ويكيبيديا

    "il nous incombe" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ويتعين علينا
        
    • وعلينا
        
    • يتعين علينا
        
    • ومن مسؤوليتنا
        
    • ومن واجبنا
        
    • أما مسؤوليتنا
        
    • ومسؤوليتنا هي
        
    • ويتحتم علينا
        
    • ومهمتنا
        
    • وتقع على عاتقنا
        
    • إنها مسؤوليتنا
        
    • وواجبنا
        
    • ونحن نتحمل مسؤولية
        
    • يتوجب علينا
        
    • يحتم علينا
        
    il nous incombe de tirer parti de l'élan acquis pour améliorer la sécurité régionale. UN ويتعين علينا جميعا أن نستفيد من الزخم المتحقق من أجل تعزيز اﻷمن اﻹقليمي.
    il nous incombe d'assumer notre responsabilité de reconstruire de l'Organisation aux plans politique et moral et de lui restituer son autorité. UN وعلينا الآن أن نتحمل مسؤوليتنا في إعادة رسم سياساتنا وأن نعيد بناء هذه المنظمة من منطلق أخلاقي وأن نستعيد سلطتها.
    il nous incombe donc à tous de redoubler d'efforts en vue du règlement des conflits et de la gestion des situations d'après conflit. UN ولذلك، يتعين علينا جميعنا أن نضاعف الجهود التي نبذلها لحل الصراعات وإدارة مرحلة ما بعد انتهاء الصراع.
    il nous incombe également d'assumer la responsabilité des effets de notre assistance. UN ومن مسؤوليتنا أيضا ضمان المساءلة فيما يتعلق بتأثير المساعدة التي نقدمها.
    il nous incombe à tous ici présents de veiller à ce que cela devienne une réalité. UN ومن واجبنا جميعا هنا جعل هذا الأمر حقيقة واقعة.
    il nous incombe d'exprimer une opinion sur les états financiers, sur la base des vérifications auxquelles nous avons procédé. UN أما مسؤوليتنا فتتمثل في إبداء الرأي في هذه البيانات المالية بناء على المراجعة التي قمنا بها.
    il nous incombe de remédier à ce déséquilibre et de nous montrer à la hauteur. UN ومسؤوليتنا هي إصلاح هذا الاختلال والارتفاع إلى مستوى التوقعات في هذه القاعة.
    il nous incombe maintenant de la garder à l'esprit dans toutes nos activités afin de bâtir un monde plus pacifique, plus prospère et plus juste. UN ويتحتم علينا الآن أن نبقيه نصب أعيننا في كافة مساعينا الرامية لبناء عالم أكثر سلاماً ورخاء وعدلاً.
    il nous incombe à tous d'agir rapidement pour les corriger. UN ويتعين علينا جميعا التحرك بسرعة لمواجهتها بتغيير الطريقة التي يدار بها هذا العمل.
    il nous incombe à tous de faire en sorte qu'aucun pays ne soit dans l'incapacité d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, faute de ressources. UN ويتعين علينا جميعا أن نكفل عدم تخلف أي بلد عن الأهداف الإنمائية للألفية لمجرد النقص في الموارد.
    il nous incombe à tous de garantir que le processus préparatoire produise un tel ensemble de décisions. UN ويتعين علينا جميعا أن نتأكد من أن العملية التمهيدية ستنتج مثل هذه المجموعة من المقررات.
    il nous incombe la responsabilité de veiller à ce que la Première Commission demeure un organe pertinent et dynamique, capable de relever les défis actuels et futurs à la paix et à la sécurité internationales. UN وعلينا مسؤولية ضمان أن تظل اللجنة الأولى هيئة هامة ودينامية في التصدي للتحديات الحالية والبازغة للسلم والأمن الدوليين.
    Ils ont partagé avec nous leurs espoirs et aspirations, et il nous incombe à présent d'assortir à leur engagement un plan d'action solide pour créer véritablement un monde digne des enfants. UN لقد شاطرونا آمالهم وتطلعاتهم، وعلينا الآن أن نجعل التزامهم مشفوعا بخطة عمل قوية كي نحقق فعلا وجود عالم صالح للأطفال.
    il nous incombe aussi de relancer la dynamique des négociations multilatérales. UN وعلينا أيضا تجديد انطلاقة المفاوضات متعددة الأطراف.
    Nous reconnaissons qu'il nous incombe à tous d'oeuvrer ensemble pour aider le processus de paix en Asie occidentale à aller de l'avant. UN وإننا نسلﱢم بأنه يتعين علينا جميعا أن نعمل معا للمساعدة في تحريك عملية السلام في غربي آسيا.
    il nous incombe d'affronter les causes immédiates de conflit en gardant à l'esprit, en toutes circonstances, les aspects du développement qui doivent être renforcés. UN إذ يتعين علينا أن نوجه اهتمامنا لمعالجة مشاكل الصراع الراهنة، على أن نضع في اعتبارنا، وفي كل الظروف، جوانب التنمية التـي ينبغي تدعيمها.
    il nous incombe de veiller à ce que l'héritage des deux Tribunaux soit préservé des années après la fermeture du dernier bureau du siège du TPIY et du TPIR. UN ومن مسؤوليتنا أن نضمن أن تركة المحكمتين، بعد إخلاء المكتب الأخير في مقر المحكمتين بسنين، ما يزال صوتها مدويا.
    il nous incombe, en notre qualité d'États Membres de l'ONU, de faire en sorte que ces inquiétudes ne se traduisent pas dans les faits. UN ومن مسؤوليتنا كدول أعضاء في الأمم المتحدة أن نضمن ألا تتحول تلك الشواغل إلى حقيقة واقعة.
    il nous incombe d'allouer les ressources financières nécessaires et de prendre toutes les mesures voulues pour garantir la survie et le développement de tous les enfants d'Asie du Sud. UN ومن واجبنا تخصيص الموارد المالية واتخاذ جميع الإجراءات الضرورية من أجل بقاء ونماء جميع الأطفال في جنوب آسيا.
    il nous incombe d'exprimer une opinion sur ces états financiers en nous appuyant sur les résultats de notre vérification. UN أما مسؤوليتنا فتتمثل في إبداء رأي بخصوص هذه البيانات المالية بالاستناد إلى مراجعتنا للحسابات.
    il nous incombe donc de faire en sorte que la Conférence des Nations Unies sur le commerce des armes légères sous tous ses aspects, prévue en 2001, aboutisse à des engagements concrets et à des actions efficaces. UN ومسؤوليتنا هي ضمان أن يسفر مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه، المزمع عقده في عام 2001، عن التزامات ملموسة وإجراءات فعالة.
    il nous incombe de tirer le meilleur parti de cette chance. UN ويتحتم علينا أن نستفيد إلى أقصى حد من هذه الفرصة.
    il nous incombe à présent d'évaluer les progrès que nous avons accomplis à ce jour et de faire en sorte que les idéaux de Copenhague se traduisent par des mesures concrètes et réalistes. UN ومهمتنا اﻵن هي تقييم التقــدم الذي أحرزناه حتى اﻵن لضمان ترجمة مُثل كوبنهاغن العليا إلى إجراءات واقعية ملموسة.
    il nous incombe de donner vie aux mots qui figurent dans le projet de résolution dont nous sommes saisis. UN وتقع على عاتقنا مسؤولية بعث الروح في كلمات مشروع القرار المعروض علينا.
    il nous incombe à tous de faire en sorte que cela soit possible. UN إنها مسؤوليتنا المشتركة عن أن يصبح ذلك ممكناً.
    il nous incombe de les protéger contre toute forme de violence. UN وواجبنا حماية الطفل من كل شكل من أشكال العنف.
    Quelques progrès ont enfin été réalisés pour trouver une solution au conflit au Darfour, et il nous incombe de veiller à ce qu'elle soit mise en œuvre. UN وتحقق الآن أخيرا بعض التقدم في المحاولات المبذولة لإيجاد حل للصراع الدائر في دارفور، ونحن نتحمل مسؤولية ضمان تنفيذه.
    il nous incombe donc à tous de veiller à ce que notre esprit d'initiative et notre diligence collective nous permettent d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN ومن ثم، يتوجب علينا جميعا ضمان أن تسمح نتائج مشروعنا الجماعي وحرصنا بتحقيق أهدافنا المنشودة.
    Par conséquent, il nous incombe de faire en sorte que ces engagements et ces promesses soient tenus. UN وبالتالي، يحتم علينا الواجب أن نكفل الوفاء بتلك الالتزامات والوعود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد