il est raisonnable de penser qu'il a dû voir des choses. | Open Subtitles | من المعقول التفكير في أنه يرى أمورا هناك. |
201. Sur la base de l'enquête qui a été menée, il est raisonnable de conclure ce qui suit : | UN | ٢٠١ - وبناء على هذا التحقيق من المعقول الخلوص إلى ما يلي: |
Indépendamment de la règle de proportionnalité, il est raisonnable de partir du principe que les victimes civiles de tirs isolés sont victimes d'attaques délibérées contre des civils et victimes d'attaques sans discrimination, comme dans le cas de bombardements. | UN | وبغض النظر عن قاعدة التناسب، فمن المعقول افتراض أن اصابات المدنيين التي تعزى إلى نيران القناصة هي نتيجة هجمات متعمدة على المدنيين وليست نتيجة هجمات عشوائية، كما يمكن أن يحدث في القصف المدفعي. |
Vous savez, Ste Agatha est un terrain abandonné pour les prêtres préoccupés depuis quelques temps, alors il est raisonnable de suggérer que vous êtes l'un d'entre eux. | Open Subtitles | بالقسيسين المضطربين لبعض الوقت لذا فمن المعقول أن نفترض أنك أحدهم |
il est raisonnable de s'attendre à ce qu'en décidant d'imposer un embargo sur les armes contre le Libéria, le Conseil assume la responsabilité d'assurer la défense collective du territoire libérien. | UN | ومن المعقول أن نتوقع بأن يتحمل المجلس نفسه مسؤولية الدفاع المشترك عن أراضي ليبريا، بعد ما فرض عليها حظرا للأسلحة. |
il est raisonnable de dire que l'impact économique des biotechniques dans un pays donné est en étroite corrélation avec la capacité biotechnologique et les investissements connexes de ce pays. | UN | ومن المنطقي المعقول بأن اﻷثر الاقتصادي للتكنولوجيا الحيوية في بلد معين يرتبط بصورة وثيقة بالقدرة التكنولوجية الحيوية والاستثمار ذي الصلة في هذا البلد. |
L'État partie fait valoir qu'étant donné qu'il existe en ce cas un lien de subordination pouvant donner naissance à des conflits d'intérêts, il est raisonnable de ne pas autoriser ces fonctionnaires de police à devenir membres du conseil municipal de la municipalité dans laquelle ils sont affectés. | UN | وتدعي الدولة الطرف أنه نظرا لوجود علاقة تبعية ومن ثم لاحتمال حدوث تعارض بين المصالح، فإن من المنطقي عدم السماح لضباط الشرطة بأن يصبحوا أعضاء في المجلس المحلي للبلدية التي يعملون بها. |
Le Groupe estime toutefois qu'il est raisonnable de penser que le nombre de personnes disparues relevant de son mandat est probablement plus élevé que le nombre de cas qu'il a effectivement traités. | UN | غير أن الفريق يرى من المعقول اعتقاد أن عدد اﻷشخاص المفقودين الذين تشملهم ولايته أعلى بدون شك من عدد الحالات التي عالجها فعلا. |
Il constate en outre qu'il est raisonnable de considérer que ces bureaux délocalisés ont dû être conservés jusqu'à la date à laquelle on peut raisonnablement s'attendre à ce que le requérant puisse recommencer à opérer au Koweït. | UN | ويرى الفريق، بالإضافة إلى ذلك، أن الفترة الزمنية المعقولة لتشغيل هذه المكاتب في الخارج هي الفترة الممتدة إلى اليوم الذي كان من المعقول أن يتوقع فيه صاحب المطالبة العودة إلى العمل في الكويت. |
106. Considérant les progrès réalisés par le Comité préparatoire, il est raisonnable de s'attendre que l'élaboration du projet de statut puisse être achevée en 1998 et qu'une conférence de plénipotentiaires soit organisée pour en approuver le texte définitif la même année. | UN | ١٠٦ وفي ضوء ما أحرزته اللجنة التحضيرية من تقدم يصبح من المعقول توقع الفراغ من العمل في مشروع النظام اﻷساسي وعقد مؤتمر المفوضين للموافقة على النص النهائي بحلول عام ١٩٩٨. |
Le Comité d'actuaires pense qu'il est raisonnable de s'attendre à ce que la Caisse fournisse des renseignements sur les pensions lorsque ces renseignements sont demandés par un tribunal national compétent, à condition que le retraité concerné soit averti de la demande. | UN | وترى لجنة الاكتواريين أن من المعقول توقع أن يقدم الصندوق معلومات إذا طلبت إليه القيام بذلك محكمة وطنية مختصة شريطة أن يكون المتقاعد المعني قد أخطر بذلك الطلب. |
En outre, compte tenu des témoignages et d'autres éléments de preuve concordants qui émanent de différentes sources fiables, il est raisonnable de présumer que son mari a été tué par des membres de l'Armée. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالنظر إلى الشهادات والأدلة المتطابقة الأخرى المقدمة من مصادر موثوق بها، من المعقول الافتراض أن أفراد الجيش قتلوا زوجها. |
Alors, il est raisonnable de penser que... les corps ont été lâchés dans le puits avant que le gravier soit déversé. | Open Subtitles | لذلك فمن المعقول أن نفترض انه تم القاء الجثث فيها قبل تُغطى بالحــصى |
il est raisonnable de demander à un État de prendre des mesures de prévention " appropriées " en fonction du risque effectif qui pèse sur l'opération des Nations Unies en cause. | UN | فمن المعقول أن يُطلب إلى دولة ما اتخاذ تدابير وقائية " مناسبة " رهناً بخطر فعلي يواجه عملية الأمم المتحدة المعنية. |
En examinant rétrospectivement les travaux de la Première Commission depuis sa création, il est raisonnable de se demander si la Commission ne ressemble pas à un avion en pilotage automatique lorsqu'il s'agit d'aborder les questions de désarmement. | UN | وبالعودة إلى عمل اللجنة الأولى منذ إنشائها، فمن المعقول أن نسأل ما إذا كانت اللجنة مثل طائرة ذات طيار آلي في معالجة مسائل نزع السلاح. |
Ce risque ne saurait être assumé par la partie lésée et il est raisonnable de penser qu'il le sera par la collectivité des membres, même si la responsabilité d'indemniser incombe entièrement à l'organisation. | UN | وهذه المخاطرة لا يجوز إلقاء تبعاتها على الطرف المضرور. ولذا فمن المعقول أن يتحمل الأعضاء مجتمعين تبعات المخاطرة، في حين تظل مسؤولية التعويض ملقاة بكاملها على المنظمة. |
il est raisonnable de supposer qu'il existe dans d'autres endroits des stocks moins importants constitués à la suite d'activités de production similaires qui ont eu lieu dans le passé. | UN | ومن المعقول أن يفترض بأن هناك مخزونات أخرى أصغر في أماكن أخرى مرتبطة بعمليات تصنيع تاريخية مماثلة. |
il est raisonnable de développer les industries manufacturières qui ont un vaste potentiel d'exportation ainsi que les secteurs agricoles au nord et au sud du pays. | UN | ومن المعقول تنمية القطاعات غير المتعلقة بالمواد الأولية والتي لديها إمكانات تصديرية كبيرة فضلاً عن القطاعات الزراعية في الأقاليم الشمالية والجنوبية من البلد على السواء. |
il est raisonnable de réduire la durée des sessions de la Première Commission, de raccourcir le débat général et de réserver du temps à des discussions précises sur des points particuliers de l'ordre du jour. | UN | 4 - ومن المعقول النظر في إمكانية الحد من طول جلسات اللجنة الأولى، وتقليص الوقت المكرس للمناقشة العامة و تخصيص مزيد من الوقت لمناقشة بعض بنود محددة في جدول الأعمال. |
il est raisonnable de penser qu'un État requérant ne souhaitera pas compromettre de futures extraditions en ne respectant pas les assurances qu'il a données à l'État requis. | UN | ومن المنطقي تصور عدم رغبة الدولة المطالبة في الإضرار بطلبات التسليم التي ستقدمها في المستقبل بعدم احترامها الضمانات التي قدمتها إلى الدولة المتلقية لهذه الطلبات. |
il est raisonnable de penser qu'un État requérant ne souhaitera pas compromettre de futures extraditions en ne respectant pas les assurances qu'il a données à l'État requis. | UN | ومن المنطقي تصور عدم رغبة الدولة المطالبة في الإضرار بطلبات التسليم التي ستقدمها في المستقبل بعدم احترامها الضمانات التي قدمتها إلى الدولة المتلقية لهذه الطلبات. |
L'État partie fait valoir qu'étant donné qu'il existe en ce cas un lien de subordination pouvant donner naissance à des conflits d'intérêts, il est raisonnable de ne pas autoriser ces fonctionnaires de police à devenir membres du conseil municipal de la municipalité dans laquelle ils sont affectés. | UN | وتدﱠعي الدولة الطرف أنه نظراً لوجود علاقة تبعية ومن ثم لاحتمال حدوث تعارض بين المصالح، فإن من المنطقي عدم السماح لضباط الشرطة بأن يصبحوا أعضاءً في المجلس المحلي للبلدية التي يعملون بها. |
Un accès officiel est désormais proposé à la base de données du service de surveillance financier fédéral (Rosfinmonitoring), qui contient des informations sur les entités juridiques et les individus dont il est raisonnable de penser qu'ils financent des activités extrémistes ou terroristes. | UN | ويجري تأمين إمكانية الوصول الرسمي إلى قاعدة بيانات " روس فين مونيتورينغ " ، التي تحتوي على معلومات عن كيانات اعتبارية وأفراد يُشتبه لأسباب وجيهة في قيامهم بتمويل أنشطة متطرفة وأنشطة إرهابية. |