S'il n'avait pas commis de voie de fait, Kwanzaa serait devenu populaire et important. | Open Subtitles | إذا لم يرتكبها ان هجوم إجرامية، كوانزا قد اشتعلت، كانت كبيرة. |
Malgré cela, il a été contraint d'avouer d'autres délits qu'il n'avait pas commis. | UN | ورغم ذلك، أجبر على التوقيع على اعترافات بجرائم أخرى لم يرتكبها. |
Il avait été détenu pendant huit ans, dix mois et dix-neuf jours, dont deux ans dans le quartier des condamnés à mort, pour un crime qu'il n'avait pas commis. | UN | وقد أمضى 8 سنوات و 10 أشهر و 19 يوماً في السجن، بما في ذلك عامين بانتظار تنفيذ حكم الإعدام فيه، وذلك بسبب جريمة لم يرتكبها. |
On l'avait torturé en détention pour lui faire avouer un crime qu'il n'avait pas commis. | UN | ويؤكد أنه تعرض للتعذيب أثناء الاحتجاز كي يعترف بجريمة لم يرتكبها. |
Dans sa tête, il avait passé sept ans en prison pour un crime qu'il n'avait pas commis. | Open Subtitles | في عقله , أنه قضى سبع سنوات بالسجن لجريمة لم يرتكبها |
Quand j'étais enfant, mon père a été accusé d'un crime qu'il n'avait pas commis. | Open Subtitles | وأنا صغيرة، لُفقت لأبي جريمة لم يرتكبها. |
Ainsi, alors que les policiers qui avaient assassiné Amadou Diallo, un immigrant d'origine guinéenne, ont bénéficié d'un acquittement, Shaka Sankofa, un défenseur des droits de la population afro-américaine, a été condamné à mort pour un crime qu'il n'avait pas commis. | UN | ففي الوقت الذي برّئت فيه ساحة رجال الشرطة الذين اغتالوا أحمدو دياللو، وهو مهاجر من أصل غيني، فإن شاكا سانكوفا، وهو مدافع عن حقوق الشعب الأفريقي الأمريكي، حكم عليه بالإعدام في جريمة لم يرتكبها. |
Un ancien détenu, qui a témoigné devant le Comité spécial, a reconnu avoir avoué des délits qu'il n'avait pas commis uniquement pour faire cesser la torture et que cela arrive souvent avec les détenus. | UN | وشهد معتقل سابق أمام اللجنة الخاصة بأنه اعترف بجرائم لم يرتكبها لمجرد وقف التعذيب، وإن هذا كثيرا ما يحدث من جانب المعتقلين. |
Cette présomption a été piétinée chaque fois que des autorités, en particulier celles du pouvoir exécutif ou des forces de sécurité, ont accusé personnellement et directement M. López Mendoza d'être responsable d'actes qu'il n'avait pas commis. | UN | إذ انتُهك هذا الحق في كل مرة اتهمته مختلف السلطات، ولا سيما السلطات التابعة للجهاز التنفيذي والقوى الأمنية، بتحمل مسؤولية شخصية ومباشرة عن أعمال لم يرتكبها. |
La demande ayant été rejetée, le plus insolite s'est alors produit : en quelques minutes, et sans poser la moindre question, le jury a déclaré Gerardo coupable d'un délit qu'il n'avait pas commis et que le Gouvernement américain, de son propre aveu, n'avait pu prouver. | UN | وعلى إثر رفض الطلب، حدث ما لم يكن متوقعا. ففي غضون دقائق معدودة، ودون توجيه أي سؤال، أعلنت هيئة المحلفين إدانة خيراردو بارتكاب جريمة مزعومة لم يرتكبها وأقرت الحكومة نفسها بعدم القدرة على إثباتها. |
2.4 L'auteur fait valoir que son fils a été placé en détention sans que la détention soit enregistrée, le but étant de faire pression sur lui et de le contraindre à s'avouer coupable de crimes qu'il n'avait pas commis. | UN | 2-4 وتدعي صاحبة البلاغ أن ابنها احتُجز دون تحرير محضر احتجاز، وذلك لممارسة الضغط عليه وإرغامه على الاعتراف بالذنب عن جرائم لم يرتكبها. |
2.4 L'auteur fait valoir que son fils a été placé en détention sans que la détention soit enregistrée, le but étant de faire pression sur lui et de le contraindre à s'avouer coupable de crimes qu'il n'avait pas commis. | UN | 2-4 وتدعي صاحبة البلاغ أن ابنها احتُجز دون تحرير محضر احتجاز، وذلك لممارسة الضغط عليه وإرغامه على الاعتراف بالذنب عن جرائم لم يرتكبها. |
