Il serait préférable qu'il prenne la forme d'un dispositif assez souple où les procédures obligatoires joueraient un rôle limité. | UN | ومن اﻷفضل أن يتخذ شكل أداة مرنة تضطلع فيها الاجراءات الملزمة بدور محدود. |
Nous en appelons encore une fois au Conseil de sécurité pour qu'il prenne d'urgence les mesures voulues en vue de mettre un terme à cette détérioration et de redresser la situation tragique qui règne actuellement. | UN | وإننا نناشد مجلس الأمن مرة أخرى أن يتخذ بصفة عاجلة التدابير اللازمة لوضع حد للتدهور وعكس مسار الحالة المأساوية الراهنة. |
À cet égard, la délégation mexicaine préférerait qu'il prenne la forme d'une convention. Seul un instrument ayant force obligatoire pourra offrir les garanties et la certitude nécessaires aux États lésés pour obtenir réparation. | UN | وأضاف أن وفده يفضل أن يتخذ المشروع شكل اتفاقية، ولأن أن وجود صك ملزم هو وحده الذي يستطيع توفير الضمانات وتوفير اليقين اللازم لتمكين الدول المضرورة من الحصول على الجبر. |
Il s'ensuit que l'État partie a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article 22 de la Convention en ne révélant pas au Comité les informations pertinentes et en s'abstenant de lui faire part de ses préoccupations pour qu'il prenne une décision de procédure appropriée. | UN | وعليه، فإن الدولة الطرف انتهكت التزاماتها بموجب المادة 22 من الاتفاقية بامتناعها عن كشف المعلومات ذات الصلة للجنة وأيضاً بعدم عرض شواغلها على اللجنة لكي تتخذ القرار الإجرائي الملائم. |
En pareil cas, on attend de l'Etat qu'il prenne des mesures, dans toute la mesure possible, pour prévenir de nouveaux déplacements, améliorer les conditions de vie des personnes déplacées et traduire les responsables en justice. | UN | وفي مثل هذه الحالات ينتظر أن تتخذ الدولة أفضل ما تستطيع اتخاذه من تدابير لمنع المزيد من التشرّد، وتخفيف محنة المشرّدين، وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
Toutes ces situations exigent de l'employeur qu'il prenne des mesures en vue d'éliminer le harcèlement. | UN | وهذه الحالات تتطلب أيضا من رب العمل أن يتخذ التدابير لكفالة إزالة تلك التحرشاتلمضايقات. |
Actuellement, une grande partie de l'activité du Conseil de sécurité est frappée du sceau du secret bien qu'il prenne des décisions qui touchent la communauté internationale tout entière. | UN | وفي الوقت الحالي، تغلف السرية الكثير مما يدور في المجلس مع أنه يتخذ قرارات تؤثر على المجتمع الدولي بأسره. |
Cette façon d'agir exige du Conseil de sécurité qu'il prenne à cet égard les mesures qu'il considère nécessaires. | UN | إن اتّباع هذا النهج في التعاطي يستدعي من مجلس الأمن أن يتخذ التدابير اللازمة التي يراها مناسبة. |
Si cette résolution n'était pas respectée, nous attendons du Conseil de sécurité qu'il prenne les mesures appropriées dans le cadre du mandat qui lui a été confié par la Charte pour mettre en œuvre ses décisions. | UN | وإذا لم يتم الالتزام بالقرار فإننا نتوقع أن يتخذ المجلس الإجراءات المناسبة في إطار ولايته حسب الميثاق لتنفيذ قراراته. |
La Serbie attend du représentant de l'Organisation des Nations Unies dans la province qu'il prenne les mesures requises. | UN | وتتوقع صربيا من ممثل الأمم المتحدة في الإقليم أن يتخذ التدابير المناسبة في هذا الصدد. |
Mon Gouvernement vient de lancer une campagne d'éducation publique complète afin de sensibiliser notre peuple et de veiller à ce qu'il prenne une décision en pleine connaissance de cause. | UN | وقد بدأت حكومة بلدي حملة توعية عامة شاملة لزيادة الوعي والتأكد من أنه عندما يتخذ أفراد شعبنا القرار، فإنهم يقومون بذلك وهم على علم تام بالمسائل. |
Rappelant également l'appel que lui a lancé la Conférence mondiale sur les droits de l'homme pour qu'il prenne les mesures nécessaires pour mettre un terme au génocide actuellement perpétré en Bosnie-Herzégovine, en particulier à Gorazde, | UN | وإذ يشير أيضا إلى الدعوة التي وجهها إليه المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان لكي يتخذ التدابير اللازمة لانهاء عملية إبادة اﻷجناس التي ترتكب في البوسنة والهرسك، وخاصة في مدينة غورازده، |
Rappelant également l'appel que lui a lancé la Conférence mondiale sur les droits de l'homme pour qu'il prenne les mesures nécessaires pour mettre un terme au génocide actuellement perpétré en Bosnie-Herzégovine, en particulier à Gorazde, | UN | وإذ يشير أيضا إلى الدعوة التي وجهها إليه المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان لكي يتخذ التدابير اللازمة لانهاء عملية إبادة اﻷجناس التي ترتكب في البوسنة والهرسك، وخاصة في مدينة غورازده، |
Le Gouvernement rwandais voudrait dès lors lancer un appel pressant au Conseil de sécurité pour qu'il prenne des mesures pour faire cesser ces hostilités et obliger l'Ouganda à retirer ses hommes et ses armes mis à la disposition du FPR. | UN | وبناء على ذلك، تود حكومة رواندا توجيه نداء عاجل الى مجلس اﻷمن لكي يتخذ تدابير كفيلة بوقف اﻷعمال العدائية وإجبار أوغندا على سحب الجنود واﻷسلحة الذين وضعتهم تحت تصرف الجبهة الوطنية الرواندية. |
En outre, son désir d'obtenir que le programme concernant les préjudices subis par les journalistes et les défenseurs des droits de l'homme mène l'enquête avait été porté à la connaissance du Procureur général de justice pour qu'il prenne les dispositions qui s'imposent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الطلب الذي قدمه السيد سوليس بأن يجري التحقيق في إطار برنامج حماية الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان قد أحيل إلى مكتب النائب العام لكي يتخذ الترتيبات الضرورية. |
Nous lançons un appel au Président Milosevic pour qu'il prenne des mesures rapides et efficaces en vue de mettre fin à la violence et de s'engager à trouver une solution politique à la question du Kosovo au moyen du dialogue. | UN | ونطلب إلى الرئيس ميلوسيفتش أن يتخذ خطوات سريعة وفعالة لوقف أعمال العنف والالتزام بإيجاد حل سياسي لقضية كوسوفو عن طريق الحوار. |
Il s'ensuit que l'État partie a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article 22 de la Convention en ne révélant pas au Comité les informations pertinentes et en s'abstenant de lui faire part de ses préoccupations pour qu'il prenne une décision de procédure appropriée. | UN | وعليه، فإن الدولة الطرف انتهكت التزاماتها بموجب المادة 22 من الاتفاقية بامتناعها عن كشف المعلومات ذات الصلة للجنة وأيضاً بعدم عرض شواغلها على اللجنة لكي تتخذ القرار الإجرائي الملائم. |
Il s'ensuit que l'État partie a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article 22 de la Convention en ne révélant pas au Comité les informations pertinentes et en s'abstenant de lui faire part de ses préoccupations pour qu'il prenne une décision de procédure appropriée. | UN | وعليه، فإن الدولة الطرف انتهكت التزاماتها بموجب المادة 22 من الاتفاقية بامتناعها عن كشف المعلومات ذات الصلة للجنة وأيضاً بعدم عرض شواغلها على اللجنة لكي تتخذ القرار الإجرائي الملائم. |
Le deuxième niveau est l'obligation de protection, qui exige de l'Etat qu'il prenne des mesures législatives et autres pour éviter et interdire les violations des droits et libertés individuels par des tierces personnes. | UN | والمستوى الثاني هو الالتزام بالحماية، الذي يقتضي أن تتخذ الدولة التدابير التشريعية وغيرها من التدابير لتلافي ومنع انتهاكات الحقوق والحريات الفردية من جانب أشخاص ثالثة. |
1. Après réception d'une communication, et avant de prendre une décision sur le fond, le Comité peut à tout moment soumettre à l'urgente attention de l'État Partie intéressé une demande tendant à ce qu'il prenne les mesures conservatoires nécessaires pour éviter qu'un dommage irréparable ne soit causé aux victimes de la violation présumée. | UN | ١ - يجوز للجنة، في أي وقت بعد استلام رسالة ما وقبل التوصل إلى قرار بشأن وجاهة موضوع الرسالة، أن تحيل إلى الدولة الطرف المعنية للنظر، على سبيل الاستعجال، طلبا بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير مؤقتة، حسب الاقتضاء، لتفادي وقوع ضرر لا يمكن إصلاحه على ضحية الانتهاك المدعى أو ضحاياه. |
a) Si, en examinant des allégations de violations des droits de l'homme, il considère plus approprié que celles-ci soient renvoyées à un autre groupe de travail ou à un rapporteur spécial, la communication est transmise à ce groupe de travail ou à ce rapporteur pour qu'il prenne les mesures qui conviennent; | UN | (أ) إذا رأى الفريق العامل، لدى النظر في ادعاءات انتهاك حقوق الإنسان، أنه قد يكون من الأنسب أن يعالج هذه الادعاءات فريق عامل أو مقرر خاص آخر معني بالموضوع فإنه يحيلها إلى الفريق أو المقرر المناسب الذي تدخل في نطاق اختصاصاته ليتخذ الإجراءات المناسبة بشأنها؛ |
Dans ce contexte, le rôle du Conseil de sécurité des Nations Unies, en tant qu'arbitre final, devrait être renforcé, afin qu'il prenne les actions appropriées en cas de non-respect des obligations découlant du TNP, conformément au statut de l'AIEA, y compris l'application des garanties. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي تعزيز دور مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، باعتباره الحَكَم النهائي حتى يتمكن من اتخاذ الإجراءات المناسبة في حالة عدم الامتثال للالتزامات المترتبة بموجب معاهدة عدم الانتشار، وفقا للنظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية، بما في ذلك تطبيق الضمانات. |
A condition bien sûr qu'il prenne cent kilos. | Open Subtitles | بالطبع يتوجب عليه أن يزيد وزنه بضعة مئات من الأرطال |
Légende: D: Recommandation adressée à l'organe délibérant pour qu'il prenne une décision. | UN | لام هاء التوصية 6 المفتاح: لام: توصية بقرار تتخذه هيئة تشريعية |