Il faut aussi souligner que c'est ce même gouvernement qui a poursuivi sans relâche des politiques et des pratiques illégales contre le peuple palestinien, notamment la construction illégale du mur et les activités d'établissement de colonies dans l'ensemble du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | ويجب أيضا التأكيد على أن هذه هي الحكومة نفسها التي تُصر بلا هوادة على سياساتها وممارساتها غير القانونية ضد الشعب الفلسطيني، بما في ذلك بناؤها غير القانوني للجدار وأنشطتها الاستيطانية في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
La poursuite par Israël, puissance occupante, de ses politiques et pratiques illégales contre le peuple palestinien continue de saper gravement les efforts visant à ramener le calme sur le terrain. | UN | وما زال تمادي إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في سياساتها وممارساتها غير القانونية ضد الشعب الفلسطيني الرازح تحت نير احتلالها، ينسف على نحو خطير الجهود الرامية إلى تهدئة الحالة على أرض الواقع. |
La situation sur le terrain ne cesse de se détériorer, à mesure qu'Israël continue de se livrer à une politique et à des pratiques de destruction totalement illégales contre le peuple palestinien. | UN | وما انفك الوضع عل الأرض يتدهور، حيث لا تزال إسرائيل تتابع جميع سياساتها وممارساتها التدميرية غير القانونية ضد الشعب الفلسطيني. |
Alors même que la promesse d'Annapolis a suscité l'euphorie de la communauté internationale, Israël a continué d'afficher un comportement déviant en poursuivant ses politiques illégales contre le peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est. | UN | وحتى فيما كان المجتمع الدولي يحتفل عقب أنابوليس، استمرت إسرائيل في سلوكها المنحرف، مواصلة سياساتها غير المشروعة ضد الشعب الفلسطيني في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية. |
La poursuite par Israël, puissance occupante, de ses politiques et pratiques illégales contre le peuple palestinien vivant sous son occupation, en particulier de la pratique illégale des exécutions judiciaires, continue de saper gravement les efforts visant à ramener le calme sur le terrain et à relancer le processus de paix. | UN | وإمعان إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في انتهاج سياساتها وممارساتها غير المشروعة ضد الشعب الفلسطيني الرازح تحت احتلالها، لا سيما ممارستها غير المشروعة لعمليات القتل الخارجة عن نطاق القانون، يواصل الإضرار بشدة بالجهود الرامية إلى تهدئة الوضع على الأرض وإحياء عملية السلام. |
Ils ont demandé à Israël de cesser ces pratiques illégales contre le peuple palestinien et de mettre fin à sa fermeture illégale de la Bande de Gaza et d'ouvrir au plus vite et inconditionnellement tous les postes frontières de la Bande de Gaza, en accord avec le droit international humanitaire et avec toutes les résolutions pertinentes des Nations Unies, dont celles du Conseil de sécurité. | UN | وطالبوا إسرائيل أيضاً بإنهاء هذه الممارسات غير المشروعة بحق الشعب الفلسطيني ورفع حصارها الجائر المفروض على قطاع غزة، وأن تفتح بصورة عاجلة وغير مشروطة جميع المعابر الحدودية للقطاع، وفقاً للقانون الدولي الإنساني وجميع قرارات الأمم المتحدة والقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن. |
de l'Organisation des Nations Unies La situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, ne cesse de se détériorer car Israël, puissance occupante, continue d'appliquer ses pratiques et politiques illégales contre le peuple palestinien. | UN | إن الوضع الميداني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، يشهد تردّيا مستمرا حيث تتمادى إسرائيل، سلطة الاحتلال، في ممارساتها وسياساتها غير القانونية ضد الشعب الفلسطيني. |
D'autre part, Israël poursuit ses pratiques illégales contre le peuple palestinien, persiste dans ses opérations militaires et ses activités illégales de peuplement et viole ses engagements envers le processus de paix, faisant par là obstruction au progrès et remettant en question sa légitimité en tant que partenaire de paix. | UN | وهناك من ناحية أخرى، إسرائيل التي تواصل ممارساتها غير القانونية ضد الشعب الفلسطيني، وتمضي قدما بالعمليات العسكرية وأنشطة الاستيطان غير القانونية، وتنتهك التزاماتها بعملية السلام، وبذلك تعوق إحراز تقدم وتلقي بظلال من الشك على مشروعيتها كشريك للسلام. |
