il pourrait être nécessaire de modifier les manuels militaires pour y consigner les nouvelles obligations imposées par la Convention. | UN | قد يلزم استكمال أي كتيبات عسكرية لتتجلى فيها الالتزامات الجديدة المقطوعة في إطار الاتفاقية. |
Si l'on parvient à un règlement en 2013, il pourrait être nécessaire de redéfinir le rôle du Bureau en vue de fournir une aide éventuelle à la mise en œuvre de l'accord. | UN | وفي حال تم التوصل إلى تسوية في عام 2013، قد يلزم إعادة تحديد دور المكتب لكي يتمكن من المساعدة في تنفيذ الاتفاق. |
Parallèlement, le fait que la Convention de Bâle ne couvrait pas la question du mercure dans sa totalité et qu'il pourrait être nécessaire de combler un certain nombre de lacunes a fait l'objet d'une mise en garde. | UN | وفي نفس الحين، جرى التحذير من أن اتفاقية بازل لا تغطي الزئبق بشكل شامل وبأنه قد يكون من الضروري سد عدد من الفجوات. |
il pourrait être nécessaire de revoir les directives concernant la sélection des membres du Bureau à la lumière du programme de travail adopté par la plénière, après s'être mis d'accord sur ce programme. | UN | 11 - وقد تستدعي الحاجة النظر في الخطوط التوجيهية لاختيار المسؤولين في ضوء برنامج العمل الذي يعتمده الاجتماع العام والاتفاق على برنامج العمل. |
Comme la situation sur le terrain est tendue et change constamment, il pourrait être nécessaire de le mettre à jour. | UN | وقد يكون من الضروري بسبب التغيرات المستمرة والوضع المتأزم على الأرض تحديث التقرير. |
il pourrait être nécessaire de prévoir des possibilités de stockage temporaires ou intérimaires au niveau national avant que le produit soit transporté jusqu'au lieu de stockage final ou jusqu'à son élimination. | UN | وقد تكون هناك حاجة للتخزين المرحلي أو المؤقت على المستوى الوطني قبل النقل للتخزين أو التخلّص النهائي من الزئبق. |
Si les données et autres éléments fournis à l'appui de la demande n'offrent pas une base suffisante pour l'établissement de la limite extérieure du plateau continental, les recommandations comportent des dispositions relatives aux données et autres éléments supplémentaires qu'il pourrait être nécessaire de fournir à l'appui d'une demande révisée ou nouvelle conformément aux Directives. | UN | 6 - أما إذا لم يكن الطلب يتضمن بيانات كافية ومواد أخرى يمكن أن تستند إليها الحدود الخارجية للجرف القاري، تتضمن التوصيات أحكاما بشأن البيانات الإضافية والمواد الأخرى التي قد تلزم لدعم إعداد طلب منقح أو جديد وفقا للمبادئ التوجيهية. |
Il a été noté que le Groupe de travail sur l'arbitrage avait déjà commencé à examiner de quelle manière il pourrait être nécessaire de modifier ou d'interpréter les instruments juridiques de caractère législatif en vigueur afin d'autoriser l'utilisation de documents électroniques et, en particulier, de supprimer des conditions actuelles concernant la forme écrite des conventions d'arbitrage. | UN | ولوحظ أن الفريق العامل المعني بالتحكيم قد شرع فعلا في مناقشة السبل التي يمكن بواسطتها تعديل أو تفسير الصكوك القانونية الحالية ذات الطبيعة التشريعية للإذن باستخدام المستندات الإلكترونية، وعلى وجه الخصوص إلغاء الشروط القائمة المتعلقة باتخاذ اتفاقات التحكيم شكلا كتابيا. |
