Cependant, étant donné que ce projet de résolution vient juste d'être distribué, il serait nécessaire de déroger à la disposition pertinente de l'article 78 du règlement intérieur. | UN | وفي هذا الصدد، لما كان مشروع القرار قد وزع للتو، سيلزم التنازل عن حكم المادة ٧٨ من النظام الداخلي، المتصل بهذه الحالة. |
Le PNUD a indiqué qu'il serait nécessaire de passer par profits et pertes certaines de ces avances, mais n'a pas été en mesure d'en indiquer le montant. | UN | وأشار البرنامج الإنمائي إلى أنه سيلزم شطب بعض هذه السلف، إلا أنه لم يستطع تحديد المبلغ. |
S'agissant de stocks et de matériel, il serait nécessaire de transposer les deux variantes présentées dans le Guide. | UN | وفي الحالات المتعلقة بالمخزون والمعدّات، سيكون من الضروري تطبيق كلا البديلين المنصوص عليهما في الدليل. |
En définitive, il serait nécessaire de produire une liste de méthodes de vérification mutuellement acceptables, comme par exemple, celle indiquée dans le tableau 4. | UN | وسيكون من الضروري في نهاية المطاف وضع قائمة لأساليب التحقق المقبولة من الطرفين، مثلا كما هو وارد في الجدول 4. |
Si la nouvelle version était adoptée, il serait nécessaire de rectifier cette omission. | UN | وإذا ما اعتمدت الصيغة الجديدة، فسيكون من الضروري تصحيح ذلك الإغفال. |
En outre, il serait nécessaire de prouver clairement qu’une nouvelle configuration améliorerait les services d’appui. | UN | وعلاوة على ذلك، سيكون من اللازم توضيح أن إعادة تشكيل البدائل سيفضي إلى دعم أكثر فعالية. |
Si la Section devait s'occuper de langues et de tâches supplémentaires, il serait nécessaire de pouvoir recruter d'autres fonctionnaires sur la base du système utilisé par l'ONU pour les fonds destinés au personnel temporaire. | UN | وسيتعين اتباع المرونة في التعيين على أساس ما يعادل أموال المساعدة المؤقتة العامة المستخدمة في الأمم المتحدة إذا ما أضيفت لغات ومهام أخرى إلى عمل القسم. |
il serait nécessaire de prendre des mesures afin d'obtenir ce type de statistique. | UN | وإنه سوف يكون من الضروري اتخاذ تدابير من أجل الحصول على مثل هذه الإحصاءات. |
Le Président a indiqué que ce calendrier provisoire devrait servir de guide mais qu'il serait nécessaire de l'adapter en fonction de l'avancement des travaux. | UN | ولاحظ الرئيس أنه ينبغي استخدام الجدول الزمني المؤقت للجلسات دليلاً لتنظيم أعمال الهيئة الفرعية للتنفيذ ولكن سيلزم التحلي بالمرونة من أجل الاستجابة لوتيرة التقدم. |
Le Président a fait observer que ce programme provisoire avait un caractère indicatif et qu'il serait nécessaire de l'adapter en fonction de l'avancement des travaux. | UN | ولاحظ الرئيس أنه ينبغي استخدام هذا الجدول الزمني المؤقت للاجتماعات كدليل لتنظيم عمل الهيئة الفرعية ولكن سيلزم توخي المرونة ليتسنى مسايرة ما يحصل من تقدم. |
En conséquence, pour exécuter les activités découlant de cette résolution, il serait nécessaire de trouver un montant supplémentaire de 18 000 dollars pour les activités de fond. | UN | ولذلك سيلزم لتنفيذ اﻷنشطة التي يستتبعها هذا القرار اتاحة موارد اضافية قدرها ٠٠٠ ٨١ دولار لﻷنشطة الفنية. |
En conséquence, pour exécuter les activités découlant de la résolution, il serait nécessaire de trouver un montant supplémentaire de 355 500 dollars. | UN | ولذلك سيلزم لتنفيذ اﻷنشطة التي يستتبعها هذا القرار توفير موارد اضافية قدرها ٠٠٥ ٥٥٣ دولار. |
La Réunion a aussi constaté qu'il serait nécessaire de ménager une transition entre les services du Secrétariat et le Greffe du Tribunal. | UN | ولاحظ الاجتماع أيضا أنه سيلزم التحول عن خدمات اﻷمانة العامة إلى قلم المحكمة. |
Si la solution de l'indépendance était retenue, il serait nécessaire de déterminer si elle a le soutien de la population, par référendum ou dans le cadre d'élections générales. | UN | وإذا وافقت على حل الاستقلال، فإنه سيكون من الضروري معرفة ما إذا كان السكان يساندون هذا الحل سواء عن طريق الاستفتاء أو في إطار انتخابات عامة. |
Pour l'élaboration du plan stratégique, il serait nécessaire de recevoir en permanence des informations de retour. | UN | وقال إنه سيكون من الضروري الحصول على تغذية مرتدة متواصلة لدى وضع الخطة الاستراتيجية. |
Il a également déclaré qu'il serait nécessaire de garantir un engagement politique ferme des pays. | UN | كذلك قال إنه سيكون من الضروري ضمان التزامات سياسية قوية من جانب البلدان. |
il serait nécessaire de mobiliser des ressources auprès des organisations publiques et privées ainsi que de sources nationales et extérieures. | UN | وسيكون من الضروري تعبئة الموارد من المنظمات العامة والخاصة ومن المصادر الداخلية واﻷجنبية على السواء. |
il serait nécessaire de lancer des campagnes éducatives afin que la mentalité de la population soit en accord avec les lois lorsque celles-ci seraient modifiées. | UN | وسيكون من الضروري المشاركة في حملات تثقيفية عن هذا الموضوع وذلك لكي يتقبل الناس التغيير في القوانين. |
Le Comité consultatif note qu'au cas où le Conseil de sécurité n'approuverait pas l'institution de la MTNUH, il serait nécessaire de réexaminer les besoins administratifs de la MICIVIH. | UN | وأشارت اللجنة الاستشارية إلى أنه في حالة عدم موافقة مجلس اﻷمن على إنشاء بعثة اﻷمم المتحدة الانتقالية في هايتي، فسيكون من الضروري أن تُبحث من جديد الاحتياجات اﻹدارية للبعثة المدنية الدولية في هايتي. |
En outre, il serait nécessaire de prouver clairement qu’une nouvelle configuration améliorerait les services d’appui. | UN | وعلاوة على ذلك، سيكون من اللازم توضيح أن إعادة تشكيل البدائل سيفضي إلى دعم أكثر فعالية. |
À cet égard, puisque les documents ont été distribués aujourd'hui seulement, il serait nécessaire de déroger à la disposition pertinente de l'article 78 du règlement intérieur, qui stipule que : | UN | وفي هذا الصدد، بما أن مشاريع القرارات تلك لم تعمم إلا اليوم، يصبح من الضروري التغاضي عن حكم المادة 78 من النظام الداخلي المؤقت، ونصها كما يلي: |
Dans l'un ou l'autre cas, il serait nécessaire de tenir des consultations entre l'Organisation des Nations Unies et les États Membres concernés, ces derniers devant signifier à l'ONU leur volonté d'assumer cette responsabilité si le Conseil de sécurité les y autorisait. | UN | وفي أي من الحالتين، سيلزم إجراء مشاورات بين اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء المعنية وسيلزم أن تبدي هذه الدول اﻷعضاء لﻷمم المتحدة استعدادها لتحمل هذه المسؤولية إذا أذن مجلس اﻷمن بالقيام بذلك. |