il est primordial de diversifier les marchés et de préserver leur ouverture. | UN | ومن الأهمية بمكان تنويع الأسواق والإبقاء عليها. |
Dans les situations d'urgence, il est primordial de garantir l'exercice du droit à l'éducation. | UN | ومن الأهمية بمكان ضمان تحقيق الحق في التعليم خلال حالات الطوارئ. |
il est primordial de rattacher les programmes de protection de l'environnement et les plans de développement rural aux politiques de lutte contre la dégradation des terres, la sécheresse et la désertification. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تُدمج البرامج البيئية وخطط التنمية الريفية في سياسات مكافحة تردّي الأراضي، والجفاف، والتصحُّر. |
il est primordial de poursuivre le dialogue entre États, avec la participation de la société civile, pour parvenir à un consensus sur ces importantes questions. | UN | ومن المهم للغاية مواصلة الحوار بين الدول، بمشاركة المجتمع المدني، من أجل تحقيق توافق في الآراء بشأن هذه القضايا الهامة. |
Face à cette situation, il est primordial de donner aux populations vulnérables les moyens de protéger leurs systèmes de subsistance, de diversifier leurs sources de revenus, de changer leurs stratégies de survie ou de migrer, si telle est la meilleure solution. | UN | ومن الأساسي في هذا السياق أن يُمكَّن الأشخاص المعرضون للمخاطر من حماية النظم القائمة لسبل معيشتهم، أو تنويع مصادر دخولهم، أو تغيير استراتيجيات سبل معيشتهم، أو الهجرة، إن كان ذلك هو الخيار الأفضل. |
il est primordial de prévoir dorénavant des crédits pour les soldes dans tous les programmes de formation. | UN | ومن الأهمية القصوى بمكان أن تشتمل كافة مجموعات أنشطة التدريب على توفير المرتبات من الآن فصاعدا. |
Le Japon considère qu'il est primordial de s'entendre sur le programme de travail de la Conférence du désarmement, ce qui serait une façon de parvenir à ce que les négociations relatives à un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles s'engagent rapidement. | UN | وتعتبر اليابان هذا الأمر مهمة رئيسية ترمي إلى التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج للعمل في هيئة نزع السلاح وبالتالي التمكن من البدء في وقت مبكر في مفاوضات بشأن المعاهدة. |
il est primordial de maintenir la distinction entre opérations antiterroristes et activités de stabilisation de la MINUSMA, notamment pour la protection effective des civils et des acteurs humanitaires. | UN | ومن الأهمية بمكان المحافظة على التمييز بين عمليات مكافحة الإرهاب وأنشطة البعثة الرامية إلى تحقيق الاستقرار، بما في ذلك لتأمين فعالية حماية المدنيين والعمل الإنساني. |
il est primordial de pourvoir à ces besoins, l'approvisionnement énergétique étant l'une des conditions du développement durable dans le monde, et il faut tout particulièrement tenir compte des besoins des pays en développement. | UN | ومن الأهمية بمكان تلبية تلك الاحتياجات، حيث يعد الإمداد بالطاقة شرطاً من شروط التنمية في العالم، مما يستوجب إعطاء عناية خاصة لاحتياجات البلدان النامية. |
il est primordial de veiller à ce que les critères, les coefficients de pondération primaires et secondaires et les notes minimales établis pour une procédure d'achat donnée soient systématiquement appliqués dans toutes les opérations. | UN | ومن الأهمية بمكان الحفاظ على اتساق المعايير ومعاملات الترجيح الأساسية والمتفرعة والدرجات الدنيا المطلوبة الخاصة بإجراء الشراء طوال العملية. |
il est primordial de veiller à ce que l'éducation aux droits de l'homme fasse partie intégrante de toute politique ou stratégie nationale visant à prévenir et combattre le racisme. | UN | ومن الأهمية بمكان إدراج تعليم حقوق الإنسان في أي سياسات أو استراتيجيات توضع من أجل منع ومكافحة العنصرية كعنصر أصيل فيها. |
il est primordial de veiller à ce que des moyens d'identification adéquats soient utilisés par les membres des forces armées et qu'un dispositif d'identification personnelle soit mis en place pour les enfants, à la lumière de leur vulnérabilité particulière. | UN | ومن الأهمية بمكان كفالة استخدام أفراد القوات المسلحة الوسائل السليمة لتحديد الهوية وكفالة توفير وسيلة للتعرّف على هوية الأطفال، بسبب كونهم عرضة للخطر بوجه خاص. |