3.1 L'auteur affirme que son fils est victime d'une violation des droits qu'il tient de l'article 7 du Pacte, en ce qu'il a été soumis à la torture et contraint d'endosser la responsabilité de crimes qu'il n'avait pas commis. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن ابنها وقع ضحية لانتهاك حقوقه بموجب المادة 7 من العهد، بما أنه تعرض للتعذيب وأُكره على تحمل المسؤولية عن جرائم لم يرتكبها. |
3.1 L'auteur affirme que son fils est victime d'une violation des droits qu'il tient de l'article 7 du Pacte, en ce qu'il a été soumis à la torture et contraint d'endosser la responsabilité de crimes qu'il n'avait pas commis. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن ابنها كان ضحية انتهاك لحقوقه بموجب المادة 7 من العهد، بما أنه تعرض للتعذيب واكره على تحمل المسؤولية عن جرائم لم يرتكبها. |
3.8 Enfin, l'auteur affirme que l'article 6 a été violé à l'égard de son fils parce que celuici a été condamné illégalement à la peine de mort à l'issue d'un procès présentant des irrégularités de procédure pour des meurtres qu'il n'avait pas commis. | UN | 3-8 وختاماً، يدعي صاحب البلاغ أن المادة 6 انتُهكت فيما يتعلق بابنه، للحكم عليه بالإعدام بصورة غير قانونية بعد محاكمة شابتها عيوب إجرائية، وعلى جرائم لم يرتكبها. |
Ancien militaire Chinois renvoyé sur l'île pour un crime qu'il n'avait pas commis. | Open Subtitles | " ... جندي صيني سابق ، تم نفيه للجزيرة لجريمة لم يرتكبها " |
Randall perdit sa liberté pour un crime qu'il n'avait pas commis. | Open Subtitles | "راندل" خسر حريته بسبب جريمة لم يرتكبها |
J'ai été élevée par mon père, David, jusqu'au jour où il fut accusé d'un crime qu'il n'avait pas commis. | Open Subtitles | ربّاني والدي (ديفيد)، حتى يوم إدانته بجريمة لم يرتكبها. |
4.10 Le 14 mars 2007, le Conseil danois des réfugiés a demandé à la Commission de recours des réfugiés de rouvrir la procédure d'asile, demande rejetée le 22 janvier 2008 par la Commission, qui a réitéré le raisonnement qui avait motivé sa décision du 11 juin 2004 et ajouté qu'il était peu probable que le requérant soit encore poursuivi pour des faits qu'il n'avait pas commis et sur les seules affirmations des familles des disparus. | UN | 4-10 وفي 14 آذار/مارس 2007، طلب مجلس اللاجئين الدانمركي إلى مجلس طعون اللاجئين أن يعيد فتح إجراءات اللجوء. وفي 22 كانون الثاني/يناير 2008، رفض المجلس طلب إعادة فتح الإجراءات. وبالإضافة إلى تكرار الأساس المنطقي وراء قراره السلبي الصادر في 11 حزيران/يونيه 2004، رأى المجلس أن من غير المحتمل أن تستمر ملاحقة صاحب الشكوى بشأن أفعال لم يرتكبها وتستند حصراً إلى افتراضات الأسر التي فقدت ذويها. |
4.10 Le 14 mars 2007, le Conseil danois des réfugiés a demandé à la Commission de recours des réfugiés de rouvrir la procédure d'asile, demande rejetée le 22 janvier 2008 par la Commission, qui a réitéré le raisonnement qui avait motivé sa décision du 11 juin 2004 et ajouté qu'il était peu probable que le requérant soit encore poursuivi pour des faits qu'il n'avait pas commis et sur les seules affirmations des familles des disparus. | UN | 4-10 وفي 14 آذار/مارس 2007، طلب مجلس اللاجئين الدانمركي إلى مجلس طعون اللاجئين أن يعيد فتح إجراءات اللجوء. وفي 22 كانون الثاني/يناير 2008، رفض المجلس طلب إعادة فتح الإجراءات. وبالإضافة إلى تكرار الأساس المنطقي وراء قراره السلبي الصادر في 11 حزيران/يونيه 2004، رأى المجلس أن من غير المحتمل أن تستمر ملاحقة صاحب الشكوى بشأن أفعال لم يرتكبها وتستند حصراً إلى افتراضات الأسر التي فقدت ذويها. |