La tentative d'Israël de créer une nouvelle situation de facto au Haram al-Charif est illégale et ne lui confère aucune légitimité au titre du droit international. | UN | إن محاولة إسرائيل فرض أمر واقع جديد في الحرم الشريف هي محاولة غير قانونية ولن تنشئ لإسرائيل أي حق بموجب القانون الدولي. |
Le Parlement, constitué de manière illégale et irrégulière, ne représentait pas la volonté du peuple letton. | UN | فالبرلمان الذي تكون بصفة غير قانونية واحتيالية لم يكن يمثل إرادة الشعب اللاتفي. |
Il doit être absolument clair pour ces États que leur conduite illégale et immorale ne saurait être tolérée. | UN | ولا بد أن يوضح تماما لتلك الدول أن هذا السلوك غير القانوني وغير اﻷخلاقي لن يحتمل. |
Ils estiment que la loi est illégale et anticonstitutionnelle. | UN | ويدفعان بأن هذا التشريع غير قانوني وغير دستوري. |
L'Australie est cependant profondément préoccupée par l'ampleur de la pêche illégale et non réglementée dans les eaux de l'océan Austral et de l'Antarctique Sud, surtout pour ce qui est de la légine patagonnienne. | UN | وبالمقارنة، تشعر استراليا بقلق عميق إزاء المدى الذي وصل إليه الصيد بطريقـــــة غير مشروعة وغير منظمة في المحيط الجنوبي والمياه المجاورة ﻷنتاركتيكا، وبخاصة بالنسبة للسمك المسنن الباتاغوني. |
La partie croate est en train de poursuivre et d'intensifier cette action inhumaine, illégale et criminelle, qui a fondamentalement le caractère d'un génocide. | UN | وما زالت هذه اﻷنشطة غير اﻹنسانية وغير القانونية واﻹجرامية، التي تشكل في اساسها إبادة لﻷجناس مستمرة بل ومتوسعة على يد الجانب الكرواتي. |
Les États-Unis ont également promulgué une loi qui ne s'applique qu'aux Cubains et qui promeut la migration illégale et dangereuse. | UN | كذلك يوجد في الولايات المتحدة قانون لا ينطبق إلا على الكوبيين، وهو يشجع الهجرة غير القانونية وغير المأمونة. |
Cette ingérence politique illégale et d'autres du même genre ne seront plus tolérées. | UN | وينبغي عدم التسامح بعد الآن مع هذه التدخلات السياسية غير القانونية وما يشبهها من التدخلات الأخرى. |
Aujourd'hui, sous couvert du processus de paix, cette même politique se poursuit par la répression des musulmans et de tous ceux qui s'opposent à l'occupation illégale et agressive d'Israël. | UN | وهي اليوم ما زالت، تحت ستار عملية السلم، مستمرة في تنفيذ هذه السياسة بعينها عن طريق قمع المسلمين وجميع المعارضين للاحتلال الاسرائيلي العدواني وغير القانوني. |
Il rappelle que la détention incommunicado de personnes est incompatible avec une société de droit démocratique et que toute détention prolongée à la DST en dehors des prescrits légaux est illégale et arbitraire. | UN | ويذكّر بأن حبس الأشخاص انفرادياً يتنافى مع مجتمع ديمقراطي يسوده القانون وبأن أي تمديد للاحتجاز في مديرية مراقبة التراب الوطني خارج النصوص القانونية يعد تعسفياً وغير قانوني. |
Le nombre de personnes victimes de traite est difficile à quantifier exactement car cette pratique est illégale et demeure cachée. | UN | ويصعب التحديد الدقيق لأعداد الأشخاص المتجر بهم لأن هذه الممارسة غير قانونية وتجري على نحو سري. |
Il est clair que cette exploitation est non seulement illégale et immorale, mais qu'elle nuit également à l'objectif qu'est l'instauration d'une paix authentique et durable. | UN | ومن البديهي أن تلك الممارسات لا تعد غير قانونية وغير أخلاقية فحسب، بل متنافية مع هدف تحقيق سلام حقيقي ودائم. |
D'après le Ministre, il fallait faire comprendre aux gens ordinaires que la torture était une pratique illégale et inacceptable. | UN | ويرى الوزير أنه لا يزال يتعين على أفراد الشعب العاديين أن يفهموا أن التعذيب ممارسة غير قانونية وغير مقبولة. |
Le Gouvernement éthiopien s'est donc trouvé contraint de déclarer son opposition à cette décision illégale et injuste. | UN | وبناء على ذلك، شعرت حكومة إثيوبيا بأنها مضطرة إلى أن تعلن في ذلك الحين معارضتها لقرار اللجنة غير القانوني وغير العادل. |
La prévention de l'exploitation illégale et illicite, notamment du trafic de faunes et de flores sauvages, du bois ou des minerais, a pour effet de réduire les causes de conflits et d'accroître les possibilités de développement durable. | UN | ويساعد منع الاستغلال غير القانوني وغير المشروع، بما في ذلك المتاجرة في الحيوانات البرية أو في مجال الأخشاب أو المعادن، على الحد من عناصر إشعال النزاعات ويحسِّن الفرص من أجل التنمية المستدامة. |
La menace posée par la présence de ces armes et la possibilité qu'elles soient déployées est à la fois illégale et inacceptable. | UN | والتهديد الذي يشكله وجود هذه الأسلحة واحتمال نشرها هو ببساطة أمر غير قانوني وغير مقبول. |
Il convient également de mentionner l'impact négatif de l'imposition constante, illégale et inacceptable d'impôts, de prélèvements et de restrictions aux mouvements de fonds de l'Office par Israël. | UN | ويجب توجيه الاهتمام أيضاً إلى الأثر السلبي لاستمرار إسرائيل في فرض ضرائب ورسوم غير مشروعة وغير مقبولة وفرض قيود على تحركات الوكالة. |
La politique israélienne illégale et discriminatoire de gestion des eaux a eu pour résultat que la population palestinienne a continué de se voir nier son droit à ses ressources hydriques. | UN | ونتيجة للممارسات الاسرائيلية التمييزية وغير القانونية في إدارة المياه، يظل السكان الفلسطينيون محرومين من حقهم في موارد المياه. |
Il va de soi que le Gouvernement érythréen ne répondra d'aucune des conséquences que pourrait entraîner la politique illégale et négative dans laquelle le Front national islamique s'est engagé. | UN | وغني عن البيان أن حكومة اريتريا لن تتحمل عواقب ما قد ينجم عن السياسة غير القانونية وغير البناءة التي بدأت الجبهة القومية الاسلامية في انتهاجها. |
Bien que le Gouvernement ukrainien soit préoccupé par le problème de l'immigration illégale et par la menace qu'il fait peser sur l'ordre et la sécurité publics, l'Ukraine ne dispose pas des ressources humaines et financières nécessaires pour s'attaquer efficacement au problème. | UN | وقال إنه في حين تشعر حكومته بالقلق إزاء مشكلة الهجرة غير القانونية وما تشكله من تهديد للنظام واﻷمن العامين، فإن أوكرانيا لا تملك من الموارد البشرية والمالية ما يمكنها من معالجة المشكلة على نحو فعال. |
La situation continue ainsi de se détériorer, les tensions s'exacerbent et le peuple palestinien subit de lourdes privations, prisonnier de cette occupation illégale et destructrice. | UN | والنتيجة هي استمرار تدهور الحالة وازدياد التوتر والمعاناة الأليمة التي يعيشها الشعب الفلسطيني الرازح تحت نير هذا الاحتلال المدمر وغير القانوني. |
Le 27 mai dernier, le Groupe de travail sur la détention arbitraire de la Commission des droits de l'homme de l'ONU a affirmé que la privation de liberté imposée à nos compatriotes était arbitraire et illégale et a engagé le Gouvernement américain à y mettre fin. | UN | وفي 27 أيار/مايو الماضي، خلص الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي المنبثق عن لجنة حقوق الإنسان التابعة لمنظمة الأمم المتحدة إلى أن حرمان مواطنينا من الحرية هو قرار تعسفي وغير قانوني وحث حكومة الولايات المتحدة على وضع نهاية لهذا الأمر. |
Par sa conduite arbitraire et illégale et en ne tenant pas dûment compte des incidences de cette conduite sur le bienêtre des enfants de l'auteur âgés de moins de 18 ans, l'État partie a violé l'article 24 du Pacte. | UN | وقد انتهكت الدولة الطرف المادة 24 من العهد باتخاذها إجراءات تعسفية وغير قانونية لم تراع ما تحدثه من تأثير على رفاه أطفال دون سن الثامنة عشرة. |
Elle compromet le droit à la vie des civils de manière arbitraire et illégale et constitue un traitement cruel et inhumain. | UN | وتعرِّض هذه الممارسة حق المدنيين في الحياة للخطر بطريقة تعسفية وغير مشروعة كما أنها تشكل معاملة قاسية ولا إنسانية. |
On a rétorqué à cet argument que la séparation des pactes selon ces catégories de droits était incorrecte, illégale et injustifiée car elle anéantirait le sens et la valeur de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وكان الجواب السريع عن هذا هو أن الفصل بين العهدين، وفقا لفئتي الحقوق، كان خطأ وأمراً غير قانوني ولا مبرر لـه، لأنه يُفقد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان معناه ويجعله بلا قيمة. |
De l'avis du Gouvernement, le fait que la Cour ait déclaré illégale et inconstitutionnelle la cessation de la délivrance de permis de chasse spéciaux ne signifiait pas que les résidents avaient automatiquement droit à ces licences. | UN | وبحسب الحكومة، فرغم أن قرار المحكمة أعلن أنّ توقف الحكومة عن إصدار تراخيص قنص خاصة غير مشروع وغير دستوري، إلا أنه لا يعني أنه يحق للسكان الحصول عليها تلقائياً. |
La Suède a pris acte de la décision du Gouvernement d'appliquer les décisions pertinentes de la Cour constitutionnelle, qui avait estimé que la < < radiation > > était illégale et anticonstitutionnelle. | UN | ولاحظت السويد القرار الصادر عن الحكومة بتنفيذ القرارات ذات الصلة التي اتخذتها المحكمة الدستورية والتي قضت بأن " الشطب " غير قانوني ومخالف للدستور. |