ويكيبيديا

    "il faudrait tenir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ينبغي أن تؤخذ
        
    • ينبغي أن يؤخذ
        
    • وينبغي أن تؤخذ
        
    • ينبغي أخذها
        
    • وينبغي عقد
        
    • وينبغي إيلاء اعتبار
        
    • ينبغي أن يظلا
        
    • ينبغي ايلاء
        
    • اﻷمر يتطلب أن تؤخذ
        
    • فينبغي أن تؤخذ في
        
    • ينبغي أخذه
        
    il faudrait tenir compte des caractéristiques de chaque région lors de la création de telles zones. UN وفي عملية إقامة هذه المناطق، ينبغي أن تؤخذ خصائص كل منطقة في الاعتبار.
    il faudrait tenir compte des caractéristiques de chaque région lors de la création de telles zones. UN وفي عملية إقامة هذه المناطق، ينبغي أن تؤخذ خصائص كل منطقة في الاعتبار.
    Il a par ailleurs rappelé qu'il faudrait tenir compte de l'opinion publique avant de procéder à tout changement. UN وفي الوقت نفسه، ذكر الحاكم أن الرأي العام ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار قبل استحداث أي تغييرات.
    il faudrait tenir compte comme il convient des problèmes et des besoins propres aux PMA de façon à y trouver des solutions durables. UN وينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار الواجب المشاكل والاحتياجات المحددة لأقل البلدان نموا بحيث يتسنى إيجاد حلول دائمة لها.
    Il a donné des exemples concrets de considérations particulières et de priorités dont il faudrait tenir compte pour faire face à ces préoccupations. UN وقُدمت أمثلة عن اعتبارات محددة وعن المجالات ذات الأولوية التي ينبغي أخذها في الحسبان عند تناول هذه الشواغل.
    il faudrait tenir des discussions en ce sens, en partant du fait que les États sont nombreux à accepter le principe d'un mécanisme de vérification. UN وينبغي عقد مناقشات للاستفادة من القبول الحالي الواسع النطاق لمبدأ إنشاء آلية لرصد الامتثال.
    il faudrait tenir davantage compte des capacités des pays et du fait qu'ils devraient avoir la maîtrise des programmes. UN وينبغي إيلاء اعتبار أكبر لقدرات البلدان وتملكها مقاليد برامجها.
    Le Comité consultatif indique à nouveau qu'à son avis, il faudrait tenir à l'examen la formule des équipes opérationnelles intégrées et continuer d'évaluer son utilité à la lumière de l'expérience acquise et des enseignements tirés de cette expérience. UN تكرر اللجنة الاستشارية تأكيد رأيها أن مفهوم أفرقة العمليات المتكاملة وعملية تطبيقه ينبغي أن يظلا قيد الاستعراض، وأنه ينبغي مواصلة تقييم مدى فعاليته في ضوء الخبرات المكتسبة والدروس المستفادة.
    Dans un cas comme dans l'autre, il faudrait tenir compte de la répartition géographique. UN وفي كلتا الحالتين، ينبغي ايلاء التوزيع الجغرافي الاهتمام الذي يستحقه.
    Elle a pour objet d'aider ce groupe à identifier les éléments du débat dont il faudrait tenir compte dans le cadre de chaque question, et à élaborer un programme de travail éventuel après sa première session. UN وقد أعد هذا الفرع بغرض تيسير قيام الفريق العامل بتحديد عناصر المناقشة التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار فيما يتعلق بكل مسألة وإعداد برنامج عمل ممكن عقب أول جلسة للفريق العامل.
    Dans le cadre de ce processus, il faudrait tenir dûment compte des préoccupations des pays en développement. UN وفي إطار تلك العملية، ينبغي أن تؤخذ شواغل البلدان النامية في الاعتبار على نحو واف.
    De même, il faudrait tenir compte des risques manifestes pour la sécurité de l'une quelconque des parties. UN وبالمثل، ينبغي أن تؤخذ أيضـا بعين الاعتبار في ذلك السياق الأخطار الجلية التي تهـدد سلامـة الأطراف.
    Dans ce contexte, il faudrait tenir compte des réalités actuelles qui imposaient une mobilité accrue pour un personnel travaillant dans des lieux d'affectation de plus en plus difficiles. UN وأضاف أنه ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عند تقرير هذا التعويض حقائق الحاضر التي تفرض التوسع في نقل الموظفين إلى مراكز عمل متزايدة الصعوبة.