il est primordial de comprendre les sources des gaz à effet de serre pour chaque secteur et industrie. Ces informations sont des données essentielles pour les systèmes d'échanges de droits d'émission. | UN | 37 - ومن الأهمية بمكان فهم مصادر غازات الدفيئة حسب القطاع والصناعة، حيث تمثل هذه المعلومات مدخلات أساسية في نظم الاتجار بالانبعاثات. |
il est primordial de profiter de l'impulsion donnée par la récente élection présidentielle et du climat d'optimisme qui prévaut dans la population, chez les acteurs nationaux et dans la communauté internationale pour améliorer la situation sociale et économique de manière à consolider la paix et à réaliser pleinement les droits de l'homme dans le pays. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضا استثمار قوة الدفع الإيجابية التي نتجت عن الانتخابات الرئاسية الأخيرة وما هنالك من تفاؤل ملحوظ بين السكان والعناصر الفاعلة الوطنية والمجتمع الدولي في تحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية من أجل دعم السلام والتمتع التام بحقوق الإنسان في البلد. |
84. il est primordial de développer toute une pédagogie des droits de l'homme et de la tolérance par l'éducation. | UN | ٨٤ - ومن المهم للغاية وضع مبادئ تربوية للتوعية، عن طريق التعليم، بحقوق الانسان، ولنشر قيم التسامج. |
68. il est primordial de développer toute une pédagogie des droits de l'homme et de la tolérance par l'éducation. | UN | ٨٦- ومن المهم للغاية وضع مبادئ تربوية للتوعية، عن طريق التعليم، بحقوق الانسان، ولنشر قيم التسامج. |
Bien que la Convention contre la criminalité transnationale organisée et la Convention contre la corruption puissent jouer un rôle important à cet égard, il est primordial de renforcer le cadre juridique existant et de le faire appliquer plus strictement. | UN | إذ إن اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية واتفاقية مكافحة الفساد من شأنهما أداء دور حيوي في هذا الصدد، ومن المهم للغاية تشديد الإطار القانوني والإنفاذ على السواء. |
il est primordial de reconnaître ce problème et de s'y opposer en développant une culture de la paix fondée sur le dialogue et la tolérance interculturels favorisant le respect des relations interculturelles. | UN | ومن الأساسي الاعتراف بهذه المشكلة والتصدي لها عن طريق ثقافة سلام نامية مبنية على الحوار بين الثقافات والتسامح تعزز الاحترام في العلاقات بين الثقافات. |
il est primordial de prévoir les coûts des mesures à prendre pour atteindre un objectif, c'est-à-dire de calculer les dépenses nécessaires et d'anticiper de façon réaliste les recettes attendues. | UN | ومن الأساسي التنبؤ بتكاليف المتطلبات التي سيفي بها هدف معين بمعنى حساب النفقات الضرورية فضلاً عن توقع الإيرادات بصورة واقعية. |
Ces normes devraient évoluer au diapason des nouveaux défis globaux, et à cet effet, il est primordial de mettre à la disposition de l'Agence internationale de l'énergie atomique les moyens lui permettant de s'acquitter pleinement de son mandat. | UN | ومن الأهمية القصوى بمكان أن تحصل الوكالة الدولية للطاقة الذرية على الوسائل كي تتمكن من الاضطلاع بولايتها بشكل كامل. |
Le Japon considère qu'il est primordial de s'entendre sur le programme de travail de la Conférence du désarmement, ce qui serait une façon de parvenir à ce que les négociations relatives à un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles démarrent au plus tôt. | UN | وتعتبر اليابان هذا الأمر مهمة رئيسية ترمي إلى التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج للعمل في هيئة نزع السلاح، وتتيح بالتالي التبكير ببدء مفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. وتبذل اليابان أقصى جهودها للخروج من الطريق المسدود الذي تواجهه الهيئــة. |
Les participants ont donc considéré qu'il est primordial de mettre au point un mécanisme permettant de traiter équitablement et de manière transparente du problème de l'endettement externe des pays en développement. | UN | ووفقا لذلك، كان من رأي بعض الوفود أن إنشاء آلية للتعامل بأسلوب يتسم بالإنصاف والشفافية مع مشكلة تضخم الديون الخارجية على البلدان النامية، يمثل جانبا مهما بالنسبة لها. |