Le fait qu'Israël continue de lancer de telles agressions et de mener ses politiques et pratiques illégales contre le peuple palestinien est sans nul doute attribuable au fait que la communauté internationale le laisse, encore et encore, agir avec impunité, sans avoir à souffrir des conséquences de ses actes. | UN | ومواصلة إسرائيل لهذه الاعتداءات وتنفيذها سياساتها وممارساتها غير القانونية ضد الشعب الفلسطيني يرجع بدون شك إلى أن المجتمع الدولي قد سمح لها مرارا وتكرارا بأن تتصرف بدون عقاب، وبدون أن تترتب عن أعمالها أي عواقب. |
Israël continuant toutes ses politiques et pratiques illégales contre le peuple palestinien, le bilan des morts et des destructions dans tout le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, s'alourdit tragiquement presque chaque jour et la situation sur le terrain continue de se détériorer. | UN | ومن المفجع أن حصيلة الموت والدمار في كافة أنحاء الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، ما انفكت تتزايد على نمط يكاد يكون يوميا، وما انفك الوضع على الأرض يتدهور حيث لا تزال إسرائيل تتابع جميع سياساتها وممارساتها غير القانونية ضد الشعب الفلسطيني. |
Je vous adresse cette lettre à la fin d'une nouvelle journée de violence dans le territoire palestinien occupé, parce que Israël, la puissance occupante, poursuit ses politiques et pratiques illégales contre le peuple palestinien et reste déterminée à continuer sur la voie de la violence plutôt que de la paix. | UN | أكتب إليكم في نهاية يوم آخر اتسم بالعنف في الأراضي الفلسطينية المحتلة بسبب مواصلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لسياساتها وممارساتها غير القانونية ضد الشعب الفلسطيني وتصميمها على مواصلة طريق العنف بدلا من طريق السلم. |
Ma délégation a fait clairement connaître sa position à la Quatrième Commission, la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation, au cours des débats sur la situation dans les territoires palestiniens occupés, en particulier eu égard aux pratiques israéliennes illégales contre le peuple palestinien et aux violations répétées par Israël de la quatrième Convention de Genève. | UN | لقد سبق أن عرض وفد بلادي أمام لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار موقف الحكومة الأردنية من تطورات الأوضاع في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وخاصة فيما يتعلق بالممارسات الإسرائيلية غير القانونية ضد الشعب الفلسطيني، وانتهاكات إسرائيل لاتفاقية جنيف الرابعة. |
Le bilan tragique des morts et des destructions dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, s'alourdit presque quotidiennement, ainsi qu'en témoignent la liste des martyrs annexée à la présente lettre et la situation sur le terrain continue de se dégrader car Israël continue de recourir à des mesures et à des pratiques illégales contre le peuple palestinien. | UN | ومما يدعو للأسى أن حصيلة الموت والدمار في كل أنحاء الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، تواصل الارتفاع كل يوم تقريبا، حسب ما يظهر في قائمة الشهداء المرفقة بهذه الرسالة، وأن الوضع على الأرض مستمر في التدهور حيث تواصل إسرائيل انتهاج جميع سياساتها وممارساتها غير القانونية ضد الشعب الفلسطيني. |
Tandis qu'Israël, puissance occupante, poursuit sa campagne militaire et ses politiques et pratiques illégales contre le peuple palestinien, les conditions de vie et la situation sur le terrain continuent de se détériorer dans tout le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, accentuant la crise humanitaire déjà dramatique. | UN | في الوقت الذي تواصل فيه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، شن حملتها العسكرية، وتنفيذ سياساتها وممارساتها غير القانونية ضد الشعب الفلسطيني، فإن الظروف المعيشية والأوضاع الميدانية، في كامل الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، تستمر في التدهور، مما يضاعف من حجم الأزمة الإنسانية الحادة، القائمة فعلا. |
