ويكيبيديا

    "il serait impossible" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يستحيل
        
    • ومن المستحيل
        
    • سيكون من المستحيل
        
    • ولن يتسنى
        
    • سيستحيل
        
    • لن يكون في الإمكان
        
    • لن يكون من الممكن
        
    • لاستحال
        
    Par conséquent, tant que rien ne serait fait dans le secteur multilatéral, il serait impossible de prendre des mesures effectives de réduction de la dette au bénéfice de nombreux pays pauvres. UN ومن ثم فإنه إن لم تتخذ تدابير لتخفيض الديون المتعددة اﻷطراف وخدمات هذه الديون، فسوف يستحيل وضع تدابير خفض فعلية في كثرة من البلدان الفقيرة.
    il serait impossible en pareil cas d'exclure l'intervention du Conseil de sécurité visant à établir si ou non une agression a été perpétrée dans telle ou telle situation. UN فهنا يستحيل استبعاد تدخل مجلس اﻷمن الذي يستهدف التأكد من حدوث عدوان في حالة معينة.
    Deuxièmement, les projets d'articles sont censés être de nature générale; il serait impossible à la Commission d'identifier toutes les règles particulières applicables. UN ثانيا، لأن الغرض من مشروع المواد أن يكون ذا طابع عام؛ ومن المستحيل على اللجنة أن تحدد جميع القواعد الخاصة ذات الصلة.
    Ils ont supposé qu'une fois le détonnateur brouillé, il serait impossible pour le suspect de faire exploser la veste. Open Subtitles إنهم يفترضون بأنه حينما نعطِل إشارة التفجير، سيكون من المستحيل للمشتبه به تفجير الحزام الناسِف
    Sans cessez-le-feu, il serait impossible de fournir un effort d'assistance en règle. UN ولن يتسنى القيام بجهود اﻹغاثة على نحو تام بدون التوصل الى وقف ﻹطلاق النار.
    D'après quelques délégations, même avec le scénario le plus optimiste, il serait impossible de réaliser ces objectifs, surtout en Afrique. UN ورأت بعض الوفود أنه سيستحيل تحقيق تلك الأهداف، وبخاصة في أفريقيا، حتى في ظل أكثر الفروض تفاؤلاً.
    Nombre de ceux qui étaient présents vendredi ont estimé qu'il serait impossible de tenir de nouvelles consultations - tout au moins dans une même salle - alors que la réunion sur le Programme d'action sur les armes légères se poursuit. UN وفي يوم الجمعة المذكور، اعتقد كثيرون ممن كانوا حاضرين أنه لن يكون في الإمكان عقد مزيد من المشاورات غير الرسمية، على الأقل في غرفة واحدة، أثناء اجتماع برنامج العمل المتعلق بالأسلحة الصغيرة.
    Ils ont indiqué que sans des progrès rapides en faveur de l'éducation pour tous, il serait impossible d'atteindre les objectifs arrêtés au niveau national et à l'échelle internationale en matière de réduction de la pauvreté, ce qui ne ferait qu'accroître les inégalités entre les pays et au sein des sociétés. UN وبدون تحقيق تقدم سريع في توفير التعليم للجميع لن يكون من الممكن تحقيق الأهداف المتفق عليها وطنياً ودولياً من أجل تخفيف حدة الفقر، كما ستتسع فجوة عدم المساواة بين البلدان وداخل المجتمعات.
    Elle a convenu aussi que tout montant à ce titre devrait être forfaitaire, car il serait impossible de faire entrer toutes les combinaisons possibles en ligne de compte. UN ووافقت اللجنة أيضا على أن أي مبلغ ينبغي أن يكون في شكل استحقاقات موحدة، لأنه يستحيل تلبية جميع الحالات.
    Il estime que sans ce Traité, il serait impossible d'accomplir aucun progrès sur la voie du désarmement nucléaire. UN فبدون تلك المعاهدة يستحيل إحراز أي تقدم صوب نزع السلاح النووي.
    Il estime que sans ce Traité, il serait impossible d'accomplir aucun progrès sur la voie du désarmement nucléaire. UN فبدون تلك المعاهدة يستحيل إحراز أي تقدم صوب نزع السلاح النووي.
    Même sans la crise que connaît l'acheminement de l'aide humanitaire, il serait impossible aux communautés de s'occuper à la fois de leurs propres membres et de la masse de personnes déplacées qu'elles sont souvent obligées d'accueillir. UN وحتى في غير ظروف اﻷزمة الحالية المتصلة بتوزيع المعونة الانسانية فإنه يستحيل على المجتمعات المحلية رعاية أعضائها والقيام في نفس الوقت برعاية اﻷعداد الغفيرة من المشردين الذين يتعين عليها في كثير من اﻷحيان أن تقوم باستضافتهم.
    On a fait observer que, dans les ventes électroniques, le contrat entre le vendeur et l'acheteur pouvait être réduit à une si simple expression qu'il serait impossible pour le vendeur en puissance de savoir si l'acheteur en puissance était ou non un consommateur. UN وأشير إلى أن الاتصال بين البائع والمشتري في عملية البيع الالكتروني قد يكون من الضآلة بحيث يستحيل على البائع معرفة ما إذا كان المشتري المحتمل مستهلكا أم لا.
    Il a été noté que le seuil fixé pour les marchés de faible valeur ne serait pas le même dans tous les États adoptants et qu'il serait impossible de définir un seuil unique pour tous ces États. UN وذُكر أن العتبة المحددة للمشتريات المنخفضة القيمة لن تكون واحدة، ومن المستحيل تحديد عتبة واحدة لجميع الدول المشترعة.
    il serait impossible de sortir un prisonnier d'un de ces centres de détention à l'insu du CICR. UN ومن المستحيل نقل أي سجين من مراكز الاعتقال تلك بدون معرفة اللجنة.
    il serait impossible d'identifier un dealer. Open Subtitles ومن المستحيل تحديد اي من تجار المخدرات الذي يبعيه.
    Autrement, il serait impossible de contraindre les parties à se réunir si l'une d'elles n'y consentait pas. UN وإلا سيكون من المستحيل إرغام الطرفين على الاجتماع إذا لم تكن لديهما الرغبة في ذلك.
    UNAVEM III insiste pour que ces soldats soient cantonnés sans retard, faute de quoi il serait impossible de faire entrer l'ensemble du pays sous l'administration de l'État, comme le prévoit le Protocole de Lusaka. UN وما لم يتحقق ذلك، سيكون من المستحيل بسط سلطة الدولة إداريا في جميع أنحاء البلد كما هو متوخــى فـــي بروتوكول لوساكا.
    Sans justice, il serait impossible pour la société humaine de connaître la paix, la beauté, la joie et le bonheur véritables. UN وبدون العدل، سيكون من المستحيل أن يذوق المجتمع البشري الطعم الحقيقي للسلام والجمال والبهجة والسعادة.
    il serait impossible de faire cesser les violences sans investir dans l'état de droit et la réforme du secteur de la sécurité, ou renforcer les capacités dans ces deux domaines. UN ولن يتسنى وضع حد للانتهاكات بدون الاستثمار أو بناء القدرات في مجالي سيادة القانون وإصلاح القطاع الأمني.
    D'après quelques délégations, même avec le scénario le plus optimiste, il serait impossible de réaliser ces objectifs, surtout en Afrique. UN ورأت بعض الوفود أنه سيستحيل تحقيق تلك الأهداف، وبخاصة في أفريقيا، حتى في ظل أكثر الفروض تفاؤلاً.
    Le Secrétaire général s'est efforcé de financer les dépenses annexes, déterminées au niveau des départements, à l'aide du budget qui a été approuvé pour le plan-cadre, mais il a établi qu'il serait impossible de maintenir les dépenses dans les limites de ce budget sans porter atteinte à l'intégrité du projet. UN وفي الوقت الذي كان فيه الأمين العام يسعى إلى استيعاب التكاليف ذات الصلة التي حددتها الإدارة، في حدود الميزانية المعتمدة للمخطط العام، توصل إلى أن ذلك لن يكون في الإمكان دون التسبب في التأثير على مشروع المخطط العام نفسه.
    Sans des progrès accélérés vers l'éducation pour tous, il serait impossible d'atteindre les objectifs nationaux et ceux arrêtés à l'échelle internationale en matière de réduction de la pauvreté, ce qui ne ferait qu'accroître les inégalités entre les pays et au sein des sociétés. UN وما لم يتحقق تقدم سريع في توفير التعليم للجميع لن يكون من الممكن تحقيق الأهداف الوطنية والدولية المتفق عليها من أجل تخفيف حدة الفقر، كما ستتسع أوجه التفاوت بين البلدان وداخل المجتمعات.
    il serait impossible d'atteindre les indicateurs économiques qu'affiche aujourd'hui notre pays sans une coopération entre l'État et le secteur privé. UN ولولا تكامل العمل بين الدولة والقطاع الخاص لاستحال صدور المؤشرات الاقتصادية التي يعلن عنها اليوم في بلدنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد