il recommande qu'une part équitable des dépenses d'appui soit imputée sur le programme opérationnel. | UN | وتوصي اللجنة بأن يتحمل البرنامج التشغيلي قسطا عادلا من تكاليف الدعم. |
il recommande qu'elles soient également diffusées au niveau des collectivités locales et des îles éloignées. | UN | وتوصي اللجنة بأن يتضمن النشر المجتمعات المحلية والجزر الخارجية. |
il recommande qu'à l'avenir, le Secrétaire général identifie avec précision dans les projets de budget les principaux facteurs motivant ses propositions, en quantifiant les résultats correspondants. | UN | وتوصي اللجنة بأن يحدد الأمين العام بوضوح في مقترحات الميزانية المقبلة العوامل الرئيسية التي تستند إليها مقترحاته وأن يضع جردا كميا للنتائج ذات الصلة. |
il recommande qu'en vertu de cette législation, les personnes qui affirment que leurs droits n'ont pas été respectés doivent disposer d'un recours utile. | UN | وتوصي بأن توفر سبل الانتصاف الفعالة بموجب هذا القانون للأشخاص الذين يدعون أن حقوقهم قد انتهكت. |
En conséquence, il recommande qu'aucune indemnité ne soit versée au titre des pertes afférentes aux contrats qu'Icomsa aurait subies dans le cas du contrat NASSR. | UN | وبناء على ذلك، يوصي الفريق بعدم التعويض عن الخسائر التعاقدية المدعى تكبدها في إطار العقد المبرم مع منشأة نصر. |
il recommande qu'aucune indemnité ne soit allouée au titre des coûts d'installation du chantier. | UN | ويوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن تكاليف الاستعداد لمباشرة التنفيذ. |
Pour assurer une telle gestion, il recommande qu'un certain nombre de conditions (critères de gestion écologiquement rationnelle) soient remplies dans les domaines juridique, institutionnel et technique, notamment : | UN | وتوصي الوثيقة الإطارية بأن تحقيق الإدارة السليمة بيئياً للنفايات يتطلب استيفاء عدد من الشروط القانونية والمؤسسية والتقنية (معايير الإدارة السليمة بيئياً)، وعلى وجه الخصوص: |
il recommande qu'un organigramme plus détaillé soit fourni dans les futurs projets de budget des exercices biennaux. | UN | وتوصي اللجنة بأن يقدم مخطط تنظيمي موسع من هذا القبيل في عروض ميزانيات فترات السنتين المقبلة. |
il recommande qu'à l'avenir ce chapitre soit mieux circonscrit et que les services que le Bureau de la gestion des ressources humaines doit fournir ainsi que la méthode qu'il entend utiliser pour assurer la prestation de ces services de manière efficace soient clairement exposés. | UN | وتوصي اللجنة بأن يكون هذا الباب في المستقبل أكثر تركيزا، وأن ينص بوضوح على الخدمات التي سيقدمها مكتب إدارة الموارد البشرية وعلى النهج الذي سيتبع في توقيع هذه الخدمات على نحو فعال. |
il recommande qu'une fois approuvées par l'Assemblée générale, les dispositions administratives proposées pour régir l'examen des demandes d'indemnisation concernant des cas de décès ou d'invalidité fassent l'objet d'un manuel et que leur application soit soumise à un suivi systématique. | UN | وتوصي اللجنة بأن تصدر الترتيبات اﻹدارية المقترحة لتجهيز مطالبات الوفاة والعجز في كتيب بمجرد موافقة الجمعية العامة عليها، وبأن يجري رصد تنفيذ هذه الترتيبات بصورة منتظمة. |
il recommande qu'à l'avenir ce chapitre soit mieux circonscrit et que les services que le Bureau de la gestion des ressources humaines doit fournir ainsi que la méthode qu'il entend utiliser pour assurer la prestation de ces services de manière efficace soient clairement exposés. | UN | وتوصي اللجنة بأن يكون هذا الباب في المستقبل أكثر تركيزا، وأن ينص بوضوح على الخدمات التي سيقدمها مكتب إدارة الموارد البشرية وعلى النهج الذي سيتبع في توقيع هذه الخدمات على نحو فعال. |