En réalité, elle se demande si Israël pourra jamais cesser ses violations des droits de l'homme et ses pratiques illégales contre le peuple palestinien, ni reconnaître ses torts à ce sujet s'il ne peut même pas admettre avoir commis ces crimes. | UN | وسألت عما إذا كان من المستطاع لإسرائيل أن توقف على الإطلاق انتهاكاتها حقوق الإنسان وممارساتها غير المشروعة ضد الشعب الفلسطيني، أو أن تعدلها، إن لم تكن قادرة حتى على الاعتراف بأنها تقترف هذا الجرائم. |
La puissance occupante n'a jamais mis fin à ses politiques et pratiques illégales contre le peuple palestinien, pas plus qu'elle n'a cessé de le menacer de lui infliger des souffrances encore plus grandes et des pertes encore plus importantes. | UN | فإن السلطة القائمة بالاحتلال لم تتوقف لحظة واحدة عن سياساتها وممارساتها غير المشروعة ضد الشعب الفلسطيني، كما لم توقف تهديداتها بأن تلحق بهم مزيدا من المعاناة والخسائر. |
En conséquence, nous réaffirmons une fois de plus que la communauté internationale doit immédiatement condamner l'agression militaire israélienne, ainsi que les pratiques illégales contre le peuple palestinien et ses dirigeants et exiger d'Israël qu'elle s'acquitte de toutes ses obligations en vertu du droit international, notamment de la quatrième Convention de Genève. | UN | وبناء على ذلك، نكرر من جديد أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يسارع بإدانة عدوان إسرائيل العسكري وممارساتها غير المشروعة ضد الشعب الفلسطيني وقيادته وأن يطلب من إسرائيل التقيد بجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك اتفاقية جنيف الرابعة. |
La spirale tragique des morts et des destructions dans tout le territoire palestinien occupé, y compris JérusalemEst, s'accélère presque chaque jour davantage, et la catastrophe humanitaire sur le terrain va en s'aggravant à mesure qu'Israël persiste dans ses politiques et pratiques illégales contre le peuple palestinien. | UN | والأمر المفجع هو أن حصيلة القتلى والدمار في جميع أرجاء الأراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية ما انفكت تزداد كل يوم تقريباً، وأن الكارثة الإنسانية تتفاقم كلما استمرت إسرائيل في تطبيق سياساتها وممارساتها غير المشروعة ضد الشعب الفلسطيني. |
Ils demandent à Israël de cesser ces pratiques illégales contre le peuple palestinien et de mettre fin immédiatement et définitivement à sa fermeture illégale de la Bande de Gaza et d'autoriser l'ouverture de tous les postes frontières de la Bande de Gaza aux mouvements de personnes et de biens à destination et en provenance du territoire. | UN | ودعوا إسرائيل إلى التوقف عن هذه الممارسات غير المشروعة ضد الشعب الفلسطيني، وإلى إنهاء إغلاقها غير القانوني لقطاع غزة بصورة فورية ودائمة والسماح بفتح جميع معابر قطاع غزة أمام حركة الأشخاص والبضائع الداخلة إلى القطاع والخارجة منها. |
Ils ont demandé à Israël de cesser ces pratiques illégales contre le peuple palestinien et de mettre fin à sa fermeture illégale de la Bande de Gaza et d'ouvrir au plus vite et inconditionnellement tous les postes frontières de la Bande de Gaza, en accord avec le droit international humanitaire et avec toutes les résolutions pertinentes des Nations Unies, dont celles du Conseil de sécurité. | UN | وطالبوا إسرائيل بإنهاء هذه الممارسات غير المشروعة بحق الشعب الفلسطيني ورفع حصارها غير المشروع المفروض على قطاع غزة، وأن تفتح بصورة عاجلة وبدون شروط جميع المعابر للقطاع، وفقا للقانون الإنساني الدولي وجميع قرارات الأمم المتحدة، بما فيها القرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont exigé qu'Israël cesse ces pratiques illégales contre le peuple palestinien et qu'il mette fin immédiatement à sa fermeture illégale de la Bande de Gaza. | UN | 258 - وطالبوا إسرائيل أيضا بإنهاء هذه الممارسات غير المشروعة بحق الشعب الفلسطيني ورفع حصارها غير المشروع المفروض على قطاع غزة. |