Elle peut requérir que l'acte concerne soit déclaré illégal ou soit interdit ou encore que ses conséquences soient déclarées nulles. | UN | ويمكن أن تطلب إعلان العمل بأنه غير قانوني أو محظور، أو إصدار أمر يلغي التبعات المترتبة على العمل. |
En effet, même en cas de soulèvement illégal ou inconstitutionnel, aucun Etat partie au Pacte ne peut s'autoriser à employer des méthodes qui sont en contradiction évidente avec les dispositions du Pacte. | UN | وبالفعل حتى في حالة وقوع عصيان غير قانوني أو لا دستوري، لا يجوز ﻷي دولة طرف في العهد أن تسمح لنفسها باستخدام أساليب منافية بوضوح لنصوص العهد. |
Il est établi que la cause de l'infraction est le comportement illégal ou immoral de la victime de l'infraction; | UN | سلوك الضحية غير القانوني أو غير الأخلاقي، إذا اتضح أنه المسبب للجريمة؛ |
Aucun d'entre nous ne peut feindre d'ignorer que des avortements ont lieu, et que la vie et la santé de la femme est souvent en danger là où l'avortement est illégal ou sévèrement contrôlé. | UN | ولا يمكننا أن نغفل وجود عمليات إجهاض وأنها سواء كانت غير مشروعة أو مقيدة بشدة تعرض حياة وصحة المرأة للخطر في الغالب. |
Il n'a pas été signalé de cas de transfert illégal ou de trafic de femmes. | UN | ولم ترد معلومات عن نقل النساء بشكل غير مشروع أو الاتجار بهن. |
L'eût-il fait, il aurait également dû prouver, outre sa nationalité, que ces personnes avaient acquis le bien sur la base d'un traitement préférentiel illégal ou à un prix inférieur à celui correspondant au règlement sur les prix alors en vigueur. | UN | ولو قام بذلك، لكان عليه أيضاً أن يثبت، إضافة إلى الجنسية، أن هؤلاء الأشخاص قد اقتنوا الممتلكات على أساس معاملة تفضيلية غير قانونية أو مقابل ثمن أدنى من الثمن المقابل للأثمان المعمول بها وقتئذ. |
L'avortement a une fois de plus été traité comme un problème de santé publique et les principales mesures envisagées visaient à combattre les effets de l'avortement illégal ou dangereux sur la santé des femmes. | UN | إذ عومل الإجهاض من جديد كمشكلة من مشاكل الصحة العامة وتناولت الإجراءات الأساسية المقبلة العواقب التي يخلفّفها على صحة المرأة الإجهاض غير المشروع أو غير المأمون. |
i) de ne pas se conformer à un ordre illégal ou à un ordre qui est contraire aux normes ou à l'éthique professionnelles. | UN | (ط) الإعفاء من الامتثال للأوامر غير المشروعة أو الأوامر التي تتعارض مع معايير أو آداب المهنة. |
Un auteur secondaire est une personne qui incite délibérément une autre personne à commettre un acte illégal ou l'aide à commettre un tel acte. | UN | 31- أما الشريك الثانوي فهو شخص يحرض عمداً شخصاً آخر على ارتكاب فعل غير قانوني أو يقدم له المساعدة في ذلك. |
Le Comité note de plus que l'auteur n'a pas montré en quoi son placement en détention avant l'expulsion devrait être réputé illégal ou arbitraire. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ لم يبين الأسباب التي كان ينبغي بموجبها اعتبار قرار اعتقاله قبل الترحيل قراراً غير قانوني أو قراراً تعسفياً. |
Le Comité note de plus que l'auteur n'a pas montré en quoi son placement en détention avant l'expulsion devrait être réputé illégal ou arbitraire. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ لم يبين الأسباب التي كان ينبغي بموجبها اعتبار قرار اعتقاله قبل الترحيل قراراً غير قانوني أو قراراً تعسفياً. |
Tout acte illégal ou tout acte de provocation est susceptible de dégénérer en une vague de violences lourdes de conséquences. | UN | وأي إجراء غير قانوني أو استفزازي عرضة للتصعيد إلى موجة من أعمال العنف تترتب عليها تداعيات بعيدة المدى. |
Pouvez-vous m'assurer que rien de tout ça n'est illégal ou dangereux ? | Open Subtitles | هل يمكنك أن تؤكد لي أن ما تفعله غير قانوني أو خطير؟ |
Non, je pensais qu'il faisait quelque chose d'illégal ou était marié. | Open Subtitles | كلا. اعتقدت فقط أنه كان متورطاً بشيء غير قانوني أو أنه متزوج |
Il devrait prendre des mesures en vue d'aider les femmes à éviter une grossesse non désirée de sorte qu'elles n'aient pas à recourir à un avortement illégal ou dans des conditions peu sûres qui peuvent mettre leur vie en danger ou à aller avorter à l'étranger. | UN | وينبغي لها اتخاذ تدابير لمساعدة النساء على تجنب الحمل غير المرغوب فيه بحيث لا يلجأن إلى الإجهاض غير القانوني أو يقمن به في ظروف غير مأمونة العواقب قد تعرض حياتهن للخطر أو يذهبن إلى الخارج لإجرائه. |
Il devrait prendre des mesures en vue d'aider les femmes à éviter une grossesse non désirée de sorte qu'elles n'aient pas à recourir à un avortement illégal ou dans des conditions peu sûres qui peuvent mettre leur vie en danger ou à aller avorter à l'étranger. | UN | وينبغي لها اتخاذ تدابير لمساعدة النساء على تجنب الحمل غير المرغوب فيه بحيث لا يلجأن إلى الإجهاض غير القانوني أو يقمن به في ظروف غير مأمونة العواقب قد تعرض حياتهن للخطر أو يذهبن إلى الخارج لإجرائه. |
De même, la Convention de Rotterdam, bien qu'étant pour l'essentiel un outil d'échange d'informations, fournit un mécanisme de prévention du commerce illégal ou non désirable de pesticides et de produits chimiques toxiques connexes, en créant des obligations juridiquement contraignantes pour la mise en œuvre de la procédure de consentement préalable en connaissance de cause. | UN | وبالمثل، فإن اتفاقية روتردام، فضلا عن كونها أداة لتبادل المعلومات بالأساس، توفر آلية لمنع الاتجار غير القانوني أو غير المرغوب فيه بالمبيدات الحشرية والمواد الكيميائية السمية ذات الصلة عن طريق استحداث التزامات ملزمة قانوناً لتنفيذ إجراء الموافقة المسبقة عن علم. |
Le fait qu'un individu soit membre d'un groupe illégal ou d'une organisation légale est indifférent s'agissant d'établir l'existence de l'infraction. | UN | ولا يعتد بانتماء الشخص إلى جماعة غير مشروعة أو إلى منظمة مشروعة من أجل إثبات ارتكاب الجريمة. |
Aucun d'entre nous ne peut feindre d'ignorer que des avortements ont lieu, et que la vie et la santé de la femme est souvent en danger là où l'avortement est illégal ou sévèrement contrôlé. | UN | ولا يمكننا أن نغفل وجود عمليات إجهاض وأنها سواء كانت غير مشروعة أو مقيدة بشدة تعرض حياة وصحة المرأة للخطر في الغالب. |
Il faudrait prendre en considération le fait que les fournisseurs de services ont des fonctions strictement techniques et ne sont pas capables de déterminer si un document diffusé sur l'Internet est illégal ou nocif. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار لكون مقدمي خدمات الإنترنت تقنيين بطبعهم وتعوزهم القدرات على تحديد ما إذا كانت المواد المنشورة على الإنترنت غير مشروعة أو مضرة. |
Comme aucun acte illégal ou tombant sous le coup de la loi n'avait été commis contre des membres de la Mission cubaine en présence de policiers américains et comme la Mission refusait systématiquement de coopérer avec les autorités américaines en venant témoigner en justice, il n'y avait rien d'autre que l'on puisse faire. | UN | ونظرا الى أنه لم يقع أي فعل غير مشروع أو فعل يخضع للمقاضاة ضد أعضاء البعثة الكوبية أثناء تواجد عناصر إنفاذ القانون في الولايات المتحدة، وبما أن البعثة الكوبية رفضت دائما أن تتعاون مع هذه السلطات في تقديم الشهود في أية مسألة جنائية، لن يمكن اتخاذ أي اجراء اضافي. |
L'eût-il fait, il aurait également dû prouver, outre sa nationalité, que ces personnes avaient acquis le bien sur la base d'un traitement préférentiel illégal ou à un prix inférieur à celui correspondant au règlement sur les prix alors en vigueur. | UN | ولو قام بذلك، لكان عليه أيضاً أن يثبت، إضافة إلى الجنسية، أن هؤلاء الأشخاص قد اقتنوا الممتلكات على أساس معاملة تفضيلية غير قانونية أو مقابل ثمن أدنى من الثمن المقابل للأثمان المعمول بها وقتئذ. |
Des activités ont été organisées pour promouvoir la coopération et sensibiliser à la nécessité de dénoncer les cas de travail illégal ou de violation des droits de l'enfant, en particulier quand le travail n'est pas déclaré. | UN | ونظمت أنشطة لتعزيز التعاون والتوعية من أجل الإبلاغ عن حالات العمل غير المشروع أو حالات انتهاك حقوق الطفل، لا سيما عندما يعملون بشكل غير رسمي. |
Comme les membres du Conseil le savent, le concept stratégique commun de l'Union africaine et de l'ONU a appelé l'attention sur cette composante pour empêcher qu'Al-Chabab ne tire profit du commerce maritime illégal ou de la piraterie et aider à lutter contre tous les problèmes qui se posent en mer et sur terre. | UN | فقد تم، كما يعلم المجلس، تسليط الضوء في المفهوم الاستراتيجي المشترك للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة على أهمية هذا العنصر، من أجل منع حركة الشباب من الاستفادة من التجارة البحرية غير المشروعة أو القرصنة، والمساعدة في التصدي للتحديات برا وبحرا على نحو شامل. |
Le Comité s'inquiète aussi de ce que la majorité des détenues aient été condamnées pour prostitution, adultère, alcoolisme ou comportement illégal ou indécent dans un lieu public ou privé. | UN | كما تعرب اللجنة عن القلق لأن أغلبية النساء في السجن قد حكم عليهن جراء ممارستهن الدعارة أو ارتكابهن الزنا أو تعاطيهن الكحول أو قيامهن بتصرف مخالف للقانون أو مشين في مكان خاص أو عام. |
Article 304 Quiconque, que ce soit de manière volontaire, quasi-volontaire ou accidentelle, est responsable d'un acte illégal ou d'une omission qui cause un dommage à une autre personne indemnise la personne lésée pour ledit dommage, sans préjudice des peines prévues par la législation en vigueur. | UN | كل فعل أو ترك غير مشروع سواءٌ كان ناشئاً عن عمد أم شبه عمد أم خطأ إذا سبب للغير ضرراً، يلزم من أرتكبه بتعويض الغير عن الضرر الذي أصابه ولا يخل ذلك بالعقوبات المقررة للجرائم طبقاً للقوانين النافذة. |