11. Décide que toute nouvelle proposition concernant les mesures d'atténuation des risques qu'il pourrait être nécessaire de prendre pour protéger les données et les systèmes informatique et télématique du Secrétariat pendant les travaux de construction relevant du plan-cadre d'équipement devrait être présentée dans le rapport annuel sur l'exécution du plan-cadre d'équipement; | UN | 11 - تقرر أن يقدم أي مقترح آخر بشأن تدابير تخفيف المخاطر لحماية البيانات ونظم المعلومات والاتصالات في الأمانة العامة أثناء أعمال البناء المتعلقة بالمخطط العام لتجديد مباني المقر، إذا دعت الضرورة لأي منها، في سياق التقرير المرحلي السنوي للمخطط العام لتجديد مباني المقر؛ |
Le représentant des États-Unis a souligné qu'il pourrait être nécessaire de modifier le mandat du Forum. | UN | وأشار ممثل الولايات المتحدة إلى أنه قد يلزم إجراء تغيير في الإطار المرجعي لمنتدى مقدِّمي الخدمات. |
Il a toutefois été noté qu'il pourrait être nécessaire de mieux aligner ces termes dans les versions futures du projet. | UN | غير أنه ذكر أنه قد يلزم التوفيق بين المصطلحين بصورة أفضل في مشروع مقبل. |
Il déclarait aussi que, si les événements évoluaient dans un sens négatif, il pourrait être nécessaire de conclure que la MINUAR devait se retirer. | UN | كما تشير هذه البرقية إلى أنه إذا تطورت اﻷحداث في اتجاه سلبي، فإنه قد يلزم الخلوص إلى وجوب سحب البعثة. |
Il a été fait observer qu'il pourrait être nécessaire de vérifier s'il existait un précédent concernant une telle méthode. | UN | ورُؤي أنه قد يكون من الضروري معرفة ما إذا كانت هناك أي سوابق موجودة لنهج كهذا. |
Par conséquent, il pourrait être nécessaire de reformuler certains intertitres dans le projet d'articles. | UN | وبالتالي، قد يكون من الضروري أن تجري صياغة بعض العناوين الفرعية في مشاريع المواد من جديد. |
Quelques pays ont fait observer qu'il pourrait être nécessaire de développer les capacités de certaines organisations. | UN | وأشارت بعض البلدان إلى أنه قد يكون من الضروري تطوير القدرات في بعض المنظمات. |
il pourrait être nécessaire de revoir ces critères à la lumière du programme de travail adopté par la Plénière. | UN | 12 - وقد تستدعي الحاجة النظر في المبادئ التوجيهية لاختيار أعضاء المكتب في ضوء برنامج العمل الذي يعتمده الاجتماع العام والاتفاق على برنامج العمل. |
il pourrait être nécessaire de charger des institutions existantes de recruter, former, déployer et soutenir de tels facilitateurs. | UN | وقد يكون من الضروري تفويض المؤسسة القائمة لتوظيف وتدريب وتعيين وتقديم الدعم إلى هذه الجهات الميسرة. |
En même temps, il pourrait être nécessaire de revoir l'opération lorsque les circonstances s'y prêteront. | UN | وقد تكون هناك حاجة إلى إجراء استعراض آخر للعملية في الوقت المناسب. |
Si les données et autres éléments fournis à l'appui de la demande n'offrent pas une base suffisante pour l'établissement de la limite extérieure du plateau continental, les recommandations comportent des dispositions relatives aux données et autres éléments supplémentaires qu'il pourrait être nécessaire de fournir à l'appui d'une demande révisée ou nouvelle conformément aux Directives. | UN | 6 - أما إذا لم يكن الطلب يتضمن بيانات كافية ومواد أخرى يمكن أن تستند إليها الحدود الخارجية للجرف القاري، تتضمن التوصيات أحكاما بشأن البيانات الإضافية والمواد الأخرى التي قد تلزم لدعم إعداد طلب منقح أو جديد وفقا للمبادئ التوجيهية. |
Il a été noté que le Groupe de travail sur l'arbitrage avait déjà commencé à examiner de quelle manière il pourrait être nécessaire de modifier ou d'interpréter les instruments juridiques de caractère législatif en vigueur afin d'autoriser l'utilisation de documents électroniques et, en particulier, de supprimer des conditions actuelles concernant la forme écrite des conventions d'arbitrage. | UN | ولوحظ أن الفريق العامل المعني بالتحكيم قد شرع فعلا في مناقشة السبل التي يمكن بواسطتها تعديل أو تفسير الصكوك القانونية الحالية ذات الطبيعة التشريعية للإذن باستخدام المستندات الإلكترونية، وعلى وجه الخصوص إلغاء الشروط القائمة المتعلقة باتخاذ اتفاقات التحكيم شكلا كتابيا. |
En cas d’urgence, il pourrait être nécessaire de prendre des dispositions de caractère provisoires pour l’évacuation immédiate de la famille d’un témoin et de lui trouver un logement temporaire en attendant de pouvoir la reloger d’une manière plus permanente. | UN | فقد يكون من الضروري تحت إلحاح الظروف اتخاذ ترتيبات مؤقتة للنقل الفوري لعائلة أحد الشهود وإيوائها مؤقتا إلى حين عمل ترتيب دائم. |
On a fait valoir que, quel que soit le terme utilisé dans le cadre de ces dispositions, il pourrait être nécessaire de le définir à l'article 2 de manière à éliminer toute ambiguïté concernant le sens qui lui était attribué. | UN | ورُئي أنه أيا كان المصطلح الذي سوف يستخدم في سياق هذه الأحكام، فقد يلزم تعريفه في المادة 2 لإزالة أي لبس في المعنى المقصود منه. |
Cependant, il pourrait être nécessaire de poursuivre les travaux d'élaboration ou de normalisation des classifications. | UN | غير أنه ربما تكون هناك حاجة لمواصلة وضع التصنيفات وتوحيدها. |
Toutefois, il pourrait être nécessaire de prévoir la possibilité de faire face à des situations inattendues nécessitant d'aller au-delà des limites fixées. | UN | إلا أنه قد تدعو الحاجة لاتخاذ ما يلزم من الترتيبات المواجهة لظروف غير المتوقعة التي تتطلب تحويلات تتجاوز الحدود الموضوعة. |
il pourrait être nécessaire de reformuler certains éléments, par exemple certaines recommandations orientées vers l'action qui commencent au paragraphe 45, dont le libellé ne semble pas particulièrement orienté vers l'action ni prospectif et devrait donc peut-être être révisé. | UN | وقال إن بعض العناصر قد تستلزم إعادة الصياغة، مثل التوصيات الخاصة ذات التوجه الإجرائي التي تبتدئ في الفقرة الفرعية 45، فلغتها ليست دائما ذات توجه إجرائي أو تطلعية بوجه خاص وبالتالي قد يقتضي الأمر تنقيح تلك الفقرات. |
Cette situation risquait de se produire lorsque, par exemple, un défendeur souhaitait pour des raisons tactiques retarder la procédure arbitrale en imposant un processus de récusation plus long. On a dit qu'il pourrait être nécessaire de prévoir un libellé supplémentaire pour tenir compte du cas où l'arbitre récusé était l'arbitre unique ou l'arbitre-président. | UN | وقد تنشأ تلك الحالة عندما تكون لدى المدعى عليه، على سبيل المثال، أسباب تكتيكية لتأخير إجراءات التحكيم بفرض عملية طعن تستغرق وقتا أطول. وقيل إنه قد تكون ثمة حاجة إلى إدراج عبارة إضافية تتناول الحالة التي يكون فيها المحكّم المطعون فيه إما المحكّم الوحيد أو المحكّم الذي يتولى الرئاسة. |
il pourrait être nécessaire de traiter une telle situation dans la loi applicable en dehors de la Loi type. | UN | وقد يلزم أن يعالج مثل هذه الحالة القانون المنطبق خارج نطاق القانون النموذجي. |