    Lors de l'attribution des ressources en eau souterraine, il faudrait tenir compte du volume des réserves d'eau souterraine et de la vitesse à laquelle elles se reconstituent. UN وفي تخصيص موارد المياه الجوفية، ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار كمية الاحتياط من المياه الجوفية ومعدَّل تغذيتها.
    il faudrait tenir compte aussi de l'application des normes internationales. UN كما ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار تطبيق المعايير الدولية أو غير ذلك.
    il faudrait tenir compte comme il convient des problèmes et des besoins propres aux PMA de façon à y trouver des solutions durables. UN وينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار الواجب المشاكل والاحتياجات المحددة لأقل البلدان نموا بحيث يتسنى إيجاد حلول دائمة لها.
    il faudrait tenir compte comme il convient des problèmes et des besoins propres aux PMA de façon à y trouver des solutions durables. UN وينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار الواجب المشاكل والاحتياجات المحددة لأقل البلدان نموا بحيث يتسنى إيجاد حلول دائمة لها.
    Il a donné des exemples concrets de considérations particulières et de priorités dont il faudrait tenir compte pour faire face à ces préoccupations. UN وقُدمت أمثلة عن اعتبارات محددة وعن المجالات ذات الأولوية التي ينبغي أخذها في الحسبان عند تناول هذه الشواغل.
    Le Comité préparatoire devrait donc aborder les questions fondamentales du désarmement nucléaire et il faudrait tenir une conférence internationale chargée d'identifier les moyens d'éliminer le danger nucléaire, conformément à la Déclaration du Millénaire. UN ومن ثم فإن اللجنة لتحضيرية ينبغي أن تتصدى لجوهر نزع السلاح النووي، وينبغي عقد مؤتمر دولي لتحديد السبل والوسائل لإزالة الخطر النووي، عملاً بإعلان الألفية.
    il faudrait tenir compte du fait que, pour surveiller efficacement l'ensemble du processus électoral, ces observateurs devraient se rendre sur le terrain plusieurs mois avant la date des élections. UN وينبغي إيلاء اعتبار ﻷنه من أجل تحقيق الرصد الفعال لعملية الانتخابات ككل يلزم أن يبدأ الوزع قبل عدة أشهر من إجراء الانتخابات الفعلية.
    Le Comité consultatif indique à nouveau qu'à son avis, il faudrait tenir à l'examen la formule des équipes opérationnelles intégrées et continuer d'évaluer son utilité à la lumière de l'expérience acquise et des enseignements tirés de cette expérience. UN 14 - وتكرر اللجنة الاستشارية تأكيد رأيها أن مفهوم أفرقة العمليات المتكاملة وعملية تطبيقه ينبغي أن يظلا قيد الاستعراض، وأنه ينبغي مواصلة تقييم مدى فعاليته في ضوء الخبرات المكتسبة والدروس المستفادة.
    28. Lors de la mise en place des structures nécessaires pour appliquer les dispositions de ce paragraphe, il faudrait tenir pleinement compte des exigences de confidentialité et de l’obligation pour les fonctionnaires compétents de garder le secret, conformément au droit interne. UN ٨٢ - وعندما يتم وضع نصوص تستند الى هذه الفقرة ، ينبغي ايلاء الاعتبار التام لحماية الخصوصية والتزام الموظف الحكومي بالمحافظة على اﻷسرار ، وفقا لما هو منصوص عليه في القانون المحلي ذي الصلة .
    Il a également signalé qu'il faudrait tenir compte des aspects pratiques des mandats, centres d'intérêt et méthodes opérationnelles de chaque entité des Nations Unies. UN وأشار أيضا إلى أن اﻷمر يتطلب أن تؤخذ في الحسبان الدقائق العملية المتعلقة بولايات محددة، وبمجالات التركيز والنهج العملية التي يتبعها كل كيان من كيانات اﻷمم المتحدة.
    il faudrait tenir compte de ce que représentait pour l'État réservataire le rapport entre ratification et formulation d'une réserve. UN فينبغي أن تؤخذ في الاعتبار إرادة الدولة المتحفظة بشأن العلاقة بين التصديق على المعاهدة والتحفظ عليها.
    il faudrait tenir compte du fait que les pays en développement ont besoin d'une assistance technique et financière pour améliorer leurs normes écologiques.] UN ومما ينبغي أخذه في الاعتبار أن البلدان النامية تحتاج إلى المساعدة التقنية والمالية لتحسين معاييرها البيئية[.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد