Mme Lele a dit que les facteurs de déforestation étaient si puissants qu'il ne suffisait pas de s'intéresser aux politiques forestières. | UN | وقالت السيدة ليلي إن العوامل التي تدفع إزالة الغابات قوية إلى حد أنه لا يكفي النظر في السياسات المتعلقة بالغابات. |
Une autre délégation, tout en mentionnant les objectifs en matière de sexospécificité, a noté qu'il ne suffisait pas de fixer des objectifs sociaux; en effet, il fallait fixer des objectifs économiques même si ceux-ci ne relevaient pas expressément du mandat du FNUAP. | UN | وفي معرض الإشارة إلى الغايات الجنسانية، ذكر وفد آخر أنه لا يكفي أن تكون هناك غايات اجتماعية؛ ففي الواقع أن الغايات الاقتصادية لازمة على الرغم من أنها قد لا تكون مشمولة تماما في مجال ولاية الصندوق. |
Une autre délégation, tout en mentionnant les objectifs en matière de sexospécificité, a noté qu'il ne suffisait pas de fixer des objectifs sociaux; en effet, il fallait fixer des objectifs économiques même si ceux-ci ne relevaient pas expressément du mandat du FNUAP. | UN | وفي معرض الإشارة إلى الغايات الجنسانية، ذكر وفد آخر أنه لا يكفي أن تكون هناك غايات اجتماعية؛ ففي الواقع أن الغايات الاقتصادية لازمة على الرغم من أنها قد لا تكون مشمولة تماما في مجال ولاية الصندوق. |
Mais notre expérience amère nous a enseigné que pour instaurer une paix durable, il ne suffisait pas d'avoir une vision. | UN | ولكننا تعلمنا من التجارب المريرة أن وجود رؤية لا يكفي للوصول إلى سلام دائم. |
Selon cette délégation, il ne suffisait pas d'adopter un contenu et un mode de présentation analogues, il fallait aussi appliquer les mêmes principes pour l'établissement des comptes et des prévisions. | UN | ويجب أن تتجاوز أوجه الشبه نطاق المضمون وأساليب العرض لتشمل المبادئ التي يقوم عليها إعداد الحسابات والتقديرات، والتشابه هنا لا يعني التطابق. |
il ne suffisait pas de réclamer la fourniture d'une protection sociale, il fallait aussi que les pays disposent de la marge d'action budgétaire nécessaire à son financement. | UN | ولا يكفي ببساطة المطالبة بتوفير الحماية الاجتماعية بالنظر إلى أن البلدان تحتاج إلى الحيز المالي الضروري لتقديم هذه الخدمات. |
Tout en reconnaissant que les débats thématiques pouvaient se révéler utiles, un autre intervenant a déclaré qu'il ne suffisait pas de se borner à parler. | UN | ووافق معلق آخر على أن المناقشات المواضيعية يمكن أن تكون مفيدة، وأشار إلى أن مجرد التكلم عن هذه المسائل لا يكفي. |
il ne suffisait pas d'avoir une bonne législation; des institutions indépendantes et dotées d'un budget devaient être créées pour surveiller la situation et traiter les tensions. | UN | فوجود تشريعات جيدة لا يكفي. بل إن ما يتعين أن تكون هناك أيضاً مؤسسات لها ما يكفي من ميزانية واستقلالية لرصد الأوضاع وإزالة التوترات. |
M. Bossuyt a conclu qu'il ne suffisait pas que la politique du pays ciblé justifie l'imposition de sanctions économiques. | UN | واختتم السيد بوسويت قائلاً إنه لا يكفي أن تبرّر سياسة البلد المستهدف فرض جزاءات اقتصادية. |
Le dialogue politique devait donc être la clef de tout, mais il ne suffisait pas d'élaborer un plan que l'on tenterait ensuite d'imposer. | UN | ولذلك، يجب أن يكون الحوار السياسي هو المفتاح. ومع ذلك، لا يكفي التوصل إلى وضع خطة ومحاولة فرضها. |
Aujourd'hui, à ce stade critique, il ne suffisait pas de louer le travail déjà réalisé; il fallait renforcer, aux niveaux régional et international, la crédibilité des études établies par le Groupe, de façon qu'il en soit tenu compte en même temps que d'autres rapports et études sur la question. | UN | وقالت إنه لا يكفي اليوم، في هذه المرحلة الحرجة، الاشادة بالعمل الذي اضطلعت به الوحدة في الماضي بل إنه من الضروري تعزيز مصداقية الدراسات التي تعدها الوحدة على المستويين الاقليمي والدولي بحيث تؤخذ في الاعتبار هي والتقارير والدراسات اﻷخرى المعدة حول هذا الموضوع. |
Devant les réticences que ces mouvements suscitent parfois, UNIFEM a compris qu'il ne suffisait pas de faire de la rhétorique, mais qu'il fallait apporter des preuves concrètes pour étayer son action. | UN | وأمام بعض التحفظات التي تثيرها هذه الحركات أحيانا، فقد أدرك صندوق اﻷمم المتحدة الانمائي للمرأة أنه لا يكفي اللجوء الى مجرد اﻷساليب الخطابية، بل يتعين تقديم اﻷدلة العملية لدعم عمل الصندوق. |
À l'heure actuelle, il ne suffisait pas de faire appel à la réserve limitée de civils ayant participé à des missions et fait preuve de leurs capacités. | UN | وفي هذه المرحلة، فإن نظام الاعتماد على مجموعة صغيرة موجودة من المدنيين الذين سبق أن خدموا في بعثات وأثبتوا قدرتهم لا يكفي. |
Le Roi Hussein a été un pionnier qui savait qu'il ne suffisait pas qu'Israël et la Jordanie signent des traités, mais, qu'il était bien plus important, qu'ils apprennent à travailler ensemble. | UN | لقد كان الملك حسين رائدا عرف أنه لا يكفي أن توقع اسرائيل واﻷردن على معاهدات؛ فاﻷهم من ذلك، يتعين عليهما أن يتعلما العمل معا. |
De la même manière, il ne suffisait pas dire d'une manière générale que des données de terrain étaient nécessaires en plus des données de laboratoire; il fallait expliquer précisément dans quels cas et pourquoi de telles données devaient être présentées. | UN | وبالمثل، فإنّه لا يكفي القول عموماً بأنّ البيانات الميدانية لازمة بالإضافة إلى البيانات المختبرية؛ وينبغي تقديم توضيحات محدّدة بشأن المجالات والأسباب التي تلزم فيها هذه البيانات. |
De surcroît, elle a souligné qu'il ne suffisait pas d'avoir de bons manuels scolaires; encore fallait-il s'assurer qu'ils soient accessibles, car des prix élevés constituent un obstacle. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سلطت الضوء على أنه لا يكفي أن تكون الكتب المدرسية جيدة؛ وقالت إنه ينبغي أيضاً ضمان أن يكون من الممكن الحصول عليها، بالنظر إلى أن الأسعار المرتفعة تشكل عائقاً. |
Dans ce sens, l'Organisme de défense des habitants a rappelé que pour lutter contre cette forme de violence, il ne suffisait pas de s'appuyer sur un règlement approprié pour prévenir, sanctionner, éliminer le harcèlement sexuel, mais, qu'au contraire, il fallait appliquer correctement ce règlement; du reste, c'est une situation que les chiffres confirment. | UN | ولمكافحة هذا الشكل من أشكال العنف، لا يكفي وجود الأنظمة المناسبة المتعلقة بمنع التحرش الجنسي والمعاقبة عليه والقضاء عليه. بل ينبغي أيضاً تطبيق هذه الأنظمة على نحو سليم. وتُعضّد الأرقام هذا الرأي. |
Dans ce contexte, il a été dit que pour qu'une juridiction étatique modifie son ordre d'exécution, il ne suffisait pas qu'elle ait été avisée d'un changement de circonstances, mais il fallait aussi qu'une demande ait été formée par une partie. | UN | وفي هذا السياق، قيل انه لا يكفي ابلاغ المحكمة بتغيّر في الظروف لكي تعدِّل المحكمة أمر الانفاذ الصادر عنها، وأنه يلزم لذلك طلب من أحد الطرفين. |
Il a été noté à cet égard que le soutien apporté par le Fonds pour l'environnement mondial à tout ce qui touchait l'énergie renouvelable s'était avéré efficace, mais il ne suffisait pas à régler les autres problèmes de développement durable liés à l'énergie. | UN | ولوحظ أن مرفق البيئة العالمية أبدى فعالية كبيرة في دعم تكنولوجيا الطاقة المتجددة، بشكلها الحالي، ولكن هذا الدعم لا يكفي لمعالجة المسائل الأخرى المتعلقة بالطاقة في ميدان التنمية المستدامة. |
Selon cette délégation, il ne suffisait pas d'adopter un contenu et un mode de présentation analogues, il fallait aussi appliquer les mêmes principes pour l'établissement des comptes et des prévisions. | UN | ويجب أن تتجاوز أوجه الشبه نطاق المضمون وأساليب العرض لتشمل المبادئ التي يقوم عليها إعداد الحسابات والتقديرات، والتشابه هنا لا يعني التطابق. |
il ne suffisait pas de constater que les organisations internationales ne faisaient pas la guerre et que les traités qu'elles avaient conclus restaient donc applicables durant un conflit armé. | UN | ولا يكفي ببساطة ملاحظة أن المنظمات الدولية لا تشترك في حروب، ومن ثم الخلوص إلى أن المعاهدات التي تشارك فيها المنظمات الدولية تظل سارية أثناء النزاع المسلح. |