il faut espérer que ces personnes pourront être recrutées rapidement. | UN | ومن المأمول أن يتم توظيف هؤلاء الأشخاص بسرعة. |
il faut espérer que les niveaux actuels des programmes pourront être maintenus et même augmentés si des ressources supplémentaires se trouvent disponibles. | UN | ويؤمل أن يتسنى الحفاظ على المعدلات الحالية المقررة للبرامج بل وزيادتها، في الواقع، إذا ما توافرت موارد اضافية. |
il faut espérer que la Cour proposera dans son prochain budget la création des postes nécessaires à ces tâches. | UN | ونأمل أن تقترح المحكمة في إطار الميزانية البرنامجية المقبلة إنشاء الوظائف اللازمة لأداء هذه المهام. |
il faut espérer que tous les intéressés continueront à adopter à cet égard une attitude pragmatique. | UN | ومن المأمول فيه أن يواصل جميع المعنيين اتباع نهج واقعي في هذه المسألة. |
il faut espérer que la Cinquième Commission prendra des décisions déterminantes comme suite à ces recommandations. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتخذ اللجنة الخامسة إجراءات حاسمة بشأن هذه التوصيات. |
il faut espérer que l'Assemblée parviendra à une décision quant à l'opportunité d'appliquer tous les paramètres techniques mentionnés dans cette résolution. | UN | ومن المؤمل أن تتوصل الجمعية العامة إلى قرار فيما يتعلق بفرصة تطبيق جميع البارامترات التقنية المذكورة في هذا القرار. |
il faut espérer que le débat en cours ouvrira la voie à un consensus. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تمهد المناقشة الحالية الطريق لتوافق الآراء. |
il faut espérer que le perfectionnement des systèmes d'information, mentionné plus haut dans les paragraphes 11 à 13, facilitera à l'avenir cette analyse. | UN | والأمل معقود على أن يسهل تطوير نظم المعلومات المشار إليها في الفقرات 11 إلى 13 أعلاه إجراء هذا التحليل مستقبلا. |
il faut espérer que la hausse se poursuivra et s'accélèrera, surtout en faveur des pays les moins avancés. | UN | ومن المأمول أن يستمر ويتصاعد الاتجاه الجديد لزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، وخاصة لصالح أقل البلدان نموا. |
il faut espérer que dans ces cas la réunification des familles reçoit l'attention qu'elle mérite. | UN | ومن المأمول أن يعطى في تلك الحالات للم شمل اﻷسرة ما يستحقه من أهمية. |
il faut espérer que la pleine participation du gouvernement national de transition et d'autres groupes concernés facilitera la conclusion d'un accord acceptable par toutes les parties. | UN | ومن المأمول أن تؤدي المشاركة الكاملة من جانب الحكومة الانتقالية الوطنية والجماعات المعنية اﻷخرى الى تسهيل التوصل الى اتفاق يكون مقبــولا مــن جميع اﻷطراف. |
il faut espérer que la nouvelle formule de pourparlers tripartites et le concours de l’ONU donneront rapidement des résultats. | UN | ويؤمل أن تعطى الصيغة الجديدة للمحادثات الثلاثية وإسهام اﻷمم المتحدة إلى ثمارها على نحو سريع. |
il faut espérer que cela permettra de favoriser une plus grande adhésion à la juridiction obligatoire de la Cour. | UN | ويؤمل أن يؤدي هذا بدوره إلى تعزيز الامتثال على نطاق أوسع للولاية القضائية الملزمة للمحكمة. |
il faut espérer que les lacunes actuelles pourront être ainsi comblées. | UN | ويؤمل أن يتم بهذه الطريقة سد الفجوات القائمة حالياً. |
il faut espérer que cet événement positif incitera à entreprendre des efforts pour faire progresser davantage les négociations de paix entre les parties intéressées. | UN | ونأمل أن يكون هذا التطور اﻹيجابــــي حافزا على بذل جهود لتعزيز مفاوضات السلم فيما بين اﻷطراف المعنية. |
il faut espérer que notre coopération avec la Namibie dans ce domaine continuera de croître au cours des années à venir. | UN | ونأمل أن يتزايد تعاوننا مع ناميبيا في هذا المجال في اﻷعوام المقبلة. |
il faut espérer que les Etats membres appuieront ce type d'initiatives concrètes et utiles. | UN | ومن المأمول فيه أن تقوم الدول اﻷعضاء بتدعيم مثل هذه المبادرات الملموسة والمفيدة. |
il faut espérer que cela conduira à la libération rapide d'autres détenus, comme cela est déjà stipulé dans les accords dits Accords d'Oslo. | UN | ومن المأمول فيه أن يؤدي ذلك إلى اطلاق سراح سجناء آخرين في وقت مبكر وفقا لما جاء بالفعل فيما يسمى اتفاقات أوسلو. |
il faut espérer que l’évaluation quinquennale du suivi de la Déclaration et du Programme d’action aidera à donner effet au nouveau consensus qui s’est dégagé à Vienne. | UN | وأعرب عن أمله في أن يدعم الاستعراض الخمسي ﻹعلان وبرنامج عمل فيينا التوافق الجديد في اﻵراء الذي تم التوصل إليه في فيينا. |
il faut espérer que les propositions dont il est question au paragraphe 7 de la note du Secrétaire général seront présentées sans tarder. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتم قريبا تقديم المقترحات المشار إليها في الفقرة ٧ من مذكرة اﻷمين العام. |
il faut espérer que le temps qui s'écoulera d'ici là sera mis à profit pour terminer les consultations sur les questions en suspens. | UN | ومن المؤمل أن يُستغل الوقت من اﻵن حتى انعقاد الجلسة المقبلة من أجل اختتام المشاورات المتصلة بالمسائل المعلقة. |
il faut espérer que la Commission condamnera ces actes d'agression et que l'Iraq sera indemnisé pour les dommages subis. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تُدين اللجنة تلك الأعمال العدوانية. وأن يُعوَّض العراق عن الأضرار التي لحقت به. |
il faut espérer que la direction saura guider ses travaux avec l'autorité voulue. | UN | والأمل معقود على أن يكون تركيز الإدارة قويا بما يكفي لتوفير التوجيه الصحيح. |
il faut espérer que l'Ukraine deviendra très bientôt un État partie non doté d'armes nucléaires. | UN | والمأمول أن تصبح أوكرانيا في القريب العاجل طرفا في المعاهدة كدولة غير حائزة لﻷسلحة النووية. |
il faut espérer que la CNUDCI étendra à l'avenir sa présence sur le terrain à d'autres régions. | UN | وأعربت عن أملها في أن توسِّع الأونسيترال من نطاق وجودها الميداني كي يشمل مناطق أخرى في المستقبل. |
il faut espérer que ceci est dû à une conjoncture économique défavorable et non à une politique délibérée des pays donateurs. | UN | ويرجى أن يكون ذلك نتيجة لظرف اقتصادي غير موات وليس بسبب سياسة مبيتة تتبعها البلدان المانحة. |
il faut espérer que ces pays seront en mesure de compléter les procédures nécessaires avant la Conférence du TNP l'année prochaine. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تتمكنا من إنجاز اﻹجراءات اللازمة قبل انعقاد مؤتمر معاهدة عدم الانتشار في السنة المقبلة. |
il faut espérer que ce regard extérieur sur les résultats desdits indicateurs servira à déterminer la manière d'évaluer les objectifs et indicateurs établis. | UN | ويُؤمل أن توحي هذه النظرة الخارجية على النتائج بالطريقة التي ينبغي أن تُقَّيم بها الأهداف والمؤشرات المقترحة. |
il faut espérer que les aspects positifs prévaudront désormais dans la Fédération de Russie et que le dialogue entrepris avec le Comité aura été utile à cet égard. | UN | يؤمل أن تغلب من اﻵن فصاعداً الجوانب الايجابية في الاتحاد الروسي وأن الحوار الذي جرى مع اللجنة كان مفيداً في هذا الشأن. |
il faut espérer que ces négociations aboutiront à une issue fructueuse dès que possible. | UN | ونرجو أن تكلل هذه المفاوضات بالنجاح في أقرب وقت ممكن. |