ويكيبيديا

    "il existe des motifs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هناك أسباب
        
    • وجود أسباب
        
    • توجد أسباب
        
    • وُجدت أسباب
        
    • هناك أسباباً
        
    • توفرت أسباب
        
    • وجدت أسباب
        
    • وجود مبررات
        
    • وهناك أسباب
        
    • توفر سبب
        
    • هناك أُسس
        
    • هناك أسبابا
        
    • كانت قد توافرت أسباب
        
    • وجود أسس
        
    • توفر بواعث
        
    Selon la procédure prévue dans de tels cas, le dossier est envoyé à un avocat pour que celuici indique s'il existe des motifs raisonnables de recours. UN وبموجب الإجراءات في هذه الحالات، يُرسل الملف إلى محامي الدفاع لكي يحدد ما إذا كانت هناك أسباب معقولة لاستئناف القرار.
    3. L'extradition ne doit pas être accordée lorsqu'il existe des motifs sérieux de croire que : UN 3 - لا يجوز الاستجابة لطلب التسليم عندما تكون هناك أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن:
    Un État ne peut expulser un étranger vers un État où il existe des motifs sérieux de croire qu'il risque d'être soumis à la torture ou à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN لا يجوز لدولة أن تطرد أجنبياً إلى دولة عند وجود أسباب قوية للاعتقاد بأنه سيواجه فيها خطر التعرض للتعذيب أو لغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Une personne ne peut être placée en garde à vue que s'il existe des motifs suffisants de penser qu'elle a commis une infraction. UN فلا يجوز احتجاز أي شخص ما لم توجد أسباب كافية للتفكير بأنه ارتكب جريمة.
    Ces critères sont remplis lorsque il existe des motifs raisonnables de conclure que les incidents en question se sont produits tels que décrits. UN وتكون القاعدة مستوفاة إذا وُجدت أسباب معقولة للاعتقاد أن الحوادث قد وقعت على النحو المذكور.
    Il estime également que les déclarations de l'auteur ne permettent nullement de conclure qu'il existe des motifs sérieux de penser, conformément au paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention, que l'auteur serait exposé à la torture si la décision de renvoi devait être exécutée. UN وتعتبر أيضاً أن أقوال مقدم البلاغ لا تكفي على الإطلاق لاستنتاج أن هناك أسباباً وجيهة لاعتقاد أن مقدم البلاغ سيتعرض للتعذيب إذا نُفذ قرار ادعائه بالمعنى المقصود في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية.
    Il doit donc déterminer s'il existe des motifs sérieux de croire que le requérant risque personnellement d'être soumis à la torture s'il est renvoyé en Éthiopie. UN ويجب على اللجنة أن تقيَّم ما إذا كانت هناك أسباب وجيهة تبرر الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى إثيوبيا.
    Il doit apprécier s'il existe des motifs sérieux de croire que les requérants risquent personnellement d'être soumis à la torture à leur retour en République islamique d'Iran. UN ويتعيّن على اللجنة أن تُقيّم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن أصحاب الشكوى سيتعرّضون شخصياً لخطر التعذيب عند عودتهم إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    Le Comité doit déterminer s'il existe des motifs sérieux de croire que la requérante risquerait personnellement d'être soumise à la torture si elle était renvoyée en Éthiopie. UN ويتعيّن على اللجنة أن تُقيّم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبة الشكوى ستتعرّض شخصياً لخطر التعذيب عند عودتها إلى إثيوبيا.
    Par conséquent, tous éléments considérés, l'État partie soumet que rien n'indique qu'il existe des motifs sérieux de craindre que le requérant serait exposé concrètement et personnellement à la torture en cas de retour au Congo. UN لذلك، وبعد النظر في جميع العناصر المتاحة، ترى الدولة الطرف أن لا شيء يدل على وجود أسباب وجيهة تدعو إلى الخشية من أن يتعرض صاحب البلاغ فعلياً وشخصياً للتعذيب إذا عاد إلى الكونغو.
