي أعمال شاقة.
    il est fréquent que les fonctions militaires et de police se recoupent. UN وكثيراً ما تتداخل المهام العسكرية والشرطية.
    il est fréquent que la population civile, accusée de complicité, subisse tour à tour les assauts des rebelles et des militaires. UN وكثيراً ما يتعرض السكان المدنيون، المتهمون بالتواطؤ، لاعتداءات المتمردين والجيش بالتناوب.
    il est fréquent que les femmes soient nommées dans des ambassades ne revêtant pas une importance capitale pour leur pays. Dans certains cas, les femmes font l'objet d'une discrimination au niveau des nominations à cause de leur situation matrimoniale. UN وقد درجت العادة على تعيين المرأة في سفارات أقل أهمية بالنسبة للعلاقات الخارجية للبلد، وفي بعض الحالات تتعرض المرأة للتمييز عند تعيينها بسبب القيود المتصلة بوضعها العائلي.
    il est fréquent que les juges et les procureurs soient prêts mais qu'ils ne puissent faire leur travail faute de salles. UN فكثيراً ما يكون هناك قضاة ومدعون عامون متوفرون للنظر في القضايا، بينما لا تتوفر غرف كي يجتمعوا فيها.
    il est fréquent que les femmes et les fillettes des localités investies soient violées par les assaillants. UN ومن الشائع أن تغتصب النساء والأطفال عندما تتعرض القرى لهجوم.
    En conséquence, il est fréquent que le Comité, dans des affaires dont il est saisi en vertu du Protocole facultatif, mentionne dans ses constatations la nécessité d'adopter des mesures visant, audelà de la réparation due spécifiquement à la victime, à éviter la répétition du type de violation considéré. UN وتبعاً لذلك، فإن من الممارسات المتكررة للجنة في الحالات التي تُعرَض عليها بموجب البروتوكول الاختياري أن تُضمِّن آراءها الحاجة إلى اتخاذ تدابير تتجاوز تلك المتصلة تحديداً بإتاحة سبل الانتصاف للضحايا، وذلك من أجل تجنب تكرر نوع الانتهاك الذي حدث.
    il est fréquent que des veuves soient contraintes à abandonner leurs terres ou dépouillées de leurs biens par des membres de leur famille ou autres. UN وكثيرا ما يُجبر أفراد الأسرة وآخرون الأرامل للتخلّي عن أراضيهن أو يستولون على ممتلكاتهن.
    il est fréquent que le faible volume des échanges commerciaux ne justifie pas des investissements dans les technologies et l'infrastructure de transport. UN وكثيرا ما لا تسوغ أحجام التبادل التجاري المنخفضة الاستثمار في التكنولوجيات والبنية الأساسية للنقل.
    il est fréquent que les enfants placés dans des institutions soient victimes de violence de la part du personnel et des autorités responsables de leur bien-être. UN وكثيرا ما يتعرض الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية للعنف من قبل الموظفين المسؤولين عن رفاههم.
    il est fréquent que les organisations régionales ne puissent à elles seules répondre aux besoins des civils en temps de guerre. UN وكثيرا ما لا يكون بوسع المنظمات الإقليمية بمفردها أن تلبي بصورة كافية احتياجات المدنيين أثناء الحرب.
    il est fréquent que des gouvernements effectuent des investissements importants dans des zones économiquement marginales. UN وكثيراً ما تستثمر الحكومات استثمارات كبيرة في المناطق الهامشية اقتصادياً.
    Selon les informations dont il dispose, il est fréquent que les personnes arrêtées et détenues ne soient pas suffisamment informées de leurs droits et n'aient pas le droit de s'entretenir avec un avocat. UN وحسب المعلومات المعروضة على اللجنة، لا يتم في غالب الأحيان إطلاع الأشخاص الموقوفين والمحتجزين على حقوقهم بالقدر الكافي والمناسب وكثيراً ما يُمنعون من الاتصال بمحام.
    il est fréquent que les États en proie à des troubles internes ne protègent pas la population comme ils le devraient. UN 31- وكثيراً ما تخفق الدول التي تعيش اضطرابات داخلية في توسيع مقدار الحماية الذي يستحقه سكانها.
    il est fréquent que les femmes soient nommées dans des ambassades ne revêtant pas une importance capitale pour leur pays. Dans certains cas, les femmes font l'objet d'une discrimination au niveau des nominations à cause de leur situation matrimoniale. UN وقد درجت العادة على تعيين المرأة في سفارات أقل أهمية بالنسبة للعلاقات الخارجية للبلد، وفي بعض الحالات تتعرض المرأة للتمييز عند تعيينها بسبب القيود المتصلة بوضعها العائلي.
    il est fréquent que les femmes soient nommées dans des ambassades ne revêtant pas une importance capitale pour leur pays. Dans certains cas, les femmes font l'objet d'une discrimination au niveau des nominations à cause de leur situation matrimoniale. UN وقد درجت العادة على تعيين المرأة في سفارات أقل أهمية بالنسبة للعلاقات الخارجية للبلد، وفي بعض الحالات تتعرض المرأة للتمييز عند تعيينها بسبب القيود المتصلة بوضعها العائلي.
    Ainsi, par exemple, il est fréquent que l'interdiction de s'approcher du domicile des victimes d'actes de violence ne soit pas respectée. UN فكثيراً ما يخالف الناس مثلاً الأوامر الزجرية التي تفرض عليهم الكف عن الوجود على مقربة من محل إقامة ضحايا العنف.
    63. il est fréquent que les budgets destinés à la justice soient considérablement plus réduits que ceux alloués aux pouvoirs exécutif et législatif et à d'autres services publics comme l'éducation et la santé. UN 63- ومن الشائع أن يكون مستوى استثمار الدول في جهاز القضاء أقل بكثير من مستوى استثمارها فيما يتعلق بمهمتيها التنفيذية والتشريعية وفي الخدمات العامة، مثل التعليم والصحة، إذا ما قورن به.
    En conséquence, il est fréquent que le Comité, dans des affaires dont il est saisi en vertu du Protocole facultatif, mentionne dans ses constatations la nécessité d'adopter des mesures visant, audelà de la réparation due spécifiquement à la victime, à éviter la répétition du type de violation considéré. UN وتبعاً لذلك، فإن من الممارسات المتكررة للجنة في الحالات التي تُعرَض عليها بموجب البروتوكول الاختياري أن تُضمِّن آراءها الحاجة إلى اتخاذ تدابير تتجاوز تلك المتصلة تحديداً بإتاحة سبل الانتصاف للضحايا، وذلك من أجل تجنب تكرر نوع الانتهاك الذي حدث.
    Dans la vie internationale, il est fréquent que les gouvernements des pays développés offrent une aide aux autres pays, eux-mêmes ne recherchant pas en règle générale d’aide étrangère. UN وعلى الصعيد الدولي، من المرجح أن تقدم حكومات البلدان المتقدمة النمو مساعدات إلى البلدان اﻷخرى بينما لا تسعى من جانبها عموما للحصول على مساعدات أجنبية.
    Dans certaines situations, il est fréquent que les autorités délèguent la gestion au jour le jour des établissements à quelques détenus de confiance et < < chefs > > de cellules, ou cautionnent les actes des détenus qui détiennent beaucoup de pouvoir. UN 96- وفي بعض الحالات، من الشائع إما أن تترك السلطات إدارة الأمور اليومية في السجون لبعض النزلاء المؤتَمنين وما يسمى برؤساء الزنزانات، أو أن تتغاضى عن أعمال النزلاء الأقوياء.
    11. Outre ces règles impératives applicables à certains constituants et à certains biens, il est fréquent que les États imposent différentes règles impératives de nature plus générale. UN 11- وإضافة إلى تلك القواعد الإلزامية التي تحكم مانحين معينين وموجودات معينة، من الشائع أن تفرض الدول قواعد إلزامية مختلفة أكثر عمومية.
    1) il est fréquent que les États assortissent l'expression de leur consentement à être liés d'une déclaration dans laquelle ils indiquent que celle-ci n'implique pas la reconnaissance de l'une ou de plusieurs autres Parties contractantes ou, de façon plus limitée, de certaines situations, en général territoriales, liées à une ou plusieurs autres parties. UN 1) من المتواتر أن تشفع الدول التعبير عن موافقتها على المعاهدة بإعلان تذكر فيه أن موافقتها لا تعني الاعتراف بطرف واحد أو أكثر من الأطراف المتعاقدة الأخرى أو، بقدر محدود بشكل أكبر، لا تعني اعترافها بحالات معينة، إقليمية عموماً، مرتبطة بطرف أو أكثر من الأطراف الأخرى.
    il est fréquent que des mineurs et des femmes ne soient pas séparés des adultes et des hommes. UN وفي كثير من الأحيان لا يجري فصل الأحداث والنساء عن البالغين والذكور.
    il est fréquent que la victime ne soit pas prise en considération de manière suffisante par les instances pénales et doive faire appel à une aide extérieure pour obtenir réparation. UN وفي أغلب اﻷحوال لا يشترك الضحية بصورة كافية في الاجراءات الجنائية، وعليه أن يعتمد على المساعدة الخارجية لتصحيح ما أصابه من أضرار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد