ويكيبيديا

    "il semble que l" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ويبدو أن
        
    • ويبدو أنه
        
    • فيبدو أن
        
    il semble que l'hélicoptère ait atterri sur l'aérodrome de Zaluzani et qu'il survolait une zone contrôlée par les Serbes de Bosnie. UN ويبدو أن الطائرة العمودية نزلت بمطار زالوزاني وكانت تحلق فوق منطقة يسيطر على الصرب البوسنيون.
    il semble que l'on puisse douter du caractère volontaire des déclarations des témoins. UN ويبدو أن هناك شكا حول كون شهادات الشهود طوعية.
    il semble que l'on puisse raisonnablement espérer parvenir à un accord cette année, qui ne satisfera pas toutes les délégations mais dont nous devrons nous accommoder. UN ويبدو أن هناك مدعاة كافية هذا العام للوصول إلى اتفاق لا يسعد به كل وفد من الوفود ولكن يصبح عليه أن يتعايش معه.
    il semble que l'objection doive être formulée avant que l'accusé ne se soit défendu sur le fond. UN ويبدو أنه ينبغي قبول الاعتراض في مرحلة سابقة لاجابة المتهم على عريضة الاتهام.
    Dans le cas de cette proposition, il semble que l'annonce de sa mort − à l'image de l'annonce de la mort de l'histoire − s'est révélée prématurée. UN أما اقتراح أموريم فيبدو أن ما ورد من حديث عن زواله - كالتنبؤات بفناء التاريخ - قد جاء سابقاً لأوانه.
    il semble que l'écart se creuse entre les revenus des différents groupes de femmes. UN ويبدو أن ثمة هوة متزايدة بين دخول الفئات المختلفة من اﻹناث.
    il semble que l'auteur ait choisi à la place de porter plainte auprès du Comité. UN ويبدو أن صاحب البلاغ اختار بدلاً من ذلك أن يقدم شكوى إلى اللجنة.
    il semble que l'inégalité règne entre les détenus selon le bâtiment dans lequel ils dorment. UN ويبدو أن عدم المساواة سائد بين السجناء حسب المبنى الذي ينامون فيه.
    il semble que l'on ait ainsi réussi à protéger les ménages urbains dont le revenu par habitant est inférieur au seuil de pauvreté local. UN ويبدو أن البرنامج ينجح في تغطية الأسر الحضرية حيث يقل الدخل الفردي عن خطوط الفقر المحددة محليا.
    il semble que l'auteur ait choisi à la place de porter plainte auprès du Comité. UN ويبدو أن صاحب البلاغ اختار بدلاً من ذلك أن يقدم شكوى إلى اللجنة.
    il semble que l'autre document ait été l'ordre de virement adressé à l'Ufficio Italiano dei Cambi par le Ministère italien de l'environnement. UN ويبدو أن الوثيقة الأخرى هي تعليمات بالتحويل من وزارة البيئة الإيطالية إلى المصرف الإيطالي للعملات الأجنبية.
    il semble que l'on n'a pas encore pleinement pris conscience des conséquences catastrophiques que pourraient comporter certains de ces défis. UN ويبدو أن النتائج المأساوية المحتملة المترتبة على بعض منها لم تتحقق بالكامل بعد.
    il semble que l'imposition de sièges soit devenue la principale manifestation de la politique américaine et de son protégé, Israël. UN ويبدو أن فرض الحصارات أصبح سمة أساسية في سياسة الولايات المتحدة وصنيعتها إسرائيل.
    il semble que l'intéressé, qui avait protesté contre leurs insultes, ait été attaqué par les jeunes à coups de bâtons et de sprays. UN ويبدو أن الشبان قد اعتدوا على الشاكي الذي احتج على إهاناتهم مستخدمين العصي والرش.
    il semble que l'instance elle—même soit mieux placée pour apprécier l'opportunité de faire connaître ses vues directement au Conseil économique et social ou par l'intermédiaire de l'une des commissions techniques. UN ويبدو أن المحفل نفسه هو الأقدر على تحديد مدى استصواب الإعراب عن آرائه للمجلس مباشرة أو من خلال إحدى لجانه الفنية.
    il semble que l'exécution de femmes soit encore plus courante en Arabie saoudite et en Chine où 14 femmes ont été exécutées entre 1994 et 1999. UN ويبدو أن إعدام النساء أكثر شيوعا في الصين والمملكة العربية السعودية، حيث أُعدمت 14 منهن بين عام 1994 وعام 1999.
    il semble que l'assimilation chef de famille/homme soit entérinée à la fois par les hommes et par les femmes. UN ويبدو أن فكرة الإقرار للرجال برئاسة الأسر المعيشية مقبولة لدى الرجال والنساء على السواء.
    il semble que l'on réussira tôt ou tard à orchestrer une attaque chimique, biologique, radiologique ou nucléaire. UN ويبدو أن مسألة وقوع هجوم ناجح باستخدام هذه الأسلحة ليس إلا مسألة وقت.
    D'après les procèsverbaux, il semble que l'auteur n'a pas pu raconter son histoire sans être constamment interrompu par des questions provocatrices. UN ووفقاً للمستخرج، لا يبدو أنه قد سمح لصاحب البلاغ برواية قصته ويبدو أنه كان يتعرض للمقاطعة باستمرار بأسئلة استفزازية.
    il semble que l'autorisation des autorités portuaires ait tardé à venir. UN ويبدو أنه حصل بعض التأخير في الحصول على الإذن المطلوب من سلطات الميناء.
    il semble que l'on puisse effectivement adopter des mesures à la fois utiles dans ce sens et potentiellement bénéfiques pour la population sur le plan économique. UN ويبدو أنه توجد فرص حقيقية لوضع تدابير تضمن كفاءة الطاقة وتؤدي في الوقت ذاته إلى مكاسب اقتصادية صافية للمجتمع.
    il semble que l'approche adoptée par le législateur en matière de signatures électroniques et d'authentification ait influencé l'attitude des tribunaux dans ce domaine. UN فيبدو أن النهج التشريعي المتّبع إزاء التوقيعات الإلكترونية والتوثيق الإلكتروني قد أثّر على موقف المحاكم بشأن هذه المسألة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد