il est indubitable que le risque de prolifération nucléaire au Moyen-Orient existe bel et bien. | UN | ولا شك في أن خطر الانتشار النووي في الشرق الأوسط قائم فعلا. |
il est indubitable que le pouvoir destructeur potentiel de ces armes a de graves répercussions sur la paix et la sécurité internationales. | UN | ولا شك في أن القوة التدميرية الكامنة لهذه اﻷسلحة تترك مضاعفات خطيرة على السلم واﻷمن الدوليين. |
il est indubitable que c'est l'une des raisons pour lesquelles les questions relatives aux océans n'étaient initialement pas inscrites à l'ordre du jour du Sommet mondial pour le développement durable. | UN | ولا شك في أن هذا كان أحد الأسباب لعدم إدراج المحيطات في جدول أعمال مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة. |
il est indubitable que le Statut illustre de façon éminente ce que la communauté internationale peut obtenir lorsqu'elle mobilise la volonté politique nécessaire. | UN | ومما لا شك فيه أن النظام اﻷساسي هو مثال متميز لما يستطيع المجتمع الدولي إنجازه عندما تتوفر اﻹرادة السياسية اللازمة. |
il est indubitable que nous vivons dans un monde qui a subi des mutations par rapport à celui de 1945. | UN | ومما لا شك فيه أننا نعيش في عالم قد تم تحويله من عالم 1945. |
il est indubitable qu'il existe une société civile en voie de mondialisation rapide. | UN | وما من شك في أن هناك مجتمعا مدنيا يدخل بشكل متزايد في طور العولمة. |
il est indubitable qu'en principe l'intégrité territoriale ne doit pas être mise en péril par l'obligation de restitution en nature. | UN | وما من شك في أنه ينبغي ألا يُضحى بالسلامة اﻹقليمية من حيث المبدأ عن طريق تنفيذ الالتزام برد الحق عينا. |
il est indubitable qu'il est nécessaire de faire plus pour améliorer le niveau d'éducation dans les régions tribales. | UN | ولا شك في أن الحاجة تدعو للقيام بالمزيد للتحسين من مستوى التعليم في المناطق القبلية. |
Mais il est indubitable que les organisations internationales ont un intérêt du même ordre, et encore plus important, dont il faut tenir compte ici. | UN | ولا شك في أن لدى المنظمات الدولية شواغل موازية أكثر أهمية ينبغي أيضا مراعاتها في هذا السياق. |
il est indubitable que ce pouvoir existe et qu'il est considéré comme une importante sanction " . | UN | ولا شك في أن هذه السلطة موجودة وأنها تُعتبر جزاء لا يُستهان به " (). |
il est indubitable que les femmes réfugiées, surtout celles qui sont seules, sont plus exposées que les hommes à l'exploitation et à la privation de droits à chaque étape de leur périple. | UN | ولا شك في أن اللاجئات، ولا سيما اللواتي لا معيل لهن أكثر من الرجال تعرضاً للاستغلال والحرمان من الحقوق في كل مرحلة من مراحل هروبهن. |
Mais il est indubitable que si les armes nucléaires des Etats-Unis et de la Russie ne se chiffraient qu'en centaines au lieu d'atteindre plusieurs milliers d'unités, le Royaume-Uni serait disposé à parier sur l'efficacité de pourparlers multilatéraux sur la réduction globale des armes nucléaires. | UN | ولا شك في أن العالم الذي أصبحت فيه القوات النووية اﻷمريكية والروسية تعد بالمئات بدلاً من اﻵلاف، هو عالم ستستجيب فيه بريطانيا إلى تحدّي المحادثات المتعددة اﻷطراف بشأن التخفيض العالمي لﻷسلحة النووية. |
il est indubitable que l'insécurité et le trafic de drogues en Afghanistan se renforcent mutuellement et contribuent au terrorisme et à d'autres formes de criminalité transnationale. | UN | ولا شك في أن انعدام الأمن والاتجار في المخدرات في أفغانستان يدعم كل منهما الآخر، وهما يسهمان في الإرهاب والأشكال الأخرى للجريمة العابرة للحدود الوطنية. |
75. il est indubitable que la question de la compétence demeurera un aspect central du statut futur de la Cour. | UN | ٧٥ - ومما لا شك فيه أن مسألة الاختصاص، ستظل تشكل جانبا أساسيا في النظام اﻷساسي للمحكمة. |
il est indubitable que la participation de notre réseau de stations sismologiques à l'expérience comporte sur le plan purement scientifique des effets et des conséquences que l'on ne saurait ignorer. | UN | ومما لا شك فيه أن مشاركة شبكة محطاتنا الاهتزازية في التجربة تنطوي من الناحية العلمية البحتة على عدد من اﻵثار والنتائج التي لا يمكن تجاهلها. |
il est indubitable que la restriction ainsi imposée à la participation des femmes à la vie politique entraîne inévitablement un affaiblissement de la démocratie en tant que forme de gouvernement national dans la mesure où se trouvent exclus les opinions, les intérêts et les perspectives de la moitié de la population. | UN | ومما لا شك فيه أن هذا التقييد لمشاركة المرأة يؤدي بالضرورة إلى إضعاف الديمقراطية كشكل للحكم الوطني، حيث تُستبعد آراء واهتمامات وتطلعات نصف السكان. |
il est indubitable que, les représailles armées étant interdites, les contre-mesures licites sont en principe " pacifiques " . | UN | ومما لا شك فيه أن التدابير المضادة المشروعة يجب، من حيث المبدأ، أن تكون " سلمية " نظرا لخطر التدابير الانتقامية المسلحة. |
Le plus difficile aujourd'hui est de les mettre en œuvre et il est indubitable que pour y parvenir, au niveau universel, il faut instaurer un dialogue entre les générations et entre les cultures auquel participent toutes les civilisations. | UN | والتحدي الكبير اليوم هو في تفعيلها، وما من شك في أن أحداث ذلك عالمياً، يستلزم المشاركة في حوار بين الأجيال وبين الثقافات يشمل جميع الحضارات. |
il est indubitable qu'il s'agit là d'une question controversée. | UN | 109 - وما من شك أن هذه المسألة تثير الجدل. |
il est indubitable que les femmes ont bénéficié de ces progrès et qu'elles ont assumé, dans le même temps, de nouvelles tâches et de nouvelles responsabilités auxquelles ne correspond pas toujours l'accès qui leur est donné aux ressources et aux prestations. | UN | وما من شك في أن المرأة قد استفادت من هذه التطورات، في الوقت الذي اضطلعت فيه بمهام ومسؤوليات جديدة لم تقترن دائما بالوصول إلى الموارد والخدمات. |
il est indubitable que la montée des passions en période préélectorale, qui s'accompagne d'affrontements politiques et de discours démagogiques, déstabilise gravement la situation du pays et de la société et paralyse tous les efforts visant à sortir de la crise économique. | UN | وما من شك في أن تأجج الحماسة قبل الانتخابات، الناشئة عن المعارضة السياسية والشعبية، يثير حالة جدية من عدم الاستقرار في البلاد والمجتمع، ويشل كل الجهود الرامية إلى التغلب على اﻷزمة الاقتصادية. |