il faut s'y attaquer de toute urgence de façon que le système commercial multilatéral apporte des avantages à tous les pays. | UN | ولا بد من التصدي لها على وجه السرعة ليعود النظام التجاري المتعدد الأطراف بفوائد متبادلة على جميع البلدان. |
il faut s'attaquer aux attitudes stéréotypées, notamment quant aux méthodes d'enseignement. | UN | ولا بد من معالجة المواقف النمطية، بما في ذلك في طرائق التدريس. |
Considérant que les sanctions imposées en vertu du Chapitre VII de la Charte ont provoqué dans des États tiers des difficultés économiques particulières qu'il faut s'efforcer davantage de résoudre véritablement, | UN | وإذ تسلم بأن فرض الجزاءات بموجب الفصل السابع من الميثاق يحدث مشاكل اقتصادية خاصة في دول ثالثة، وبأن من الضروري تكثيف الجهود المبذولة لمعالجة هذه المشاكل بفعالية، |
Compte tenu de la nature des crimes que le Tribunal aura à juger, il faut s'attendre à ce que de nombreux témoins aient besoin d'une protection étendue. | UN | ونظرا الى طبيعة الجرائم التي تحقق فيها وتلاحقها المحكمة، فلا بد من أن يتطلب العديد من الشهود توفير حماية موسعة لهم ومن الواجب توفيرها لهم. |
il faut s'employer à trouver le moyen d'harmoniser et de coordonner les rapports qui existent entre la paix et le développement. | UN | وينبغي توجيه الاهتمام الكافي إلى تحديد سبــل ووسائــل تحقيق التوافق والتنسيق بين العلاقات المتشابكة بين السلم والتنمية وكيفية معالجتهما. |
il faut s'efforcer, pour que les candidats soient assurés de bénéficier de chances égales avec le temps, d'éliminer toute discrimination. | UN | وينبغي بذل الجهود لضمان القضاء على التمييز في كل تعيين لضمان فرص عادلة متكافئة لشغل المنصب على مر الزمن. |
il faut s'atteler au problème des changements climatiques, dont les pauvres pâtissent le plus. | UN | ولا بد من التصدي لمشكلة تغيُّر المناخ التي تؤثر على الفقراء بشكل أقسى. |
il faut s'inscrire en faux contre l'idée selon laquelle les droits au logement, à la terre, à la propriété et à l'héritage sont l'apanage exclusif des hommes. | UN | ولا بد من الوقوف ضد الفكرة السائدة القائلة بأن المسكن والأرض والملكية والميراث حق حصري للذكور. |
il faut s'engager à protéger l'environnement en tant que pierre angulaire des efforts que nous déployons en vue de préserver les espèces et les écosystèmes. | UN | ولا بد من أن نعمل على حماية البيئة باعتبارها حجر الزاوية في جهودنا لحماية النظم الإيكولوجية والأنواع من الانقراض. |
il faut s'assurer que les approches régionales complètent le multilatéralisme et qu'ensemble, ils offrent bien un environnement favorable à un développement équitable et durable. | UN | ولا بد من ضمان أن تتكامل النُهج الإقليمية مع النُهج المتعددة الأطراف، وأن تؤدي معا، إلى تهيئة بيئة مواتية للتنمية الشاملة والمستدامة. |
il faut s'efforcer d'encourager davantage d'États à contribuer au débat sur les travaux de la CDI. | UN | ولا بد من بذل الجهود الرامية إلى تشجيع المزيد من الدول على المساهمة في مناقشات أعمال اللجنة. |
Considérant que les sanctions imposées en vertu du Chapitre VII de la Charte ont provoqué dans des États tiers des difficultés économiques particulières et qu'il faut s'efforcer davantage de les résoudre effectivement, | UN | وإذ تسلم بأن فرض الجزاءات بموجب الفصل السابع من الميثاق قد أحدث مشاكل اقتصادية خاصة في دول ثالثة، وبأنه من الضروري تكثيف الجهود المبذولة لمعالجة هذه المشاكل بفعالية، |
Considérant que les sanctions imposées en vertu du Chapitre VII de la Charte ont provoqué dans des États tiers des difficultés économiques particulières et qu'il faut s'efforcer davantage de les résoudre effectivement, | UN | وإذ تسلم بأن فرض الجزاءات بموجب الفصل السابع من الميثاق يحدث مشاكل اقتصادية خاصة في دول ثالثة، وبأن من الضروري تكثيف الجهود المبذولة لمعالجة هذه المشاكل بفعالية، |
il faut s'efforcer toujours davantage d'apporter à ces pays l'assistance technique qui leur est nécessaire et de créer et renforcer l'efficacité et la compétitivité de leurs secteurs des services, encore faibles. | UN | فلا بد من تكثيف الجهود لتوفير المساعدة التقنية اللازمة ولبناء وتعزيز كفاءة قطاعات الخدمات المحلية الضعيفة في أقل البلدان نموا وقدرتها على المنافسة. |
Nous savons tous que si nous voulons vivre dans un monde de paix, de stabilité et de sécurité, il faut s'attacher à satisfaire les besoins économiques et sociaux de la population mondiale. | UN | وكلنا يعرف أنه إذا ما أردنا أن نعيش في عالم يسوده السلام والاستقرار واﻷمن، فلا بد من تلبية الاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية لسكان العالم. |
44. La technologie est la clef d'une véritable indépendance économique, et il faut s'employer tout spécialement à intensifier la coopération technique entre pays développés et en développement. | UN | ٤٤ - وأضاف قائلا إن التكنولوجيا هي العامل الرئيسي في الاستقلال الاقتصادي الحقيقي، وينبغي توجيه جهود خاصة نحو زيادة التعاون التقني بين اﻷمم المتحدة والنامية. |
il faut s'employer à préserver < < l'enveloppe sociale > > . | UN | وينبغي بذل جهود لحماية الإنفاق الاجتماعي. |
il faut s'employer à améliorer le passage à l'école primaire, notamment pour les enfants défavorisés. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص لتحسين عملية الانتقال إلى المرحلة الابتدائية، ولا سيما بالنسبة للأطفال المحرومين. |
Audit des activités menées par le HCR au Malawi : < < il faut s'attaquer immédiatement à la question de la gestion des programmes, en raison des carences du contrôle financier des projets et de l'insuffisance des mécanismes de contrôle interne des partenaires d'exécution. > > | UN | مراجعة عمليات المفوضية في مالاوي: " يلزم توجيه الانتباه فوراً إلى إدارة البرامج بسبب ضعف الرقابة المالية على المشاريع، وعدم كفاية الضوابط الداخلية المفروضة على الشركاء المنفذين " |
il faut s'assurer du financement nécessaire et, avant le lancement de toute opération, le Conseil de sécurité doit veiller à ce que les contingents nécessaires soient disponibles. | UN | ولابد من تأمين التمويل اللازم قبل بدء أي عملية، وعلى مجلس اﻷمن أن يتأكد من أن الوحدات العسكرية المطلوبة متاحة. |
il faut s'impliquer les uns par rapport aux autres et être des Walker. | Open Subtitles | يجب علينا أن نكون آل والكرز تعلمون ، كيفن لا يرغب بإنجاب طفل |
il faut s'attendre à ce que toute poursuite, en 2012, des consultations sur le modèle de financement de l'Unité ait un coût. | UN | فإن كان ينبغي الاستمرار في مناقشة نموذج تمويل الوحدة في عام 2012، فإن ذلك يرتبط بتكاليف. |
il faut s'attacher à réaliser l'objectif d'une ère dans laquelle l'ensemble des générations qui composent la famille pourraient vivre ensemble dans une grande harmonie et dans la prospérité commune. | UN | ويتعين بذل الجهود لتحقيق الهدف المتعلق بإتاحة الفرصة للأجيال المختلفة داخل الأسرة لكي تعيش في وئام ورخاء. |
Une fois le stade de l'urgence passé, il faut s'efforcer de trouver des solutions durables qui facilitent le retour, l'intégration locale ou l'installation dans d'autres parties du pays des personnes déplacées, avec leur consentement, ainsi que dans de bonnes conditions de sécurité et dans la dignité. | UN | وبعد انقضاء مرحلة الطوارئ، يجب تكريس الجهود لإيجاد حلول دائمة تيسر العودة والاندماج المحلي أو الاستقرار في أنحاء أخرى من البلد بصورة طوعية وآمنة تراعي الكرامة. |
Les femmes sont de façon disproportionnée exposées au risque d'être des victimes et c'est un aspect auquel il faut s'attaquer. | UN | فالمرأة معرّضة بصورة غير متناسبة لخطر أن تصبح ضحية، وهذا أمر يلزم التصدي له. |