ويكيبيديا

    "il le souhaite" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تقرر حسب الاقتضاء أن
        
    • رغب في
        
    • أراد ذلك
        
    • ارتأت ذلك
        
    • يشاء
        
    • بحسب تقديرها
        
    • رغبوا في
        
    • إن شاءت
        
    • شاء ذلك
        
    • كان يرغب في ذلك
        
    Il peut se réunir plus souvent, s'il le souhaite. UN وتعقد الهيئة دورتين أساسيتين في السنة ولها أن تقرر حسب الاقتضاء أن تجتمع أكثر من ذلك.
    Il peut se réunir plus souvent, s'il le souhaite. UN وتعقد الهيئة دورتين أساسيتين في السنة ولها أن تقرر حسب الاقتضاء أن تجتمع أكثر من ذلك.
    Je donne la parole au représentant de la Pologne, qui pourra également commenter le paragraphe 51, s'il le souhaite. UN وأعطي الكلمة لممثل بولندا، ويمكنه أيضاً التعليق على الفقرة 51، إن رغب في ذلك.
    La Suède appuie le droit du peuple palestinien à l'autodétermination, y compris son droit à constituer son propre Etat s'il le souhaite. UN وتؤيد السويد حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، بما في ذلك حقه في أن تكون له دولته الخاصة، إذا ما أراد ذلك.
    Il est souligné que M. Mukong a quitté le Cameroun de son plein gré et qu'il est libre d'y retourner lorsqu'il le souhaite. UN ومن الواضح أن صاحب البلاغ غادر الكاميرون من تلقاء نفسه وأن بوسعه العودة اليها في أي وقت يشاء.
    25. Haute Cour : L'inculpé est informé de son droit à se faire aider du jabmi de son choix, s'il le souhaite. UN ٥٢- المحكمة العليا: يحاط اﻷشخاص المتهمون علماً بحقهم في أن يدافع عن قضيتهم مدافع يختارونه بأنفسهم لو رغبوا في ذلك.
    Il peut se réunir plus souvent, s'il le souhaite. UN وتعقد الهيئة دورتين الزاميتين في السنة ولها أن تقرر حسب الاقتضاء أن تجتمع أكثر من ذلك.
    Il peut se réunir plus souvent, s'il le souhaite. UN وتعقد الهيئة دورتين الزاميتين في السنة ولها أن تقرر حسب الاقتضاء أن تجتمع أكثر من ذلك.
    S'il le souhaite, je me rendrai à Ramallah. UN وإذا رغب في ذلك، سآتي إلى رام الله.
    Aux termes de l'article 217 du règlement susmentionné, la décision doit être communiquée par écrit à l'intéressé pour qu'il puisse la contester s'il le souhaite. UN وبموجب المادة 217 من اللائحة المشار إليها، يتعين إبلاغ السجين كتابة بقرار المجلس كيما يتسنى له الطعن فيه إن رغب في ذلك.
    Cela ne l'empêchera cependant pas, s'il le souhaite, d'examiner les recommandations destinées au Directeur général et toutes observations formulées à leur sujet. UN غير أن هذا لا يمنع المجلس من بحث التوصيات الموجهة الى المدير العام وأي تعليقات عليها اذا ما رغب في ذلك.
    Elle énonce également des règles pour la recherche médicale et consacre le droit du patient de savoir, mais aussi de ne pas savoir s'il le souhaite. UN كما تحدد الاتفاقية قواعد للبحوث الطبية وتعترف بحق المريض في معرفة نتائج الاختبارات أو عدم معرفتها إذا ما أراد ذلك.
    Le Président a le pouvoir de déclencher des élections générales bien avant l'échéance fixée de cinq ans s'il le souhaite. UN ويتمتع الرئيس بسلطات للدعوة إلى إجراء انتخابات عامة قبل مرور السنوات الخمس المنصوص عليها بكثير متى أراد ذلك.
    Ca n'est différent que s'il le souhaite. Open Subtitles سيكون الأمر مختلفا في حاله إذا هو أراد ذلك بمعني أنني لن أطلب منه أي متطلبات أو واجبات إلا إذا أراد هو ذلك
    Il va sans dire que celui qui fournit des informations peut les divulguer auprès de qui il le souhaite. UN ومن البديهي أنه يجوز لمقدّم المعلومات أن يكشف عن معلوماته لمن يشاء.
    Aux termes de ce paragraphe, la décision d'abandonner la passation et les raisons de celle-ci doivent être promptement communiquées à tout fournisseur ou entrepreneur ayant présenté une soumission afin qu'il puisse la contester s'il le souhaite. UN وبمقتضى هذه الفقرة، ينبغي المسارعة إلى إبلاغ قرار الإلغاء مشفوعا ببيان الأسباب الداعية إليه إلى جميع المورِّدين أو المقاولين الذين قدّموا عروضا لكي يتسنى لهم الاعتراض على قرار الإلغاء إذا ما رغبوا في ذلك.
    14. Le Comité a aussi énoncé clairement quelles sont les limites que tout État partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques doit respecter en ce qui concerne le service civil de remplacement: < < Un État partie peut, s'il le souhaite, obliger l'objecteur de conscience à effectuer un service civil de remplacement, en dehors de l'armée et non soumis au commandement militaire. UN 14- كما عرضت اللجنة بوضوح الشروط التي يتعين أن تفي بها دولة طرف بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية فيما يتعلق بالبدائل المدنية للخدمة العسكرية: " يجوز للدولة، إن شاءت أن تلزم المستنكف بأداء خدمة مدنية بديلة عن الخدمة العسكرية، خارج المجال العسكري وتحت قيادة غير عسكرية.
    Cela n'empêche pas pour autant M. Amor de poser oralement sa question à la délégation polonaise s'il le souhaite. UN وأن ذلك لا يمنع السيد آمور من توجيه سؤاله شفوياً إلى الوفد البولندي إذا شاء ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد