il semble que l'hélicoptère ait atterri sur l'aérodrome de Zaluzani et qu'il survolait une zone contrôlée par les Serbes de Bosnie. | UN | ويبدو أن الطائرة العمودية نزلت بمطار زالوزاني وكانت تحلق فوق منطقة يسيطر على الصرب البوسنيون. |
il semble que l'on puisse douter du caractère volontaire des déclarations des témoins. | UN | ويبدو أن هناك شكا حول كون شهادات الشهود طوعية. |
il semble que l'on puisse raisonnablement espérer parvenir à un accord cette année, qui ne satisfera pas toutes les délégations mais dont nous devrons nous accommoder. | UN | ويبدو أن هناك مدعاة كافية هذا العام للوصول إلى اتفاق لا يسعد به كل وفد من الوفود ولكن يصبح عليه أن يتعايش معه. |
il semble que l'objection doive être formulée avant que l'accusé ne se soit défendu sur le fond. | UN | ويبدو أنه ينبغي قبول الاعتراض في مرحلة سابقة لاجابة المتهم على عريضة الاتهام. |
Dans le cas de cette proposition, il semble que l'annonce de sa mort − à l'image de l'annonce de la mort de l'histoire − s'est révélée prématurée. | UN | أما اقتراح أموريم فيبدو أن ما ورد من حديث عن زواله - كالتنبؤات بفناء التاريخ - قد جاء سابقاً لأوانه. |
il semble que l'écart se creuse entre les revenus des différents groupes de femmes. | UN | ويبدو أن ثمة هوة متزايدة بين دخول الفئات المختلفة من اﻹناث. |
il semble que l'auteur ait choisi à la place de porter plainte auprès du Comité. | UN | ويبدو أن صاحب البلاغ اختار بدلاً من ذلك أن يقدم شكوى إلى اللجنة. |
il semble que l'inégalité règne entre les détenus selon le bâtiment dans lequel ils dorment. | UN | ويبدو أن عدم المساواة سائد بين السجناء حسب المبنى الذي ينامون فيه. |
il semble que l'on ait ainsi réussi à protéger les ménages urbains dont le revenu par habitant est inférieur au seuil de pauvreté local. | UN | ويبدو أن البرنامج ينجح في تغطية الأسر الحضرية حيث يقل الدخل الفردي عن خطوط الفقر المحددة محليا. |
il semble que l'auteur ait choisi à la place de porter plainte auprès du Comité. | UN | ويبدو أن صاحب البلاغ اختار بدلاً من ذلك أن يقدم شكوى إلى اللجنة. |
il semble que l'autre document ait été l'ordre de virement adressé à l'Ufficio Italiano dei Cambi par le Ministère italien de l'environnement. | UN | ويبدو أن الوثيقة الأخرى هي تعليمات بالتحويل من وزارة البيئة الإيطالية إلى المصرف الإيطالي للعملات الأجنبية. |
il semble que l'on n'a pas encore pleinement pris conscience des conséquences catastrophiques que pourraient comporter certains de ces défis. | UN | ويبدو أن النتائج المأساوية المحتملة المترتبة على بعض منها لم تتحقق بالكامل بعد. |
il semble que l'imposition de sièges soit devenue la principale manifestation de la politique américaine et de son protégé, Israël. | UN | ويبدو أن فرض الحصارات أصبح سمة أساسية في سياسة الولايات المتحدة وصنيعتها إسرائيل. |
il semble que l'intéressé, qui avait protesté contre leurs insultes, ait été attaqué par les jeunes à coups de bâtons et de sprays. | UN | ويبدو أن الشبان قد اعتدوا على الشاكي الذي احتج على إهاناتهم مستخدمين العصي والرش. |
il semble que l'instance elle—même soit mieux placée pour apprécier l'opportunité de faire connaître ses vues directement au Conseil économique et social ou par l'intermédiaire de l'une des commissions techniques. | UN | ويبدو أن المحفل نفسه هو الأقدر على تحديد مدى استصواب الإعراب عن آرائه للمجلس مباشرة أو من خلال إحدى لجانه الفنية. |
il semble que l'exécution de femmes soit encore plus courante en Arabie saoudite et en Chine où 14 femmes ont été exécutées entre 1994 et 1999. | UN | ويبدو أن إعدام النساء أكثر شيوعا في الصين والمملكة العربية السعودية، حيث أُعدمت 14 منهن بين عام 1994 وعام 1999. |
il semble que l'assimilation chef de famille/homme soit entérinée à la fois par les hommes et par les femmes. | UN | ويبدو أن فكرة الإقرار للرجال برئاسة الأسر المعيشية مقبولة لدى الرجال والنساء على السواء. |
il semble que l'on réussira tôt ou tard à orchestrer une attaque chimique, biologique, radiologique ou nucléaire. | UN | ويبدو أن مسألة وقوع هجوم ناجح باستخدام هذه الأسلحة ليس إلا مسألة وقت. |
D'après les procèsverbaux, il semble que l'auteur n'a pas pu raconter son histoire sans être constamment interrompu par des questions provocatrices. | UN | ووفقاً للمستخرج، لا يبدو أنه قد سمح لصاحب البلاغ برواية قصته ويبدو أنه كان يتعرض للمقاطعة باستمرار بأسئلة استفزازية. |
il semble que l'autorisation des autorités portuaires ait tardé à venir. | UN | ويبدو أنه حصل بعض التأخير في الحصول على الإذن المطلوب من سلطات الميناء. |
il semble que l'on puisse effectivement adopter des mesures à la fois utiles dans ce sens et potentiellement bénéfiques pour la population sur le plan économique. | UN | ويبدو أنه توجد فرص حقيقية لوضع تدابير تضمن كفاءة الطاقة وتؤدي في الوقت ذاته إلى مكاسب اقتصادية صافية للمجتمع. |
il semble que l'approche adoptée par le législateur en matière de signatures électroniques et d'authentification ait influencé l'attitude des tribunaux dans ce domaine. | UN | فيبدو أن النهج التشريعي المتّبع إزاء التوقيعات الإلكترونية والتوثيق الإلكتروني قد أثّر على موقف المحاكم بشأن هذه المسألة. |