il recommande qu'afin d'accroître les recettes provenant de la vente de publications au public, la Directrice exécutive réexamine la politique du Fonds en la matière. | UN | وتوصي اللجنة بأن تستعرض المديرة التنفيذية سياسات مبيعات منشورات صندوق السكان بقصد زيادة الموارد المتأتية من مبيعاتها إلى الجمهور. |
il recommande qu'en toutes circonstances tous les mineurs de 18 ans relèvent du système de justice pour mineurs et que, dans ce contexte, des procédures de vérification de l'âge soient appliquées de manière cohérente et effective. | UN | وتوصي اللجنة بأن يجري التعامل مع جميع الأطفال دون الثامنة عشرة من العمر في إطار نظام قضاء الأحداث في جميع الظروف، وبأن تطبق إجراءات التحقق من السن بشكل متسق وفعال في ذلك السياق. |
il recommande qu'elles soient également diffusées au niveau des collectivités locales. L'État partie est encouragé à organiser des réunions pour débattre des progrès réalisés dans leur mise en œuvre. | UN | وتوصي اللجنة بأن يشمل التعميم المجتمعات المحلية، وتشجع الدولة الطرف على تنظيم سلسلة من الاجتماعات لمناقشة التقدم المحرز في العمل بهذه الملاحظات. |
Dans ce contexte, le Comité consultatif estime que les évaluations de l'administration devraient être achevées dans un délai plus court que celui de 45 jours proposé et il recommande qu'une réponse motivée soit donnée rapidement, dans un délai ne dépassant pas 30 jours. | UN | وفي هذا السياق، ترى اللجنة أن مهمة التقييم الإداري، ينبغي أن تتم في إطار زمني أقصر من فترة الـ 45 يوما المقترحة، وتوصي بأن يقدم الرد المعلل فورا وخلال فترة لا تتجاوز 30 يوما. |
il recommande qu'en sa qualité de président du Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination, le Secrétaire général soit prié d'intensifier et de diriger les efforts déployés en vue de renforcer la coordination et la coopération entre les organismes des Nations Unies. | UN | وتوصي بأن يُطلب إلى الأمين العام تكثيف جهوده والاضطلاع بمهامه القيادية بوصفه رئيسا لمجلس المديرين التنفيذيين لمنظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق بغية تعزيز التنسيق والتعاون بين مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
En conséquence, il recommande qu'aucune indemnité pour pertes financières ne soit versée. | UN | وبناء على ذلك، يوصي الفريق بعدم التعويض عن الخسائر المالية. |
il recommande qu'aucune indemnité ne soit accordée au titre des coûts de planification, d'approvisionnement et de soumission. | UN | ويوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن تكاليف التخطيط والمشتريات والتسليم. |
Pour assurer une telle gestion, il recommande qu'un certain nombre de conditions (critères de gestion écologiquement rationnelle) soient remplies dans les domaines juridique, institutionnel et technique, notamment : | UN | وتوصي الوثيقة الإطارية بأن تحقيق الإدارة السليمة بيئياً للنفايات يتطلب استيفاء عدد من الشروط القانونية والمؤسسية والتقنية (معايير الإدارة السليمة بيئياً)، وعلى وجه الخصوص: |
il recommande qu'une étude juridique plus approfondie soit réalisée sur l'apparition d'une règle coutumière interdisant le recours à la peine capitale en toute circonstance. | UN | وهو يوصي بإجراء دراسة قانونية أشمل عن نشوء قاعدة عرفية تحظر اللجوء إلى عقوبة الإعدام مهما كانت الظروف. |
Le CCI ne dispose pas des ressources qui lui permettraient d'entreprendre une telle activité mais il recommande qu'un cabinet de consultants spécialistes des institutions des Nations Unies soit retenu après un appel à la concurrence pour procéder à l'évaluation complète des besoins. | UN | وتفتقر وحدة التفتيش المشتركة إلى الموارد الضرورية لتنفيذ هذه المهمة، ولكنها توصي بأن تقوم بإجراء الاستعراض الشامل للاحتياجات شركة استشارية متخصصة في مجال مؤسسات الأمم المتحدة يتم اختيارها عن طريق عملية تنافسية لتقديم عطاءات. |