    Même si un risque de détention existait, cela ne signifierait pas qu'il existe des motifs de croire que le requérant risque personnellement d'être torturé. UN وحتى على افتراض وجود هذا الاحتمال، فإن ذلك لا يعني وجود أسباب وجيهة تحمل على الاعتقاد بأنه قد يتعرض شخصياً للتعذيب.
    Un État ne peut expulser un étranger vers un État où il existe des motifs sérieux de croire qu'il risque d'être soumis à la torture ou à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN لا يجوز لدولة أن تطرد أجنبياً إلى دولة عند وجود أسباب قوية للاعتقاد بأنه سيواجه فيها خطر التعرض للتعذيب أو لغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Les États Parties prennent, avant d'accorder l'asile, les mesures voulues pour que celui-ci ne soit pas accordé à une personne au sujet de laquelle il existe des motifs raisonnables de penser qu'elle est impliquée dans une infraction visée à l'article 2. UN قبل منح اللجوء، تتخذ الدول الأطراف التدابير المناسبة بغرض كفالة عدم منح اللجوء لأي شخص توجد أسباب معقولة تشير إلى تورطه في أي من الجرائم المشار إليها في الفقرة 2.
    S'il existe des motifs sérieux de supposer que se trouvent dans un bien immeuble, un navire ou un aéronef une personne qui fait l'objet d'un mandat d'arrestation, ou les armes, instruments ou objets qui ont servi à commettre l'infraction ou qui proviennent de son accomplissement, l'autorité judiciaire ordonne, par une décision motivée, la perquisition et la saisie. UN عندما توجد أسباب جدية للاعتقاد بأن الشخص الذي صدر أمر بالقبض عليه، أو الأسلحة أو الأدوات أو الأشياء التي استخدمت في ارتكاب جريمة أو التي مصدرها جريمة، يمكن العثور عليهما في مبنى أو سفينة أو طائرة، يجوز لمسؤول في المحكمة أن يصدر أمرا من المحكمة للتفتيش أو المصادرة مع ذكر الأسباب على النحو الواجب.
    S'il existe des motifs sérieux de supposer que se trouvent dans un bien immeuble, un navire ou un aéronef une personne qui fait l'objet d'un mandat d'arrestation, ou les armes, instruments ou objets qui ont servi à commettre l'infraction ou qui proviennent de son accomplissement, l'autorité judiciaire ordonne, par une décision motivée, la perquisition et la saisie. UN عندما توجد أسباب جدية للاعتقاد بأن الشخص الذي صدر أمر بالقبض عليه، أو الأسلحة أو الأدوات أو الأشياء التي استخدمت في ارتكاب جريمة أو التي مصدرها جريمة، يمكن العثور عليهما في مبنى أو سفينة أو طائرة، يجوز لمسؤول في المحكمة أن يصدر أمرا من المحكمة للتفتيش أو المصادرة مع ذكر الأسباب على النحو الواجب.
    Il recommande également à l'État partie de respecter ses obligations en matière de non-refoulement et de garantir le droit d'introduire un recours contre un mandat d'extradition lorsqu'il existe des motifs sérieux de croire que l'intéressé risque d'être soumis à la torture. UN كما توصي اللجنة بأن تفي الدولة الطرف بالتزاماتها بعدم الإعادة القسرية، وبأن تكفل الحق في الطعن في قرار إصدار مذكرة ترحيل إذا وُجدت أسباب جدية للاعتقاد بأن الشخص سيكون عرضة لخطر التعذيب.
    215. La Commission conclut qu'il existe des motifs raisonnables de présumer, en relation avec les événements du 28 septembre 2009 et des jours suivants, une responsabilité pénale individuelle des personnes suivantes: UN 215 - وتخلص اللجنة، فيما يتعلق بأحداث أيلول/سبتمبر 2009 والأيام التي تلته، إلى أن هناك أسباباً معقولة تحمل على الاعتقاد بمسؤولية الأشخاص التالية أسماؤهم مسؤولية جنائية فردية:
    Étendre les pouvoirs de la FPA lorsqu'il existe des motifs raisonnables de penser qu'une personne pourrait venir de commettre, commettre ou être sur le point de commettre un acte terroriste. 6. Renforcement des infractions existantes et création de nouvelles catégories d'infraction UN منح الشرطة الاتحادية الأسترالية سلطة التوقيف، والاستجواب والتفتيش متى ما توفرت أسباب معقولة للاعتقاد بأن شخصا ما ربما ارتكب لتوه جريمة إرهابية، أو هو متلبس بها، أو على وشك ارتكابها.
    S'il existe des motifs légitimes de soupçonner qu'un étranger détenu détient des substances visées à la section 8 de la présente loi ou par la loi sur les stupéfiants (1968:64), il peut être soumis à une fouille. UN إذا وجدت أسباب معقولة تدعو للشك في أن الأجنبي المحتجز يحمل شخصيا شيئا غير مسموح بحيازته بموجب المادة 8 أو بموجب قانون العقوبات المتعلق بالمخدرات (64:1968)، يجوز تفتيشه شخصيا للتحقق من ذلك.
    Enfin, bien que le Paraguay ne soit pas doté d'une législation spécifique en matière d'extradition, il faut tout de même souligner qu'en aucun cas une personne ne peut être extradée vers un autre État s'il existe des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'y être victime de disparition forcée. UN 59- وأخيراً، يجدر التنويه، رغم ما سبق ذكره من عدم وجود أي تشريع محدد بشأن التسليم، بأنه لم يبادَر في أي وقت من الأوقات إلى تسليم أي شخص إلى دولة أخرى في حال وجود مبررات كافية للاعتقاد بأن الشخص المعني سيواجه خطر التعرض للاختفاء القسري.
    il existe des motifs raisonnables de croire que ces dommages sont excessifs par rapport aux avantages escomptés du point de vue militaire. UN وهناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الضرر كان مفرطاً إذا ما قورن بالفائدة العسكرية المرجوة.
    En outre, l'État partie devrait faire en sorte que, dès lors qu'il existe des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis, une enquête impartiale et efficace soit immédiatement diligentée, même dans des cas mettant en cause un membre des forces armées dont le supérieur considère que l'allégation est mal fondée. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن البدء على الفور في تحقيقات نزيهة وفعالة في حال توفر سبب معقول للاعتقاد بأن فعل تعذيب قد ارتُكب حتى في الحالات التي يرى فيها قائد عسكري أن الادعاء لا يستند إلى أساس وجيه.
    En outre, l'État partie devrait s'abstenir de recourir à des assurances diplomatiques pour expulser quelqu'un vers un pays où il existe des motifs sérieux de croire qu'il risque d'être soumis à la torture. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تمتنع عن اللجوء إلى الضمانات الدبلوماسية كأداة لإعادة شخص ما إلى بلد آخر كلما كانت هناك أُسس موضوعية للاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب.
    La Chambre a conclu qu'il existe des motifs raisonnables de penser que Karadžić et Mladić sont individuellement responsables d'avoir planifié, incité à commettre ou ordonné la commission d'actes de génocide, de crimes contre l'humanité et de crimes de guerre. UN وقد وجدت الدائرة أن هناك أسبابا معقولة تحمل على الاعتقاد بأن كراديتش وملاديتش مسؤولان شخصيا عن تخطيط جرائم اﻹبادة الجماعية وجرائم مرتكبة ضد اﻹنسانية وجرائم الحرب أو التحريض عليها أو اﻷمر بارتكابها.
    Le Comité doit décider, conformément au paragraphe 1 de l'article 3, s'il existe des motifs sérieux de croire que M. Khan risquerait d'être soumis à la torture. UN ولا بد أن تقرر اللجنة، عملا بالفقرة ١ من المادة ٣، ما إذا كانت قد توافرت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن السيد خــان سيكون في خطــر التعـرض للتعذيب.
    4.7 L'État partie fait valoir qu'il existe des motifs raisonnables et objectifs de ne pas supprimer les fonds alloués aux écoles catholiques séparées dans la province de l'Ontario. UN 4-7 وتذكر الدولة الطرف وجود أسس معقولة وموضوعية لعدم إلغاء تمويل المدارس المستقلة للروم الكاثوليك في أونتاريو.
    2. Lorsqu'il existe des motifs graves de supposer que la personne en question a commis une infraction pénale grave de caractère non politique en dehors du territoire de la République de Bulgarie; UN 2 - 2 - عند توفر بواعث خطيرة تشير إلى ارتكابه لجريمة جنائية بشعة لا تتسم بطابع سياسي خارج إقليم بلغاريا؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد