Pour surveiller l'environnement et le climat terrestres, il est souvent nécessaire de retracer le mouvement orbital des satellites avec une précision décimétrique, voire centimétrique. | UN | وكثيرا ما يلزم لرصد بيئة الأرض ومناخها أن يعاد تشكيل الحركة المدارية للسواتل بدقة تقدّر بالديسيمتر، بل حتى بالسنتيمتر. |
63. il est souvent affirmé que le personnel constitue l'actif le plus important des organismes des Nations Unies. | UN | 63- يقال في كثير من الأحيان إن الموظفين هم أهم أصل تملكه مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
il est souvent mis en place selon un schéma et est correctement enregistré et signalé. | UN | وكثيراً ما يُنصب هذا الحقل وفقاً لنمط معين ويجري تسجيله وتعليمه جيداً. |
il est souvent difficile d'argumenter pour ou contre une recommandation. | UN | وغالبا ما يكون من الصعب تأييد توصية بعينها أو رفضها. |
Au demeurant, comme c'est en général le cas, il est souvent difficile, voire impossible, de faire clairement le partage entre ce qui relève de la codification stricto sensu d'une part et les propositions qui visent au développement progressif. | UN | وعلاوة على ذلك، وكما هو الحال عموما، غالبا ما يكون من الصعب بل من المستحيل التمييز بوضوح بين ما يندرج ضمن التدوين بمعناه الضيق، من جهة، والمقترحات الهادفة الى التطوير التدريجي، من جهة أخرى. |
il est souvent difficile de compiler des statistiques sur ces détentions. | UN | وغالباً ما يتعذر توثيق هذه الاعتقالات بالأرقام. |
il est souvent difficile de se procurer de l'eau en quantité suffisante et en temps voulu, mais aussi d'obtenir d'autres ressources essentielles telles que le crédit agricole. | UN | وكثيرا ما يصعب الحصول على الكميات الكافية من المياه، على وجه الخصوص، في الوقت المناسب، ولكن الموارد الأساسية الأخرى تطرح نفس الصعوبة، مثل الحصول على قروض زراعية. |
il est souvent capturé par les pêcheurs à la palangre et, à l'occasion, au chalut de fond. | UN | وكثيرا ما يصطاد في أعمال الصيد التي تستخدم الخيوط الصنارية الطويلة المحيطية، وأحيانا الشباك القاعية المثبتة. |
Le Bureau assiste régulièrement à des réunions de groupes de travail impliqués dans l'élaboration de la législation et il est souvent invité à donner son avis. | UN | وحضر المكتب بانتظام اجتماعات الأفرقة العاملة المشتركة في صياغة التشريع، وكثيرا ما كان يدعى للإدلاء برأيه. |
Il fait face à une prolifération de résolutions qu'il est souvent trop difficile de mettre en œuvre. | UN | فالمجلس يواجه تكاثرا في القرارات التي يصعب جدا الامتثال إليها في أغلب الأحيان. |
Pour mener ces recherches, il est souvent nécessaire de passer minutieusement en revue des centaines de pages de transcriptions et d'autres documents. | UN | ويتطلب ذلك البحث في كثير من الأحيان فحص مئات الصفحات من النصوص المستنسخة وغيرها من المواد. |
Il a reconnu qu'il est souvent nécessaire d'adopter des mesures institutionnelles positives visant à accroître la participation des minorités aux organes de décision. | UN | وسلَّم بأنه يلزم في كثير من الأحيان اتخاذ تدابير مؤسسية إيجابية مصممة لتعزيز مشاركة الأقليات في هيئات صنع القرار. |
il est souvent perçu par l'opinion que la promotion d'une femme résulte des faveurs ou des largesses dont elle aurait bénéficié et non de la compétence. | UN | وكثيراً ما تُفسر ترقية المرأة على أنها نتيجة المحاباة أو الكرم إزاءها وليس الكفاءة. |
il est souvent difficile de séparer ces deux éléments étroitement liés. | UN | وكثيراً ما يصعب فصل هذين العنصرين المترابطين بعضهما عن بعض. |
il est souvent impossible faute de statistiques de dire avec quelle fréquence les mesures de substitution sont accordées. | UN | وغالبا ما لا يكون من الممكن عند انعدام الإحصاءات، تقييم مدى تواتر السماح بالتدابير البديلة. |
il est souvent nécessaire que les objectifs soient multiples afin de tenir compte des conditions particulières à chaque emplacement. | UN | وغالبا ما تكون الأهداف المتعددة مناسبة بحيث تعكس ظروفا ينفرد بها الموقع. |
Dans les cas de trafic, il est souvent indispensable d'accorder une forme ou une autre de protection au migrant pour qu'il puisse coopérer avec la justice. | UN | وفي حالات التهريب، غالبا ما يكون توفير قدر من الحماية للمهاجر شرطا مسبقا للحصول على تعاونه مع نظام العدالة. |
il est souvent difficile de vérifier si les personnes figurent sur les listes établies par l'ONU du fait d'une insuffisance de données d'identification. | UN | وغالباً ما يشوب التعقيد التحقق من الأفراد الذين حددت الأمم المتحدة أسماءهم بسبب عدم كفاية التفاصيل التي تحدد هويتهم. |
il est souvent impossible de prédire, dès le début d'une mission, les demandes ou les dangers auxquels se heurteront les forces des Nations Unies. | UN | من المستحيل في أحيان كثيرة أن نتنبأ في مستهل مهمة ما بماهية المطالب أو المخاطر التي ستواجهها قوات اﻷمم المتحدة. |
il est souvent assez difficile de détecter l'infraction elle-même, et à plus forte raison d'en déceler un motif qui soit lié au terrorisme. | UN | فكثيرا ما يصعب كشف الجريمة في المقام الأول، ناهيك عن التمكن من تحديد دافع إرهابي لارتكابها. |
Deuxièmement, vu qu'il est souvent difficile de déterminer le lieu de la conciliation, l'accord entre les parties présentera l'avantage d'indiquer le droit applicable. | UN | وثانيهما، أنه كثيرا ما يكون من الصّعب تحديد مكان التوفيق، بحيث يكون اتفاق الطرفين هو ما يحدد اختيار القانون. |
Il y a en outre un obstacle pratique, à savoir qu'il est souvent difficile de déterminer l'origine des différentes pièces de munition non explosées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن هناك عقبة عملية هي أنه كثيراً ما يكون من الصعب تحديد منشأ فرادى البنود من المعدات غير المنفجرة. |
Or, il est souvent impossible de prévoir à ce moment-là toutes les conséquences de la succession pour l’application d’un traité particulier au niveau national. | UN | بيد أنه كثيرا ما يتعذر التنبؤ في هذه الفترة بكل آثار الخلافة على تطبيق معاهدة معينة على الصعيد الوطني. |
L'établissement des faits devient une tâche délicate qui nécessite des entretiens détaillés et approfondis avec la victime sur un sujet qu'il est souvent difficile d'aborder. | UN | فإثبات الحقائق يصبح مهمة دقيقة حساسة تتطلب مقابلة مفصلة ومتعمقة مع الضحية، حول موضوع غالباً ما يكون من الصعب التحدث عنه. |
Il faut bien voir également qu'il est souvent difficile, en raison du chômage qui touche les jeunes, de faire jouer un rôle social aux personnes âgées, ce qui ne manque pas de les fragiliser dans des sociétés où seul le travail confère un statut social. | UN | ويجب أيضا إدراك أنه من الصعب في معظم اﻷحيان إسناد دور اجتماعي إلى المسنين وذلك بسبب البطالة التي تمس الشباب، وهذا يؤدي إلى جعل المسنين عنصرا ضعيفا في المجتمعات حيث لا يكتسب الفرد مركزه الاجتماعي إلا بالعمل. |
Par ailleurs, il est souvent difficile de distinguer les rites séculiers des expériences proprement religieuses, tant les deux sont intimement liés et vont de pair. | UN | ومن ناحية أخرى فكثيراً ما يكون من العسير التمييز بين الشعائر الدنيوية والتجارب الدينية حقاً، نظراً لارتباطهما وتلازمهما بشكل وثيق. |
11. il est souvent nécessaire de trouver un juste équilibre entre les effets bénéfiques et néfastes des organismes et écosystèmes, une démarche qui doit se comprendre à la lumière des multiples effets que ces derniers produisent dans des contextes spécifiques. | UN | 11 - والمعاوضة بين الآثار المفيدة والضارة للكائنات والنُظم الإيكولوجية ليست أمراً شاذاً وهي تتطلب فهماً في سياق تجميعات الآثار العديدة الناشئة عنها في سياقات محددة. |