il ressort d'une enquête réalisée en 1998 que l'Étude est essentiellement utilisée par les universitaires et les chercheurs, les hommes d'affaires et les pouvoirs publics. | UN | ويتبين من استقصاء للقراء أُجري في عام 1998 أن دراسة الحالة الاستقصائية تستخدم، في المقام الأول، من طرف الأكاديميين والباحثين ورجال الأعمال والمسؤولين الحكوميين. |
il ressort d'un rapport établi par une organisation non gouvernementale qu'Andrew a été blessé par des gardiens au cours des émeutes de mai 1990. | UN | ويتبين من تقرير أعدته منظمة غير حكومية أن أندرو جرحه حراس السجن أثناء اضطرابات أيار/ مايو ٠٩٩١. |
il ressort d'une analyse de ces réponses que la majorité des participants de New York, Genève et Vienne ont jugé < < excellents > > le professionnalisme et la courtoisie des assistants au service des séances. | UN | وتبين من تحليل الردود أن معظم المجيبين من نيويورك وجنيف وفيينا قيّموا الروح المهنية واللياقة لدى مساعدي خدمات الاجتماعات بأنها ' ' ممتازة``. |
Par ailleurs, il ressort d'une analyse de la répartition géographique du personnel du Tribunal que celui-ci devrait redoubler d'efforts pour assurer une meilleure représentation des États Membres. | UN | وتبين من استعراض التوزيع الجغرافي لموظفي المحكمة أن ثمة حاجة لأن تكثف المحكمة جهودها لضمان تمثيل مناسب أكثر للدول الأعضاء. |
il ressort d'une évaluation préliminaire du fonds pour le démarrage rapide de projets de lutte contre les changements climatiques que 35 milliards de dollars ont été mobilisés entre 2010 et 2012. | UN | واتضح من تقييم أولي للبداية السريعة للتمويل أنه قد تم بين عامي 2010 و 2012، حشد 35 بليون دولار. |
il ressort d'une évaluation externe de ce programme que celui-ci a apporté des contributions importantes. | UN | وقد تبين من تقييم خارجي له أنه قدم مساهمات كبيرة. |
De même, il ressort d'un examen effectué durant l'incarcération de l'auteur dans le Queensland qu'une dépression possible est la seule difficulté médicale rencontrée et qu'aucun traitement pharmacologique n'a été nécessaire. | UN | وبالمثل، وخلال فترة احتجازه في كوينزلاند، أظهر فحص أن المشكلة الطبية الوحيدة لديه هي احتمال الاصابة بالاكتئاب وأنه لا توجد حاجة الى علاج بالأدوية. |
il ressort d'un rapport établi par une organisation non gouvernementale qu'Andrew a été blessé par des gardiens au cours des émeutes de mai 1990. | UN | ويتبين من تقرير أعدته منظمة غير حكومية أن أندرو جرحه حراس السجن أثناء اضطرابات أيار/مايو ٠٩٩١. |
il ressort d'une évaluation préliminaire qu'au moins 300 militaires supplémentaires jouant un rôle d'appui et un élément civil de même taille s'imposeraient pour soutenir les forces opérationnelles stationnées à Birao (300 personnes). La mission se composerait ainsi de près de 1 000 personnes. | UN | ويتبين من تقييم أولي للحالة أنه ستكون هناك حاجة إلى قوة لا يقل قوامها عن 300 جندي وعنصر مدني يعادله في الحجم لدعم القوات العاملة في بيراو والتي قوامها 300 فرد ليصل بذلك مجموع قوام البعثة إلى 000 1 فرد تقريبا. |
il ressort d'une analyse plus approfondie des affaires concernant les conditions d'emploi et les carrières que les fonctionnaires du siège des fonds et programmes des Nations Unies et ceux des bureaux extérieurs n'évoquent pas les mêmes types de problèmes. | UN | ويتبين من زيادة تحليل المسائل المتعلقة بالوظائف والحياة الوظيفية أن موظفي المقار يختلفون عن موظفي المكاتب القطرية من حيث أنواع المسائل التي يثيرونها. |
il ressort d'un examen détaillé de l'exécution et des recettes effectué au milieu de l'année que, dans l'ensemble, l'exécution et les recettes continuent de correspondre aux prévisions concernant la réalisation des objectifs approuvés par le Conseil d'administration. | UN | ويتبين من استعراض منتصف السنة المفصل للإنجاز والإيرادات أن مجمل الإنجاز والإيرادات يظل في المستوى المطلوب لبلوغ الأهداف التي أقرها المجلس التنفيذي. |
il ressort d'une ventilation des taux et des sources de croissance que la plus grande partie de celle-ci est attribuable au secteur industriel, défini au sens large comme incluant l'énergie, le bâtiment et les activités manufacturières. | UN | ويتبين من معدلات النمو ومصادر النمو، المفصلة بحسب القطاعات، أن ذلك القطاع الصناعي، بتعريفه الموسع الشامل للطاقة والتشييد والصناعة التحويلية، يحظى بالقسط الأكبر. |
il ressort d'un examen du rapport sur les discussions de groupe que les obstacles pratiques à l'accès des femmes, tels qu'ils ont été identifiés par les groupes, peuvent se résumer comme suit: | UN | ويتبين من دراسة التقرير عن المناقشة الجماعية أنه يمكن إيجاز العوائق العملية لإمكانية وصول المرأة التي حددتها أفرقة العمل فيما يلي: |
il ressort d'une analyse de quatre grands organismes donateurs bilatéraux menée en 2009 par le PNUD, que trois d'entre eux établissaient des budgets d'investissement distincts. | UN | وتبين من استعراض أجراه البرنامج الإنمائي في عام 2009 للمنظمات المانحة الثنائية الرئيسية الأربع أن ثلاثا منها تتعهد أنواعا مستقلة من الميزانيات الرأسمالية. |
il ressort d'une enquête récente effectuée auprès des investisseurs que, selon 73 % des personnes interrogées, la garantie de l'AMGI avait été décisive pour l'adoption du projet d'investissement. | UN | وتبين من دراسة استقصائية أجريت مؤخرا للمستثمرين، أن 73 في المائة منهم أفادوا أن ضمان الوكالة المتعددة الأطراف لضمان الاستثمار أدى دوراً حاسماً في تيسير مشاريع الاستثمار. |
il ressort d'une évaluation des réponses des participants qu'un large échantillon représentatif appuie le Document de Doha, mais est préoccupé par la lenteur de la mise en œuvre et la non-participation des groupes non signataires. | UN | وتبين من تقييم لردود المشاركين أن قطاعا كبيرا منهم يؤيد الوثيقة ولكن لديه مخاوف من بطء إيقاع التنفيذ وعدم مشاركة الحركات غير الموقعة على الوثيقة. |
49. il ressort d'une récente étude du Centre de développement de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) que les dépenses militaires ont diminué en Afrique. | UN | ٤٩ - وتبين من دراسة حديثة أجراها مركز التنمية التابع لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي أن الانفاق العسكري في أفريقيا قد انخفض. |
il ressort d'un examen ultérieur que cette initiative a considérablement contribué à l'établissement d'échéanciers sectoriels conduits par le Gouvernement dans les domaines tels que l'agriculture et l'aménagement des bassins hydrographiques. | UN | واتضح من استعراض أُجري في وقت لاحق أن هذه المبادرة قد أسهمت كثيرا في وضع جداول بالقطاعات الحكومية في مجالات مثل الزراعة وإدارة مستجمعات المياه. |
il ressort d'une analyse des mémorandums d'accord relatifs à 13 déploiements effectués pendant l'exercice 2001/02 que : | UN | 52 - واتضح من تحليل مذكرات التفاهم المتعلقة بـ 13 عملية نشر نفذت أثناء السنة المالية 2001/2002 ما يلي: |
il ressort d'une évaluation objective de la situation en Cisjordanie et dans la bande de Gaza que l'Autorité palestinienne ne dispose pas actuellement des ressources financières nécessaires pour mettre en oeuvre et gérer d'importants projets d'équipement. | UN | وقد تبين من تقدير واقعي للحالة في الضفة الغربية وقطاع غزة أن السلطة الفلسطينية تفتقر إلى الموارد المالية اللازمة من أجل تنفيذ وإدارة مشاريع الهياكل اﻷساسية في الوقت الراهن. |
De même, il ressort d'un examen effectué durant l'incarcération de l'auteur dans le Queensland qu'une dépression possible est la seule difficulté médicale rencontrée et qu'aucun traitement pharmacologique n'a été nécessaire. | UN | وبالمثل، وخلال فترة احتجازه في كوينزلاند، أظهر فحص أن المشكلة الطبية الوحيدة لديه هي احتمال الاصابة بالاكتئاب وأنه لا توجد حاجة الى علاج بالأدوية. |
il ressort d'un examen d'un certain nombre de plans d'évaluation que certains bureaux de pays ont peine à se conformer à la fois à ce qu'exigent les donateurs et à ce qu'attend le PNUD pour ce qui est de la mesure des effets directs. | UN | ويشير استعراض لخطط تقييم مختارة إلى أن بعض المكاتب القطرية تجد صعوبة في تلبية شروط المانحين وتوقعات البرنامج الإنمائي من حيث إدارة النتائج في آن معا. |
il ressort d'études expérimentales que les boues de forage peuvent inhiber les peuplements de larves d'invertébrés marins. | UN | وتشير دراسات تجريبية إلى أن طين الحفر قد يعوق استيطان اليرقات اللافقرية البحرية. |
il ressort d'un examen de la situation depuis lors que peu de choses ont été faites pour faciliter la mise en place de ce guichet de diversification. | UN | وتشير دراسة استعراضية للمستجدات الحاصلة منذئذ إلى أنه لم ينجز إلا القليل لتيسير إنشاء شباك من أجل التنويع. |