Il a eu l'occasion de signaler, lors de débats antérieurs devant la Commission et lors de colloques de la Commission, qu'il ne convient pas toujours d'assimiler les titres détenus par des intermédiaires à ceux détenus indirectement. | UN | وأتيحت له فرصة الإشارة في مناقشات سابقة في اللجنة وفي منتديات اللجنة إلى أنه من غير المناسب الجمع في جميع الحالات بين الأوراق المالية التي في حوزة وسيط والأوراق المالية المحازة حيازة غير مباشرة. |
Le RoyaumeUni considère qu'il ne convient pas d'utiliser des munitions d'armes à dispersion lorsque les coordonnées ou l'emplacement d'une cible ne sont pas connus. | UN | وترى المملكة المتحدة أنه من غير المناسب استعمال الذخائر العنقودية لضرب هدف ما مجهول الإحداثيات أو الموقع. |
il ne convient pas de se fixer des objectifs trop ambitieux. | UN | وأضاف أنه من غير المناسب تحديد أهدافٍ طموحة. |
il ne convient pas de procéder à une caractérisation et une catégorisation trop simplifiées. | UN | ومن غير الملائم طرح أي توصيف أو تصنيف مفرط في التبسيط. |
Le Secrétaire général est d'avis qu'il ne convient pas de prévoir expressément dans un statut les catégories d'affaires qui devraient être examinées par un collège de trois juges, la question devant être laissée à la discrétion du Tribunal. | UN | ويعتبر الأمين العام أنه من غير الملائم أن ينص نظام أساسي على فئات محددة من القضايا التي يتعين أن تنظر فيها هيئة مكونة من ثلاثة قضاة، فهذه المسألة ينبغي أن تُترك لتقدير محكمة المنازعات. |
il ne convient pas, toutefois, que des fonds publics soient utilisés pour financer le versement des dommages-intérêts dissuasifs. | UN | ولكن ليس من الصواب استعمال اﻷموال العامة لتمويل قرارات تحكيم جزائية. |
il ne convient pas aujourd'hui de préjuger du nombre de zones d'évaluation qu'il devrait y avoir; la mise en place et le déroulement de l'Évaluation mondiale de l'état du milieu marin devraient avancer progressivement. | UN | ومن غير المناسب إصدار حكم مسبق بشأن عدد مناطق التقييم اللازمة، حيث أن إنشاء العملية وتشغيلها ينبغي أن يكون تدريجيا. |
Cependant, les États-Unis considèrent qu'il ne convient pas de lier les travaux des organismes spécialisés à la Déclaration ou à la question des peuples colonisés. | UN | ولكن الولايات المتحدة تعتبر أن من غير المناسب ربط عمل الوكالات المتخصصة بالإعلان أو بمسألة الشعوب المستعمرة. |
Quelques délégations pensent qu'il ne convient pas d'employer dans le préambule une phraséologie comme celle qui figure dans la version actuelle. | UN | فبعض الوفود ترى أن من غير المناسب في الديباجة استخدام صياغة من قبيل الصياغة المستخدمة فيها. |
À cet égard, il ne convient pas de < < cataloguer > > un détenu. | UN | ومن غير المناسب الاستناد إلى نهج يوصم المحتجز. |
Il y a d'autres points délicats, mais il ne convient pas d'élaborer ici sur les dispositions de la Convention de Vienne. | UN | وهناك تعقيدات أخرى، ولكن من غير المناسب البدء بجدية وعزم في تفصيل أحكام اتفاقية فيينا. |
il ne convient pas de mentionner un gain monétaire spécifique, qui n'est pas appelé à durer, dans un chapitre du budget. | UN | بيد أن من غير المناسب أن يشار بصفة محددة إلى مكسب بعملة معينة في باب معين من أبواب الميزانية، علما بأن هذا المكسب قد لا يدوم. |
Il revient à la loi applicable de déterminer les recours auquel il est possible de renoncer. C'est pourquoi il ne convient pas de dresser une liste dans le Règlement d'arbitrage. | UN | ويبقى من صلاحية القانون المنطبق تحديد سبل الانتصاف الممكن التنازل عنها؛ وعليه، فإنه من غير المناسب إدراج قائمة في قواعد التحكيم. |
Toutefois, à long terme, il ne convient pas que la capacité du SousComité de s'acquitter de cet aspect essentiel de son mandat dépende exclusivement, comme c'est le cas aujourd'hui, de ressources et d'appuis extérieurs. | UN | بيد أنه من غير المناسب على المدى الطويل أن تعتمد قدرة اللجنة الفرعية للاضطلاع بهذا الجانب الحيوي من ولايتها على المصادر والدعم الخارجيين فقط كما هو الحال الآن. |
Toutefois, à long terme, il ne convient pas que la capacité du Sous Comité de s'acquitter de cet aspect essentiel de son mandat dépende exclusivement, comme c'est le cas aujourd'hui, de ressources et d'appuis extérieurs. | UN | بيد أنه من غير المناسب على المدى الطويل أن تعتمد قدرة اللجنة الفرعية للاضطلاع بهذا الجانب الحيوي من ولايتها على المصادر والدعم الخارجيين فقط كما هو الحال الآن. |
Toutefois, à long terme, il ne convient pas que la capacité du SousComité de s'acquitter de cet aspect essentiel de son mandat dépende exclusivement, comme c'est le cas aujourd'hui, de ressources et d'appuis extérieurs. | UN | بيد أنه من غير المناسب على المدى الطويل أن تعتمد قدرة اللجنة الفرعية للاضطلاع بهذا الجانب الحيوي من ولايتها على المصادر والدعم الخارجيين فقط كما هو الحال الآن. |
d) Si la Chambre décide qu'il ne convient pas de donner une telle garantie au témoin, elle ne lui ordonne pas de répondre aux questions. | UN | (د) إذا قــــررت الدائرة أن مــــن غير المناسب تقديم الضمانات لذلك الشاهد، لا تأمر الشاهد بالرد على الأسئلة. |
D'une manière générale, il n'a pas été accordé une attention suffisante aux enfants contaminés par le VIH. Il faut dire que ce virus est difficile à dépister chez les enfants en bas âge et qu'il ne convient pas de leur appliquer les thérapies standards destinées aux adultes. | UN | 6 - درجت الحالة على أن لا يتلقى الأطفال المصابون بالفيروس اهتماما كافيا حيث يصعب تشخيص الفيروس بين الرّضع، كما أنه من غير المناسب استخدام نظم العلاج المعيارية الخاصة بالكبار. |
À propos des questions relatives à < < Operation Eight > > , selon M. Power, il ne convient pas, la procédure étant toujours en cours, d'ajouter des observations à celles qui figurent dans les réponses écrites. | UN | 21 - وفيما يتعلق بالاستفسارات عن " العملية رقم 8 " ، أشار إلى أنه نظرا لاستمرار الإجراءات، فإنه من غير الملائم إبداء أي تعليق آخر عدا تلك الواردة في الردود الكتابية. |
Le BSCI pense qu'il ne convient pas d'imposer toutes les contraintes du Manuel des achats des Nations Unies au maître d'œuvre des travaux. | UN | 32 - ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه من غير الملائم فرض جميع اشتراطات دليل مشتريات الأمم المتحدة على مدير الإنشاءات. |
il ne convient pas, toutefois, que des fonds publics soient utilisés pour financer des dommages-intérêts dissuasifs. | UN | ولكن ليس من الصواب استعمال اﻷموال العامة لتمويل قرارات تحكيم جزائية. |