De plus, il est logique que la prochaine étape du processus de désarmement porte également sur les armes nucléaires tactiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن المنطقي أن تتضمن الخطوة الثانية أيضاً من عملية نزع السلاح الأسلحة النووية التعبوية. |
Il estime que la Troisième Commission ayant une composition plus large et plus complète que celle du Conseil des droits de l'homme, il est logique qu'elle soit saisie du rapport de la Troisième Commission. | UN | ونظرا لأن اللجنة الثالثة تتمتع بتشكيل أوسع وأكثر كمالا من تشكيل مجلس حقوق الإنسان، فمن المنطقي أن يُعرض عليها التقرير. |
Deuxièmement, puisque la composition du Conseil exigera que des amendements soient apportés à la Charte, il est logique et souhaitable que la réforme du Conseil bénéficie de l'appui le plus large possible parmi les États Membres. | UN | وثانيا، إنه حيث أن التغييرات في تشكيل المجلس ستتطلب إدخال تعديلات على الميثاق، فمن المنطقي والمستصوب أن يحظى إصلاح مجلس اﻷمن بأوسع تأييد ممكن فيما بين الدول اﻷعضاء. |
Pour les Parties, il est logique de continuer de mettre à profit et d'utiliser l'application conjointe. | UN | ومن المنطقي أن تواصل الأطراف البناء على التنفيذ المشترك واستخدامه. |
il est logique de supposer que cette information n'est pas communiquée aux représentants élus de la population de ces territoires. | UN | ومن المنطقي افتراض أن هذه المعلومات لا تبلغ إلى ممثلي سكان هذه الأقاليم المنتخبين رسميا. |
il est logique que ce soit-là le dernier projet de résolution soumis par le Groupe à l'Assemblée. | UN | وإنما من المنطقي أن يكون هذا آخر مشروع قرار يقدمه الفريق إلى الجمعية. |
C'est pourquoi, si un Etat accepte volontairement la compétence d'une juridiction internationale et soumet des différends à cette juridiction, il est logique d'assumer que cet Etat est tenu d'accepter les décisions de la juridiction en question. | UN | وبناء عليه فإذا قبلت دولة ما عن طواعيه ولاية محكمة دولية وقدمت منازعاتها إليها فمن المنطقي افتراض أن تلك الدولة ملزمة بقبول حكم المحكمة. |
Si l'élimination des armes nucléaires doit s'effectuer à plus ou moins longue échéance, il est logique d'exiger qu'une convention interdisant l'emploi de telles armes inhumaines de destruction massive soit conclue le plus rapidement possible. | UN | واذا كان القضاء النهائي على اﻷسلحة النووية سيستغرق مدة طويلة من الزمن، فمن المنطقي المطالبة بإبرام اتفاقية تمنع استخدام هذه اﻷسلحة غير اﻹنسانية في وقت مبكر. |
En principe, si les recettes baissent ou sont incertaines, il est logique de limiter les dépenses, ce qui est l’une des principales raisons de la compression des récents budgets. | UN | وقال إنه من ناحية المبدأ، إذا كانت مستويات الدخل في انخفاض أو غير مستقرة، فمن المنطقي الحد من النفقات، وهذا هو أحد اﻷسباب الرئيسية لتقييد الميزانيات في الفترة اﻷخيرة. |
Si la déclaration de L. D. Z. est considérée comme exacte, il est logique de conclure que la requérante court un risque, qui ne se limite pas à de simples supputations, d'être torturée si elle est renvoyée en Chine. | UN | د. ز. صحيحة، فمن المنطقي الاستنتاج بأن صاحبة الشكوى ستتعرض لخطر التعذيب في حال عودتها إلى الصين، وذلك ليس مجرد افتراض نظري. |
Si la déclaration de L. D. Z. est considérée comme exacte, il est logique de conclure que la requérante court un risque, qui ne se limite pas à de simples supputations, d'être torturée si elle est renvoyée en Chine. | UN | د. ز. صحيحة، فمن المنطقي الاستنتاج بأن صاحبة الشكوى ستتعرض لخطر التعذيب في حال عودتها إلى الصين، وذلك ليس مجرد افتراض نظري. |
Ainsi, il est logique qu'ils jouissent de l'immunité ratione personae en vertu de la charge qu'ils occupent, comme l'a aussi reconnu la Cour internationale de Justice. | UN | ولذلك فمن المنطقي أن يتمتع شاغلو المناصب الثلاثة جميعا بالحصانة الشخصية بحكم المناصب الرفيعة التي يشغلونها، على النحو الذي سلمت به أيضا محكمة العدل الدولية. |
Étant donné que les décisions de la Conférence ont une incidence sur la sécurité nationale des États Membres, il est logique qu'elle reste une instance motrice pour les États Membres, qu'elle conduise ses travaux et adopte ses décisions par consensus. | UN | فبما أن قرارات المؤتمر تؤثر على الأمن الوطني للدول الأعضاء، فمن المنطقي أن تظل دفة قيادة المؤتمر بيد الدول الأعضاء وأن يظل المؤتمر يضطلع بأعماله ويعتمد قراراته بتوافق الآراء. |
il est logique que le Comité préparatoire s'inspire du Règlement intérieur de l'Assemblée générale étant donné que c'est l'Assemblée qui a créé le Comité. | UN | ومن المنطقي أن تسترشد اللجنة التحضيرية بالنظام الداخلي للجمعية العامة، بما أن الجمعية العامة هي التي أنشأت اللجنة. |
il est logique de penser que la partie contre laquelle la mesure a été requise demandera au tribunal arbitral de mettre fin à ladite mesure compte tenu du changement de circonstances. | UN | ومن المنطقي الافتراض بأن الطرف المستهدف بالتدبير سوف يطلب من هيئة التحكيم إيقاف هذا التدبير على ضوء التغيير في الظروف. |
il est logique que les deux aspects soient considérés conjointement. | UN | ومن المنطقي أنه ينبغي النظر في هذين الأمرين معا. |
Par conséquent, il est logique, du point de vue politique, économique et social, d'investir dans l'alimentation et la nutrition. | UN | لذا، فإن من المنطقي سياسيا واقتصاديا واجتماعيا الاستثمار في الغذاء والتغذية. |
Il fait valoir qu'il est logique que les filles de l'auteur restent au Paraguay avec leur mère. | UN | ودفعت الدولة الطرف بأن من المنطقي بقاء بنات صاحب البلاغ في باراغواي مع أمهم. |
Par conséquent, il est logique de mettre à la disposition du Comité un nombre d'experts plus adapté, qui soit en rapport avec le nombre d'États parties à la Convention. | UN | ولذلك من المنطقي أن يوفر للجنة عدد من الخبراء يتناسب مع عدد الدول اﻷطراف في الاتفاقية. |
Donc, il est logique de penser que sa mort est liée à ces maltraitances. | Open Subtitles | لذا ، فمن المنطقى أن نشتبه فى أن وفاته ترتبط بهذه الإعتداءات |
il est logique de renforcer la dissuasion tant que la menace nucléaire persiste. | UN | ومن المنطق أن نعمل على تعزيز هذا الردع طالما استمر التهديد النووي. |